Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbat denboran hori sinestu izana da, hain zuzen, gure ezbeharraren motibua. Nola izango da, bada, Gregorio?
es
El haberlo creído durante tanto tiempo ha sido nuestra auténtica desgracia, pero ¿cómo es posible que sea Gregorio?
fr
Mais comment est-ce que ça pourrait être Gregor ?
en
How can that be Gregor?
eu
Hala izan balitz, horrezkero, aspaldi konprenitu zuen gizakiak ez daitezkeela bizi horrelako bitxo batekin.
es
Si fuese Gregorio hubiese comprendido hace tiempo que una convivencia entre personas y semejante animal no es posible, y se hubiese marchado por su propia voluntad:
fr
Si c'était lui, il aurait depuis longtemps compris qu'à l'évidence des êtres humains ne sauraient vivre en compagnie d'une telle bête, et il serait parti de son plein gré.
en
If it were Gregor he would have seen long ago that it's not possible for human beings to live with an animal like that and he would have gone of his own free will.
eu
Eta bere kabuz joango zatekeen.
es
ya no tendríamos un hermano, pero podríamos continuar viviendo y conservaríamos su recuerdo con honor.
fr
Dès lors, nous n'aurions pas de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et pourrions honorer son souvenir Mais, là, cette bête nous persécute, chasse les locataires, entend manifestement occuper tout l'appartement et nous faire coucher dans la rue.
en
We wouldn't have a brother any more, then, but we could carry on with our lives and remember him with respect.
eu
Anaia galduko genukeen, baina bizitzen segitu ahal izango genuen, eta oroitzapenak gure artean iraungo zukeen betiko.
es
Pero esta bestia nos persigue, echa a los huéspedes, quiere, evidentemente, adueñarse de toda la casa y dejar que pasemos la noche en la calle.
fr
Mais regarde, papa, cria-t-elle brusquement, le voilà qui recommence !
en
As it is this animal is persecuting us, it's driven out our tenants, it obviously wants to take over the whole flat and force us to sleep on the streets.
eu
Horrela, berriz, animalia honen erasopean bizi gara, bezeroak etxetik bota dizkigu eta garbi dago etxea osoaz jabetu eta kalera bota nahi gaituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, aita-egin zuen garrasi-, hasi da berriro ere!
es
¡Mira, padre-gritó de repente-, ya empieza otra vez!
fr
" Et, avec un effroi tout à fait incompréhensible pour Gregor, elle abandonna même sa mère en se rejetant littéralement loin de sa chaise, comme si elle aimait mieux sacrifier sa mère que de rester à proximité de Gregor et elle courut se réfugier derrière son père, lequel, uniquement troublé par son comportement à elle, se dressa aussi et tendit à demi les bras devant elle comme pour la protéger.
en
Father, look, just look", she suddenly screamed, "he's starting again!" In her alarm, which was totally beyond Gregor's comprehension, his sister even abandoned his mother as she pushed herself vigorously out of her chair as if more willing to sacrifice her own mother than stay anywhere near Gregor.
eu
Gregoriori ulertezina egiten zitzaion izuikarak jota, arreba butakatik altxatu egin, Gregorioren ondoan egon baino ama abandonaturik utzi nahiago izan balu bezala, eta aitaren atzean babestu zen, korrika arinean; hau, halaber, arrebarenak aztoraturik, zutik jarri zen, Greten aurrean besoak zabaldurik, babesle itxuran.
es
Y con un miedo completamente incomprensible para Gregorio, la hermana abandonó incluso a la madre, se arrojó literalmente de su silla, como si prefiriese sacrificar a la madre antes de permanece cerca de Gregorio, y se precipitó detrás del padre que, principalmente irritado por su comportamiento, se puso también en pie y levantó los brazos a media altura por delante de la hermana para protegerla.
fr
Mais Gregor ne songeait nullement à faire peur à qui que ce fût, et surtout pas à sa s?ur.
en
She rushed over to behind her father, who had become excited merely because she was and stood up half raising his hands in front of Gregor's sister as if to protect her.
eu
Gregoriok ez zuen inor izutu nahi, eta are gutxiago arreba.
es
Pero Gregorio no pretendía, ni por lo más remoto, asustar a nadie, ni mucho menos a la hermana.
fr
 
en
But Gregor had had no intention of frightening anyone, least of all his sister.
eu
Egin zuen gauza bakarra buelta ematen hasi izan zen, bere gelara itzultzeko, eta horixe zen besteak inpresionatu zituena; izan ere, bere egoera negargarria zela bide, mugimendu zail hura egiteko, lurrean apoiaturik, buruarekin laguntzen zion gorputzari.
es
Solamente había empezado a darse la vuelta para volver a su habitación y esto llamaba la atención, ya que, como consecuencia de su estado enfermizo, para dar tan difíciles vueltas tenía que ayudarse con la cabeza, que levantaba una y otra vez y que golpeaba contra el suelo.
fr
Il avait simplement entrepris de se retourner pour regagner sa chambre, et il est vrai que cela faisait un drôle d'effet, obligé qu'il était par son état peu brillant, dans les man?uvres délicates, de s'aider de sa tête, qu'il dressait et cognait sur le sol alternativement.
en
All he had done was begin to turn round so that he could go back into his room, although that was in itself quite startling as his pain-wracked condition meant that turning round required a great deal of effort and he was using his head to help himself do it, repeatedly raising it and striking it against the floor.
eu
Gelditu eta ingurumarian begiratu zuen.
es
Se detuvo y miró a su alrededor;
fr
Il s'interrompit et regarda alentour.
en
He stopped and looked round.
eu
Zirudienez, familia ohartu bide zen haren asmo onez;
es
su buena intención pareció ser entendida;
fr
Ses bonnes intentions paraissaient avoir été comprises ; ce n'avait été qu'une frayeur passagère.
en
They seemed to have realised his good intention and had only been alarmed briefly.
eu
beraz, momentuko sustoa baino ez zen izan. Orain, triste eta pentsati begiratzen zioten denek.
es
sólo había sido un susto momentáneo, ahora todos lo miraban tristes y en silencio.
fr
À présent tout le monde le regardait en silence et d'un air triste.
en
Now they all looked at him in unhappy silence.
eu
Amak butakan segitzen zuen, hankak bata bestearen gainean luzaturik eta begiak, nekearen nekez, erdi itxita.
es
La madre yacía en su silla con las piernas extendidas y apretadas una contra otra, los ojos casi se le cerraban de puro agotamiento.
fr
La mère était renversée sur sa chaise, les jambes tendues et jointes, ses yeux se fermaient presque d'épuisement ;
en
His mother lay in her chair with her legs stretched out and pressed against each other, her eyes nearly closed with exhaustion;
eu
Arreba aitaren ondoan eserita zegoen, besoa haren lepoan bilduta.
es
El padre y la hermana estaban sentados uno junto a otro, y la hermana había colocado su brazo alrededor del cuello del padre.
fr
le père et la s?ur étaient assis côte à côte, la s?ur tenait le père par le cou.
en
his sister sat next to his father with her arms around his neck.
eu
"Agian mugi naiteke" pentsatu zuen Gregoriok, berriro ere mugimendu neketsuetan indarka.
es
"Quizá pueda darme la vuelta ahora", pensó Gregorio, y empezó de nuevo su actividad.
fr
" Je vais peut-être enfin avoir le droit de me retourner ", songea Gregor en se remettant au travail.
en
"Maybe now they'll let me turn round", thought Gregor and went back to work.
eu
Ezin zien zizpuruei eutsi, eta, tarteka, atseden hartu behar izaten zuen.
es
No podía contener los resuellos por el esfuerzo y de vez en cuando tenía que descansar.
fr
Dans son effort, il ne pouvait s'empêcher de souffler bruyamment, et il dut même à plusieurs reprises s'arrêter pour se reposer.
en
He could not help panting loudly with the effort and had sometimes to stop and take a rest.
eu
Baina inork ez zuen estutzen; gauzak lasai eta patxadan egin zitzan utzi zioten.
es
Por lo demás, nadie le apremiaba, se le dejaba hacer lo que quisiera.
fr
Au demeurant, personne ne le pressait, on le laissa faire entièrement à sa guise.
en
No-one was making him rush any more, everything was left up to him.
eu
Buelta eman zuenean, zuzen-zuzenean ekin zion itzulerari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harritu zen gelarainoko distantzia hain handia zela ikusita.
es
Cuando hubo dado la vuelta del todo comenzó enseguida a retroceder todo recto...
fr
Lorsqu'il eut accompli son demi-tour il entama aussitôt son trajet de retour en ligne droite.
en
As soon as he had finally finished turning round he began to move straight ahead.
eu
Ez zuen konprenitzen, halako ahulezian egonda, nola arraio korritu ahal izan zuen, aurre hartan bertan, distantzia hura bera batere nabaritu gabe.
es
Se asombró de la gran distancia que le separaba de su habitación y no comprendía cómo, con su debilidad, hacía un momento había recorrido el mismo camino sin notarlo.
fr
Il s'étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et il ne put concevoir qu'il ait pu, un moment avant, faible comme il l'était, parcourir le même chemin presque sans s'en rendre compte.
en
He was amazed at the great distance that separated him from his room, and could not understand how he had covered that distance in his weak state a little while before and almost without noticing it.
eu
Ahalik eta azkarren itzultzea beste kezkarik gabe, ez zen ohartu ere atzetik ez ziola eragiten, ez hitzez eta ez oihuka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ate parera iristean, burua jiratu zuen, gehiegi ere ez, noski, bada lepoan halakoxe gogortasuna sentitzen zuen;
es
Concentrándose constantemente en avanzar con rapidez, apenas se dio cuenta de que ni una palabra, ni una exclamación de su familia le molestaba.
fr
Uniquement et constamment soucieux de ramper vite, c'est à peine s'il nota que nulle parole, nulle exclamation de sa famille ne venait le troubler.
en
He concentrated on crawling as fast as he could and hardly noticed that there was not a word, not any cry, from his family to distract him.
eu
ez zen ezer aldatu. Bakar-bakarrik, arreba zutik jarri zela.
es
Cuando ya estaba en la puerta volvió la cabeza, no por completo, porque notaba que el cuello se le ponía rígido, pero sí vio aún que tras de él nada había cambiado, sólo la hermana se había levantado.
fr
C'est seulement une fois sur le seuil de sa chambre qu'il tourna la tête-pas complètement, car il sentait son cou devenir raide-et put tout de même encore voir que derrière lui rien n'avait changé ; simplement, sa s?ur s'était levée.
en
He did not turn his head until he had reached the doorway. He did not turn it all the way round as he felt his neck becoming stiff, but it was nonetheless enough to see that nothing behind him had changed, only his sister had stood up.
eu
Azken behakoa amari bota zion; lo zetzan.
es
Su última mirada acarició a la madre que, por fin, se había quedado profundamente dormida.
fr
Son dernier regard effleura sa mère, qui maintenant s'était endormie tout à fait.
en
With his last glance he saw that his mother had now fallen completely asleep.
eu
Gelara sartzearekin batera, atean kolpean itxi eta giltza hotsa entzun zuen.
es
Apenas entró en su habitación se cerró la puerta y echaron la llave.
fr
À peine fut-il à l'intérieur de sa chambre que la porte en fut précipitamment claquée et fermée à double tour.
en
He was hardly inside his room before the door was hurriedly shut, bolted and locked.
eu
Golpe itzel hark hainbesterainoxe izutu zuen, zangoak doblatu egin zitzaizkion.
es
Gregorio se asustó tanto del repentino ruido producido detrás de él, que las patitas se le doblaron.
fr
Ce bruit inopiné derrière lui fit une telle peur à Gregor que ses petites pattes cédèrent sous lui.
en
The sudden noise behind Gregor so startled him that his little legs collapsed under him.
eu
Arreba zen han hain bizkor zebilena.
es
Era la hermana quien se había apresurado tanto.
fr
C'était sa s?ur qui s'était ainsi précipitée.
en
It was his sister who had been in so much of a rush.
eu
Zutik itxoin zion entzerratzeko uneari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gregoriok ez nabaritu hurbiltzen. -Azkenean ere! -egin zuen oihu arrebak, giltzarekin sarrailari eragitean.
es
Había permanecido en pie allí y había esperado, con ligereza había saltado hacia delante, Gregorio ni siquiera la había oído venir, y gritó un "¡Por fin!" a los padres mientras echaba la llave.
fr
Elle s'était tenue debout à l'avance et avait attendu, puis elle avait bondi sur la pointe des pieds, Gregor ne l'avait pas du tout entendu venir, et tout en tournant la clé dans la serrure elle lança à ses parents un " Enfin ! "
en
She had been standing there waiting and sprung forward lightly, Gregor had not heard her coming at all, and as she turned the key in the lock she said loudly to her parents "At last!".
eu
"Eta orain?" galde egin zion Gregoriok bere buruari, inguruaren ilunpetan beltzean begirada galdurik.
es
"¿Y ahora?", se preguntó Gregorio, y miró a su alrededor en la oscuridad.
fr
" Et maintenant ? " se demanda Gregor en regardant autour de lui dans l'obscurité.
en
"What now, then?", Gregor asked himself as he looked round in the darkness.
eu
Berehala ohartu zen ezin zela mugitu ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek ez zuen harritu:
es
Pronto descubrió que ya no se podía mover.
fr
Il découvrit bientôt qu'à présent il ne pouvait plus bouger du tout.
en
He soon made the discovery that he could no longer move at all.
eu
aitzitik, ordura arte egin zuen moduan, hanka single haiekin ibili ahal izatea zen normala iruditzen ez zitzaiona.
es
No se extrañó por ello, más bien le parecía antinatural que, hasta ahora, hubiera podido moverse con estas patitas.
fr
c'était bien plutôt d'avoir pu jusque-là se propulser effectivement sur ces petites pattes grêles qui lui paraissait peu naturel.
en
This was no surprise to him, it seemed rather that being able to actually move around on those spindly little legs until then was unnatural.
eu
Osterantzean, nahikoa gustura zegoen.
es
Por lo demás, se sentía relativamente a gusto.
fr
Au demeurant, il éprouvait un relatif bien-être.
en
He also felt relatively comfortable.
eu
Gorputz osoan min bazuen ere, oinazea, pixkanaka, arintzen ari zitzaiola iruditzen zitzaion, eta laster pasako zitzaiola erabat pentsatzen zuen.
es
Bien es verdad que le dolía todo el cuerpo, pero le parecía como si los dolores se hiciesen más y más débiles y, al final, desapareciesen por completo.
fr
Il avait certes des douleurs dans tout le corps, mais il avait l'impression qu'elles devenaient peu à peu de plus en plus faibles, et qu'elles finiraient par passer tout à fait.
en
It is true that his entire body was aching, but the pain seemed to be slowly getting weaker and weaker and would finally disappear altogether.
eu
Kasik ez zituen nabaritzen bizkarrean erantsita zeukan sagar ustela eta hautsez zuritako infekzioa. Etxekoez pentsatzen zuen, karino eta emozioz beterik.
es
Apenas sentía ya la manzana podrida de su espalda y la infección que producía a su alrededor, cubiertas ambas por un suave polvo.
fr
La pomme pourrie dans son dos et la région enflammée tout autour sous leur couche de poussière molle, ne se sentaient déjà plus guère.
en
He could already hardly feel the decayed apple in his back or the inflamed area around it, which was entirely covered in white dust.
eu
Arreba baino ere konbentzituago zegoen desagertu zeukala egin beharra.
es
Pensaba en su familia con cariño y emoción, su opinión de que tenía que desaparecer era, si cabe, aún más decidida que la de su hermana.
fr
Il repensa à sa famille avec attendrissement et amour. L'idée qu'il devait disparaître était encore plus ancrée, si c'était possible, chez lui que chez sa s?ur.
en
He thought back of his family with emotion and love. If it was possible, he felt that he must go away even more strongly than his sister.
eu
Pentsaketa gozo bezain sakonean murgildurik egon zen elizako erlojuan goizeko hirurak jo zuten arte.
es
En este estado de apacible y letárgica meditación permaneció hasta que el reloj de la torre dio las tres de la madrugada.
fr
Il demeura dans cet état de songerie creuse et paisible jusqu'au moment où trois heures du matin sonnèrent au clocher.
en
He remained in this state of empty and peaceful rumination until he heard the clock tower strike three in the morning.
eu
Artean ez zuen ikusten ahal kristaletan zehar argitzen ari egunsentia.
es
Vivió todavía el comienzo del amanecer detrás de los cristales.
fr
Il vit encore la clarté qui commençait de se répandre devant la fenêtre, au-dehors.
en
He watched as it slowly began to get light everywhere outside the window too.
eu
Gero, bere gogoaren kontra, buruari erortzen utzi zion eta azken zizpuru ahul bat atera zen haren aho-sudurretatik.
es
A continuación, contra su voluntad, su cabeza se desplomó sobre el suelo y sus orificios nasales exhalaron el último suspiro.
fr
Puis, malgré lui, sa tête retomba tout à fait, et ses narines laissèrent s'échapper faiblement son dernier souffle.
en
Then, without his willing it, his head sank down completely, and his last breath flowed weakly from his nostrils.
eu
Hurrengo goizean, asistentea sartu zenean-halakoxe ate kolpeak jotzen zituen, hura iristean ez zegoen han lo egingo zuenik, eta hori zaratarik ez ateratzeko maiz esan zitzaiolarik-, Gregoriori ohiko bisita egitera, ez zuen harengan aparteko ezer nabaritu.
es
Cuando, por la mañana temprano, llegó la asistenta-de pura fuerza y prisa daba tales portazos que, aunque repetidas veces se le había pedido que procurase evitarlo, desde el momento de su llegada era ya imposible concebir el sueño en toda la casa-en su acostumbrada y breve visita a Gregorio nada le llamó al principio la atención.
fr
Quand, de bon matin, la femme de ménage arriva-à force d'énergie et de diligence, quoiqu'on l'eût souvent priée de s'en abstenir, elle faisait claquer si fort toutes les portes que, dans tout l'appartement, il n'était plus possible de dormir tranquille dès qu'elle était là-, et qu'elle fit à Gregor sa brève visite habituelle, elle ne lui trouva tout d'abord rien de particulier.
en
When the cleaner came in early in the morning-they'd often asked her not to keep slamming the doors but with her strength and in her hurry she still did, so that everyone in the flat knew when she'd arrived and from then on it was impossible to sleep in peace-she made her usual brief look in on Gregor and at first found nothing special.
eu
Pentsatu zuen, jarrera hartan, mugitu gabe alegia, apropos zegoela, estimazio bila zebilela, ez baitzuen uste, inolaz ere, burua galdua zuenik.
es
Pensaba que estaba allí tumbado tan inmóvil a propósito y se hacía el ofendido, le creía capaz de tener todo el entendimiento posible.
fr
Elle pensa que c'était exprès qu'il restait ainsi sans bouger, et qu'il faisait la tête ; elle était convaincue qu'il était fort intelligent.
en
She thought he was laying there so still on purpose, playing the martyr; she attributed all possible understanding to him.
eu
Halabeharrez, destorniladorea zeraman eskuan, eta kilimak egin zizkion atetik.
es
Como tenía por casualidad la larga escoba en la mano, intentó con ella hacer cosquillas a Gregorio desde la puerta.
fr
Comme il se trouvait qu'elle tenait à la main le grand balai, elle s'en servit pour essayer de chatouiller Gregor depuis la porte.
en
She happened to be holding the long broom in her hand, so she tried to tickle Gregor with it from the doorway.
eu
Ez zela mugitzen ikustean, haserre bizian jarri zen eta zirika ekin zion, eta bultza egitean erantzunik jaso ez zuelarik, orduan jabetu zer gertatu zen;
es
Al no conseguir nada con ello, se enfadó, y pinchó a Gregorio ligeramente, y sólo cuando, sin que él opusiese resistencia, le había movido de su sitio, le prestó atención.
fr
Comme cela ne donnait rien non plus, elle en fut agacée et lui donna une petite bourrade, et ce n'est que quand elle l'eut poussé et déplacé sans rencontrer de résistance qu'elle commença à tiquer.
en
When she had no success with that she tried to make a nuisance of herself and poked at him a little, and only when she found she could shove him across the floor with no resistance at all did she start to pay attention.
eu
begiak zituen adina zabal, harridurak eraginda, txistu hotsak egin zion ihes. Ondoren, gurasoen logelako atea indarrean ireki eta oihu egin zuen ilunpetan: -Hil egin da!
es
Cuando se dio cuenta de las verdaderas circunstancias abrió mucho los ojos, silbó para sus adentros, pero no se entretuvo mucho tiempo, sino que abrió de par en par las puertas del dormitorio y exclamó en voz alta hacia la oscuridad.
fr
Ayant bientôt vu de quoi il retournait, elle ouvrit de grands yeux, siffla entre ses dents, mais sans plus tarder alla ouvrir d'un grand coup la porte de la chambre à coucher et cria dans l'obscurité, d'une voix forte :
en
She soon realised what had really happened, opened her eyes wide, whistled to herself, but did not waste time to yank open the bedroom doors and shout loudly into the darkness of the bedrooms:
eu
Samsa jaun-andreak, ohean, eseri egin ziren.
es
-¡Fíjense, ha reventado, ahí está, ha reventado del todo!
fr
" Venez un peu voir ça, il est crevé ; il est là-bas par terre, tout ce qu'il y a de plus crevé !
en
"Come and 'ave a look at this, it's dead, just lying there, stone dead!"
eu
Dezente kostatu zitzaien sustoa gainditzea, eta ez zuten berehala konprenitu asistenteak esaten ziena.
es
El matrimonio Samsa estaba sentado en la cama e intentaba sobreponerse del susto de la asistenta antes de llegar a comprender su aviso.
fr
" Le couple Samsa était assis bien droit dans son lit et avait du mal à surmonter la frayeur que lui avait causée la femme de ménage, avant même de saisir la nouvelle annoncée.
en
Samsa sat upright there in their marriage bed and had to make an effort to get over the shock caused by the cleaner before they could grasp what she was saying.
eu
Baina egoeraz ohartu zirenean, nor bere aldetik, ahalik eta azkarren jaiki ziren ohetik.
es
Pero después, el señor y la señora Samsa, cada uno por su lado, se bajaron rápidamente de la cama.
fr
Ensuite, M.
en
But then, each from his own side, they hurried out of bed.
eu
Samsa jaunak ohe-tapakia hartu zuen bizkarretik; Samsa andrea kamisoi-hutsean zihoan; horrela sartu ziren Gregorioren gelan.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 19 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus