Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 19 orrialdea
eu
-galdetu zion Samsa andreak; hain zuzen, huraxe zen asistenteak gehien errespetatzen zuena.
es
-preguntó la señora Samsa que era, de todos, la que más respetaba la asistenta.
fr
" demanda Mme Samsa, qui était encore celle pour qui la femme avait le plus de respect.
en
Samsa, whom the cleaner had the most respect for.
eu
-Ez daukazue-hasi zen eta barreak ez zion uzten jarraitzen-, ez daukazuela arduratu beharrik ondoko hori hortik nola kendu.
es
-Bueno-contestó la asistenta, y no podía seguir hablando de puro sonreír amablemente-, no tienen que preocuparse de cómo deshacerse de la cosa esa de al lado.
fr
" Ben... " répondit-elle, gênée pour parler tant elle affichait un grand sourire, " pour ce qui est de vous débarrasser de la chose d'à côté, ne vous faites pas de souci.
en
"Yes", she answered, and broke into a friendly laugh that made her unable to speak straight away, "well then, that thing in there, you needn't worry about how you're going to get rid of it.
eu
Dena konponduta dago.
es
Ya está todo arreglado.
fr
C'est déjà réglé.
en
Mrs.
eu
Samsa andrea eta Grete berriro ere beren gutunetara makurtu ziren, idazten jarraitzeko bezala, eta Samsa jauna, asistentea den-dena xehetasunez kontatzeko prest zegoela oharturik, harengana eskua indarrez luzatu eta bertan eutsi zion.
es
La señora Samsa y Greta se inclinaron de nuevo sobre sus cartas, como si quisieran continuar escribiendo;
fr
" Mme Samsa et Grete se penchèrent sur leurs lettres comme si elles voulaient les continuer ;
en
Samsa and Grete bent down over their letters as if intent on continuing with what they were writing;
eu
Asistenteak, prestatuta zekarrena kontatzen ez ziotela uzten ikusirik, alde egin zuen, zakar baino zakarrago. -Egun on! -esan zuen, nabarmen ofenditurik.
es
el señor Samsa, que se dio cuenta de que la asistenta quería empezar a contarlo todo con todo detalle, lo rechazó decididamente con la mano extendida. Como no podía contar nada, recordó la gran prisa que tenía, gritó visiblemente ofendida:
fr
M. Samsa, voyant que la femme de ménage voulait maintenant se mettre à tout décrire par le menu, tendit la main pour couper court de la façon la plus ferme.
en
Mr. Samsa saw that the cleaner wanted to start describing everything in detail but, with outstretched hand, he made it quite clear that she was not to.
eu
Buelta hartu eta, amorru biziz, ikaragarrizko ate kolpea jo ondoren, alde egin zuen etxetik.
es
"¡Adiós a todos!", se dio la vuelta con rabia y abandonó la casa con un portazo tremendo.
fr
Puisqu'elle n'avait pas le droit de raconter, elle se rappela combien elle était pressée, lança sur un ton manifestement vexé " Bonjour tout le monde ", fit un demi-tour furieux et quitta l'appartement dans d'épouvantables claquements de portes.
en
So, as she was prevented from telling them all about it, she suddenly remembered what a hurry she was in and, clearly peeved, called out "Cheerio then, everyone", turned round sharply and left, slamming the door terribly as she went.
eu
-Gaur arratsaldean bertan despatxatuko dut-esan zuen Samsa jaunak. Baina ez zuen erantzunik jaso, ez emaztearengatik eta ez alabarengandik;
es
-Esta noche la despido-dijo el señor Samsa, pero no recibió una respuesta ni de su mujer ni de su hija, porque la asistenta parecía haber turbado la tranquilidad apenas recién conseguida.
fr
" Ce soir, je la mets à la porte ", dit M. Samsa, mais sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de ménage parut avoir à nouveau troublé la sérénité qu'elles avaient à peine recouvrée.
en
"Tonight she gets sacked", said Mr. Samsa, but he received no reply from either his wife or his daughter as the charwoman seemed to have destroyed the peace they had only just gained.
eu
bazirudien hainbeste kostaturik lortu berria zuten patxada hura lapurtzeko prest zegoela asistentea. Ama-alabak jaiki eta leihora jo zuten; han egon ziren elkar besarkaturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Samsa jaunak butaka hara begira ipini eta haiei erreparatzen egon zen une batez, lasai-lasai.
es
Se levantaron, fueron hacia la ventana y permanecieron allí abrazadas.
fr
Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre, et y restèrent en se tenant enlacées.
en
They got up and went over to the window where they remained with their arms around each other.
eu
Eta gero esan zuen:
es
El señor Samsa se dio la vuelta en su silla hacia ellas y las observó en silencio un momento, luego las llamó:
fr
M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence.
en
Mr. Samsa twisted round in his chair to look at them and sat there watching for a while.
eu
-Benga, benga!
es
-Vamos, vengan.
fr
" Allons, venez un peu là.
en
"Come here, then.
eu
Ahaztu, behingoz, gertaturiko gauzak. Izan nitaz ere gupida apur bat.
es
Olviden de una vez las cosas pasadas y tengan un poco de consideración conmigo.
fr
Finissez-en donc avec les vieilles histoires. Et puis occupez-vous aussi un peu de moi.
en
Let's forget about all that old stuff, shall we. Come and give me a bit of attention".
eu
Bi emakumeek instantean obeditu zioten, harengana hurbildu eta besarkatu egin zuten biek;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gero gutuna amaitu zuten. Ondoren, hirurak elkarrekin atera ziren;
es
Las mujeres lo obedecieron enseguida, corrieron hacia él, lo acariciaron y terminaron rápidamente sus cartas.
fr
" Les deux femmes s'exécutèrent aussitôt, coururent vers lui, lui firent des caresses et terminèrent rapidement leurs lettres.
en
The two women immediately did as he said, hurrying over to him where they kissed him and hugged him and then they quickly finished their letters.
eu
hilabeteak ziren horrelakorik egin ez zutela;
es
Después, los tres abandonaron la casa juntos, cosa que no habían hecho desde hacía meses, y se marcharon al campo, fuera de la ciudad, en el tranvía.
fr
Puis tous trois quittèrent de concert l'appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis déjà des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l'air à l'extérieur de la ville.
en
After that, the three of them left the flat together, which was something they had not done for months, and took the tram out to the open country outside the town.
eu
tranbia hartu zuten kanpoaldeko aire garbia dastatzeko.
es
El vehículo en el que estaban sentados solos estaba totalmente iluminado por el cálido sol.
fr
Le wagon, où ils étaient seuls, était tout inondé par le chaud soleil.
en
They had the tram, filled with warm sunshine, all to themselves.
eu
Beraiek ziren eguzkiaren argi beroak betetzen zuen tranbia hartako bidaiari bakarrak. Beren jarlekuetan zeharretzanik, txit eroso, etorkizunaren gainean jardun zuten solasean, eta, ondo begiratuta, ez zela hain beltza deliberatu zuten, zituzten lanbideak-horietaz oraindik ez ziren garbi mintzatuak-oso onak baitziren eta, batez ere, gero eta hobeto izateko itxaropen osoa zeukaten;
es
Recostados cómodamente en sus asientos, hablaron de las perspectivas para el futuro y llegaron a la conclusión de que, vistas las cosas más de cerca, no eran malas en absoluto, porque los tres trabajos, a este respecto todavía no se habían preguntado realmente unos a otros, eran sumamente buenos y, especialmente, muy prometedores para el futuro.
fr
Confortablement carrés sur leurs banquettes, ils évoquèrent les perspectives d'avenir et, à y regarder de plus près, il apparut qu'elles n'étaient pas tellement mauvaises, car les places qu'ils occupaient respectivement, et sur lesquelles ils ne s'étaient jamais en fait mutuellement demandés beaucoup de détails, étaient d'excellentes places et, en particulier fort prometteuses.
en
Leant back comfortably on their seats, they discussed their prospects and found that on closer examination they were not at all bad-until then they had never asked each other about their work but all three had jobs which were very good and held particularly good promise for the future.
eu
laster, gainera. Momentuz egin zezaketen gauzarik onena etxez aldatzea zen.
es
Pero la gran mejoría inmediata de la situación tenía que producirse, naturalmente, con más facilidad con un cambio de casa;
fr
La principale amélioration immédiate de leur situation résulterait, d'une façon nécessaire et toute naturelle, d'un changement d'appartement ;
en
The greatest improvement for the time being, of course, would be achieved quite easily by moving house;
eu
Etxe txikiagoa komeni zitzaien, eta merkeagoa eta, batik bat, hobeto kokatua eta oraingoa baino erosoagoa; hau Gregoriok aukeratua zen.
es
ahora querían cambiarse a una más pequeña y barata, pero mejor ubicada y, sobre todo, más práctica que la actual, que había sido escogida por Gregorio.
fr
ils allaient en louer un plus petit et meilleur marché mais mieux situé et généralement plus pratique que l'actuel, qui était encore un choix fait par Gregor. Tandis qu'ils devisaient ainsi, M.
en
what they needed now was a flat that was smaller and cheaper than the current one which had been chosen by Gregor, one that was in a better location and, most of all, more practical.
eu
Solasean ari zirela, Samsa senar-emazteak kasik aldi berean ohartu ziren alaba, nahiz eta hainbeste kezkaren erruz azkenaldi hartan kolorea apur bat galdua zuen, neurri-neurrian hazi eta bizitzaz beteriko gazte lirain bihurturik zegoela.
es
Mientras hablaban así, al señor y a la señora Samsa se les ocurrió casi al mismo tiempo, al ver a su hija cada vez más animada, que en los últimos tiempos, a pesar de las calamidades que habían hecho palidecer sus mejillas, se había convertido en una joven lozana y hermosa.
fr
et Mme Samsa, à la vue de leur fille qui s'animait de plus en plus, songèrent presque simultanément que, ces derniers temps, en dépit des corvées et des tourments qui avaient fait pâlir ses joues, elle s'était épanouie et était devenue un beau brin de fille.
en
and Mrs. Samsa were struck, almost simultaneously, with the thought of how their daughter was blossoming into a well built and beautiful young lady. They became quieter.
eu
Hitzik trukatu gabe, begiradarekin elkar ulerturik, senar on bat aurkitzeko tenorea iritsia zela esan zion batak besteari. Ibilaldiaren amaierara iristean, alaba bera altxatu zen lehenik eta, zutitzean, haren gorpuzkera lirainak gurasoen proiektu eta asmo onak baieztatzea baino ez zuen egin.
es
Tornándose cada vez más silenciosos y entendiéndose casi inconscientemente con las miradas, pensaban que ya llegaba el momento de buscarle un buen marido, y para ellos fue como una confirmación de sus nuevos sueños y buenas intenciones cuando, al final de su viaje, fue la hija quien se levantó primero y estiró su cuerpo joven.
fr
Ils furent dès lors plus silencieux et, échangeant presque involontairement des regards entendus, songèrent qu'il allait être temps de lui chercher aussi quelque brave garçon pour mari. Et ce fut pour eux comme la confirmation de ces rêves nouveaux et de ces bonnes intentions, lorsqu'en arrivant à destination ils virent leur fille se lever la première et étirer son jeune corps.
en
Just from each other's glance and almost without knowing it they agreed that it would soon be time to find a good man for her. And, as if in confirmation of their new dreams and good intentions, as soon as they reached their destination Grete was the first to get up and stretch out her young body.
aurrekoa | 19 / 19 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus