Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Behingoz, zerbitu behar zion zerbaitetarako bere forma beldurgarriak.
es
No quería dejarla salir nunca de su habitación, al menos mientras él viviese;
fr
Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, du moins tant qu'il vivrait ;
en
He never wanted to let her out of his room, not while he lived, anyway;
eu
Aldi berean ate guztietan egon ahal nahiko zukeen, arrebari erasotzera ausartzen zirenen gainera jauzi egiteko.
es
su horrible forma le sería útil por primera vez;
fr
son apparence effrayante le servirait, pour la première fois ;
en
his shocking appearance should, for once, be of some use to him;
eu
Baina arreba, bere ondoan, borondatez egon zedin desio zuen, ez indarrez;
es
quería estar a la vez en todas las puertas de su habitación y tirarse a los que le atacasen;
fr
il serait en même temps à toutes les portes de sa chambre, crachant comme un chat à la figure des agresseurs ;
en
he wanted to be at every door of his room at once to hiss and spit at the attackers;
eu
arreba, sofan, bere ondoan eser zedin nahi zuen, beregana makur zedila;
es
pero la hermana no debía quedarse con él por la fuerza, sino por su propia voluntad;
fr
mais il ne faudrait pas que sa s?ur restât par contrainte, elle demeurerait de son plein gré auprès de lui ;
en
his sister should not be forced to stay with him, though, but stay of her own free will;
eu
eta huraxe izango zen sekretua belarrira kontatzeko momentua: kontserbatoriora bidaltzeko erabaki sendoa hartua zuela, eta, ezbeharrak menpean hartu izan ez balu, Gabonetan-Gabonak pasata zeuden, ezta?-gurasoei esango ziekeen, kontrakorik onartzeke.
es
debería sentarse junto a él sobre el canapé, inclinar el oído hacía él, y él deseaba confiarle que había tenido la firme intención de enviarla al conservatorio y que si la desgracia no se hubiese cruzado en su camino la Navidad pasada-probablemente la Navidad ya había pasado-se lo hubiese dicho a todos sin preocuparse de réplica alguna.
fr
elle serait assise à ses côtés sur le canapé, elle inclinerait vers lui son oreille, et alors il lui confierait avoir eu la ferme intention de l'envoyer au conservatoire, il lui dirait que, si le malheur ne s'était pas produit entre-temps, il l'aurait annoncé à tous au Noël dernier-Noël était bien déjà passé, n'est-ce pas ? -en ignorant toutes les objections.
en
she would sit beside him on the couch with her ear bent down to him while he told her how he had always intended to send her to the conservatory, how he would have told everyone about it last Christmas-had Christmas really come and gone already?-if this misfortune hadn't got in the way, and refuse to let anyone dissuade him from it.
eu
Eta konfidentzia hau aditzean, arrebak, hunkiturik, negarrari emango ziokeen, eta Gregoriok, haren sorbaldara pareraino jaiki eta, musu emango ziokeen lepoan; dendara joaten zenetik, hain zuzen, estali gabe eramaten zuen.
es
Después de esta confesión, la hermana estallaría en lágrimas de emoción y Gregorio se levantaría hasta su hombro y le daría un beso en el cuello, que, desde que iba a la tienda, llevaba siempre al aire sin cintas ni adornos.
fr
Après cette déclaration, sa s?ur attendrie fondrait en larmes, et Gregor se hisserait jusqu'à son épaule et l'embrasserait dans le cou, lequel, depuis qu'elle travaillait au magasin, elle portait dégagé, sans ruban ni col.
en
On hearing all this, his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would climb up to her shoulder and kiss her neck, which, since she had been going out to work, she had kept free without any necklace or collar.
eu
-Samsa jauna-esan zion aitari buru egiten zuela zirudienak. Eta beste hitzik gabe hatz erakuslea luzatu zuen, poliki-poliki aurreraka zihoan Gregorio seinalatzeko:
es
-¡Señor Samsa! -gritó el señor de en medio al padre y señaló, sin decir una palabra más, con el índice hacia Gregorio, que avanzaba lentamente.
fr
" Monsieur Samsa ! " lança au père le monsieur du milieu en montrant du doigt, sans un mot de plus, Gregor qui progressait lentement.
en
"Mr. Samsa!", shouted the middle gentleman to Gregor's father, pointing, without wasting any more words, with his forefinger at Gregor as he slowly moved forward.
eu
biolina kolpean isildu zen, eta jaun hark irribarre egin zien lagunei, burua astinduz, eta berriro ere Gregoriori begiratu zion. Zirudienez, Gregorio handik botatzea baino premiazkoagoa iruditzen zitzaion aitari ostariak lasaitzea, baina hauengan ez zen inolako urduritasunik sumatzen, eta, gainera, bazirudien Gregorio agertzeak biolinak baino gehiago dibertitzen zituela.
es
El violín enmudeció. En un principio el huésped de en medio sonrió a sus amigos moviendo la cabeza y, a continuación, miró hacia Gregorio.
fr
Le violon se tut, le monsieur hocha d'abord la tête en adressant un sourire à ses amis, puis se tourna de nouveau vers Gregor.
en
The violin went silent, the middle of the three gentlemen first smiled at his two friends, shaking his head, and then looked back at Gregor.
eu
Haiengana hurbildu eta, besoak zabaldurik, euren gelarako bidean bultza egiten zien, gorputzarekin Gregorioren silueta estaltzeaz batera.
es
El padre, en lugar de echar a Gregorio, consideró más necesario, ante todo, tranquilizar a los huéspedes, a pesar de que ellos no estaban nerviosos en absoluto y Gregorio parecía distraerles más que el violín.
fr
Au lieu de chasser celui-ci, son père parut juger plus nécessaire de commencer par apaiser les sous-locataires, bien que ceux-ci ne parussent nullement bouleversés et que Gregor semblât les amuser plus que le violon.
en
His father seemed to think it more important to calm the three gentlemen before driving Gregor out, even though they were not at all upset and seemed to think Gregor was more entertaining than the violin playing had been.
eu
Haiek, orduan, ezin izan zuten haserrea ezkutatu, nahiz eta oso zaila zen jakitea zergatik jarri ziren hala:
es
Se precipitó hacia ellos e intentó, con los brazos abiertos, empujarles a su habitación y, al mismo tiempo, evitar con su cuerpo que pudiesen ver a Gregorio.
fr
Il se précipita vers eux et, les bras écartés, chercha à les refouler vers leur chambre, et en même temps à les empêcher de regarder Gregor.
en
He rushed up to them with his arms spread out and attempted to drive them back into their room at the same time as trying to block their view of Gregor with his body.
eu
edota aitaren jokabidearengatik, edota, batere jakin gabe, gisa hartako izakiarekin bizi izan zirela ohartu zirelako.
es
Ciertamente se enfadaron un poco, no se sabía ya si por el comportamiento del padre, o porque ahora se empezaban a dar cuenta de que, sin saberlo, habían tenido un vecino como Gregorio.
fr
Ils commencèrent effectivement à se fâcher quelque peu, sans qu'on sût trop bien si c'était à propos du comportement du père ou parce qu'ils découvraient maintenant qu'ils avaient eu, sans le savoir un voisin de chambre comme Gregor.
en
Now they did become a little annoyed, and it was not clear whether it was his father's behaviour that annoyed them or the dawning realisation that they had had a neighbour like Gregor in the next room without knowing it.
eu
Aitari esplikazioak eskatu zizkioten, besoak zerurantz jaso zituzten, bizarra igurzten zuten urduri amorratu; gelarako bideari ekin zioten, bai, baina oso geldi.
es
Exigían al padre explicaciones, levantaban los brazos, se tiraban intranquilos de la barba y, muy lentamente, retrocedían hacia su habitación.
fr
Ils exigeaient du père des explications, levaient les bras à leur tour, tiraient nerveusement sur leurs barbes et ne reculaient que lentement en direction de leur chambre.
en
They asked Gregor's father for explanations, raised their arms like he had, tugged excitedly at their beards and moved back towards their room only very slowly.
eu
Bien bitartean, halabeharrez, arrebak lortua zuen hain kolpeko etenaldi bortitzak sorturiko larria gainditzea. Besoak erorita egon zen une batez, arkuari eta biolinari ganora gabe atxikirik, eta begirada partiturari josita, oraindik ere jotzen ari bailitzan. Eta bat-batean lehertu egin zen: arnasa kostata hartzen zuela, butakan eserita segitzen zuen amaren magalera instrumentua bota eta aldameneko gelara, ostarien gelara, joan zen korrika;
es
Entre tanto, la hermana había superado el desconcierto en que había caído después de interrumpir su música de una forma tan repentina, había reaccionado de pronto, después de que durante unos momentos había sostenido en las manos caídas con indolencia el violín y el arco, y había seguido mirando la partitura como si todavía tocase, había colocado el instrumento en el regazo de la madre, que todavía seguía sentada en su silla con dificultades para respirar y agitando violentamente los pulmones, y había corrido hacia la habitación de al lado, a la que los huéspedes se acercaban cada vez más deprisa ante la insistencia del padre.
fr
Entre-temps, la s?ur avait surmonté l'hébétude où elle avait été plongée après la brusque interruption de sa musique et, après un moment pendant lequel elle avait tenu l'instrument et l'archet au bout de ses mains molles en continuant de regarder la partition comme si elle jouait encore, elle s'était ressaisie d'un coup, avait posé le violon sur les genoux de sa mère, laquelle était toujours sur sa chaise et respirait à grand-peine en haletant laborieusement, et avait filé dans la pièce voisine, dont les messieurs approchaient déjà plus rapidement sous les injonctions du père.
en
Meanwhile Gregor's sister had overcome the despair she had fallen into when her playing was suddenly interrupted.
eu
ostariak, aitak bultzaturik, gero eta azkarrago ari ziren hurbiltzen.
es
Se veía cómo, gracias a las diestras manos de la hermana, las mantas y almohadas de las camas volaban hacia lo alto y se ordenaban.
fr
Sous les mains expertes de Grete, on y vit alors voler en l'air les couvertures et les oreillers des lits, qui trouvaient leur bonne ordonnance.
en
She had let her hands drop and let violin and bow hang limply for a while but continued to look at the music as if still playing, but then she suddenly pulled herself together, lay the instrument on her mother's lap who still sat laboriously struggling for breath where she was, and ran into the next room which, under pressure from her father, the three gentlemen were more quickly moving toward.
eu
Nolako abileziaz astindu zituela, gero!, tapakiak eta burukoak!, eta ostariak gelan sartu orduko oheak egin eta alde egina zen.
es
Antes de que los señores hubiesen llegado a la habitación, había terminado de hacer las camas y se había escabullido hacia fuera.
fr
Avant même que les messieurs eussent atteint la chambre, elle avait fini leur couverture et s'éclipsait.
en
Under his sister's experienced hand, the pillows and covers on the beds flew up and were put into order and she had already finished making the beds and slipped out again before the three gentlemen had reached the room.
eu
Aita hain zegoen bere onetik aterata, ostariei zor zien begirunerik apurrena ere ez zuen errespetatzen, eta, itsumustuan, haiei bultzaka segitzen zuen.
es
El padre parecía estar hasta tal punto dominado por su obstinación, que olvidó todo el respeto que, ciertamente, debía a sus huéspedes.
fr
Le père semblait à ce point repris par son entêtement qu'il en oubliait tout le respect qu'il devait malgré tout à ses pensionnaires.
en
Gregor's father seemed so obsessed with what he was doing that he forgot all the respect he owed to his tenants.
eu
Ondo-ondoraino iristean, buru egiten zuela zirudienak ostikoa jo zuen lurrean, eta, bertan geldiarazirik, barreneko indar oroz hala esan zuen:
es
Sólo les empujaba y les empujaba hasta que, ante la puerta de la habitación, el señor de en medio dio una patada atronadora contra el suelo y así detuvo al padre.
fr
Il ne faisait que les presser, les pressait encore, jusqu'au moment où, déjà sur le seuil de la chambre, le monsieur du milieu tapa du pied avec un bruit de tonnerre, stoppant ainsi le père.
en
He urged them and pressed them until, when he was already at the door of the room, the middle of the three gentlemen shouted like thunder and stamped his foot and thereby brought Gregor's father to a halt.
eu
-Jakinarazi nahi dizuet-hau esatean eskua jaso eta behakoarekin ama eta arreba ere bilatu nahi izan zituen-etxe honetan gaineratu zaizkigu zirkunstantzia higuingarriak ikusirik-hona iristean txistua bota zuen lurrera-, oraintxe berean banoa hemendik.
es
-Participo a ustedes-dijo, levantando la mano y buscando con sus miradas también a la madre y a la hermana-que, teniendo en cuenta las repugnantes circunstancias que reinan en esta casa y en esta familia-en este punto escupió decididamente sobre el suelo-, en este preciso instante dejo la habitación.
fr
" Je déclare ", dit-il en levant la main et en cherchant des yeux aussi la mère et la s?ur " qu'étant donné les conditions révoltantes qui règnent dans cet appartement et cette famille ", et en disant cela il cracha résolument sur le sol, " je vous donne mon congé séance tenante.
en
"I declare here and now", he said, raising his hand and glancing at Gregor's mother and sister to gain their attention too, "that with regard to the repugnant conditions that prevail in this flat and with this family"-here he looked briefly but decisively at the floor-"I give immediate notice on my room.
eu
Jakina, ez dut zentimorik ere utziko hemen bizi izan naizen egun horien truke; aitzitik, ondo pentsatu beharrean nago ea ez ote nukeen kalte-ordainik eskatu beharko, hori justifikatzea erraz askoa balitzateke.
es
Por los días que he vívido aquí no pagaré, naturalmente, lo más mínimo: por el contrario, me pensaré si no procedo contra ustedes con algunas reclamaciones muy fáciles, créanme, de justificar.
fr
Il va de soi que même pour les jours où j'ai logé ici, je ne vous verserai pas un sou ; en revanche, je n'exclus pas de faire valoir à votre encontre des droits, facilement démontrables-croyez-moi-, à dédommagement.
en
For the days that I have been living here I will, of course, pay nothing at all, on the contrary I will consider whether to proceed with some kind of action for damages from you, and believe me it would be very easy to set out the grounds for such an action."
eu
Isildu eta inguruan erreparatu zuen, erantzunen baten zain balego bezala.
es
Calló y miró hacia delante como si esperase algo.
fr
" Il se tut et regarda droit devant lui, comme s'il attendait quelque chose.
en
He was silent and looked straight ahead as if waiting for something.
eu
Eta, esan eta izan, bere bi lagunak instantean solidarizatu ziren harekin, zera ziotelarik:
es
En efecto, sus dos amigos intervinieron inmediatamente con las siguientes palabras:
fr
Effectivement, ses deux amis déclarèrent sans plus tarder :
en
And indeed, his two friends joined in with the words:
eu
-Gu ere bagoaz.
es
-También nosotros dejamos en este momento la habitación.
fr
" Nous aussi, nous donnons congé séance tenante.
en
"And we also give immediate notice."
eu
Ondoren, aurrena hitz egin zuenak krisketari eragin eta kolpe batez itxi zuen atea.
es
A continuación agarró el picaporte y cerró la puerta de un portazo.
fr
" Là-dessus, il empoigna le bec-de-cane et referma la porte avec fracas.
en
With that, he took hold of the door handle and slammed the door.
eu
Aita, pauso baldanean, eskuak gidaritzat harturik, butakaraino joan eta han bere burua bota zuen, blasta!
es
El padre se tambaleaba tanteando con las manos en dirección a su silla y se dejó caer en ella.
fr
Le père tituba jusqu'à sa chaise en tâtonnant, et s'y laissa tomber ;
en
Gregor's father staggered back to his seat, feeling his way with his hands, and fell into it;
eu
Bazirudien gaueroko kuluxka egitera zihoala, baina burua ipintzeko erak, hildako posturan erorita, garbi erakusten zuen ez zegoela lo.
es
Parecía como si se preparase para su acostumbrada siestecita nocturna, pero la profunda inclinación de su cabeza, abatida como si nada la sostuviese, mostraba que de ninguna manera dormía.
fr
on aurait pu croire qu'il prenait ses aises pour l'un de ses habituels petits sommes d'après-dîner mais le violent hochement de sa tête branlante montrait qu'il ne dormait nullement.
en
it looked as if he was stretching himself out for his usual evening nap but from the uncontrolled way his head kept nodding it could be seen that he was not sleeping at all.
eu
Gregorio isilik zegoen aspaldi hartan, ostarien begiek harrapatu zuten tokitik mugitu gabe.
es
Gregorio yacía todo el tiempo en silencio en el mismo sitio en que le habían descubierto los huéspedes.
fr
Pendant tout ce temps, Gregor s'était tenu coi à l'endroit même où les messieurs l'avaient surpris.
en
Throughout all this, Gregor had lain still where the three gentlemen had first seen him.
eu
Planaren porrotak sorturiko dezepzioak, eta, beharbada, goseak eragindako ahuldadeak jota, mugimendu txikiena egiteko ere ez zen gauza.
es
La decepción por el fracaso de sus planes, pero quizá también la debilidad causada por el hambre que pasaba, le impedían moverse.
fr
La déception de voir son plan échouer, mais peut-être aussi la faiblesse résultant de son jeûne prolongé le rendait incapable de se mouvoir.
en
His disappointment at the failure of his plan, and perhaps also because he was weak from hunger, made it impossible for him to move.
eu
Arrazoi osoz, noski, pentsatzen zuen une batetik bestera sor zitekeela bere kontrako erreakzioa orokorra, eta zain zegoen.
es
Temía con cierto fundamento que dentro de unos momentos se desencadenase sobre él una tormenta general, y esperaba.
fr
Il craignait avec une quasi-certitude que d'un instant à l'autre un effondrement général lui retombât dessus, et il attendait.
en
He was sure that everyone would turn on him any moment, and he waited.
eu
Eskuetako dardarizoa zela medio amaren magaletik erori zelarik, biolinak atera zuen zaratots izugarriak ere ez zuen asaldatu.
es
Ni siquiera se sobresaltó con el ruido del violín que, por entre los temblorosos dedos de la madre, se cayó de su regazo y produjo un sonido retumbante.
fr
Même le violon ne le fit pas bouger qui, échappant aux doigts tremblants de la mère, tomba de ses genoux par terre en résonnant très fort.
en
He was not even startled out of this state when the violin on his mother's lap fell from her trembling fingers and landed loudly on the floor.
eu
-Guraso maiteok-esan zuen arrebak, sarrera moduan mahai gainean sekulako ukabilkada emanez-, honek ez dezake horrela jarrai.
es
-Queridos padres-dijo la hermana y, como introducción, dio un golpe sobre la mesa-, esto no puede seguir así.
fr
" Mes chers parents ", dit la s?ur en abattant sa main sur la table en guise d'entrée en matière, " cela ne peut plus durer.
en
"Father, Mother", said his sister, hitting the table with her hand as introduction, "we can't carry on like this.
eu
Zuek ikusi nahi ez baduzue ere, nik bai!
es
Si ustedes no se dan cuenta, yo sí me doy.
fr
moi, si.
en
Maybe you can't see it, but I can.
eu
Munstro honen aurrean ez dut anaiaren izena aipatu ere egin nahi; eta, beraz, hauxe bakar-bakarrik:
es
No quiero, ante esta bestia, pronunciar el nombre de mi hermano, y por eso solamente digo:
fr
Je ne veux pas, face à ce monstrueux animal, prononcer le nom de mon frère, et je dis donc seulement :
en
I don't want to call this monster my brother, all I can say is:
eu
libratu egin behar dugula honengandik.
es
tenemos que intentar quitárnoslo de encima.
fr
nous devons tenter de nous en débarrasser.
en
we have to try and get rid of it.
eu
Pertsonak egin lezakeen guztia egin dugu zaindu eta agoantatzeko, eta ez dut uste inork ezer aurpegira diezagukeenik.
es
Hemos hecho todo lo humanamente posible por cuidarlo y aceptarlo; creo que nadie puede hacernos el menor reproche.
fr
Nous avons tenté tout ce qui était humainement possible pour prendre soin de lui et le supporter avec patience ; je crois que personne ne peut nous faire le moindre reproche.
en
We've done all that's humanly possible to look after it and be patient, I don't think anyone could accuse us of doing anything wrong."
eu
-Arrazoi osoa duzu-esan zuen aitak.
es
-Tienes razón una y mil veces-dijo el padre para sus adentros.
fr
" " Elle a mille fois raison ", dit le père à part lui.
en
"She's absolutely right", said Gregor's father to himself.
eu
Amak, oraindik ere arnasa ondo hartu ezin zuelarik, eztulari eman zion, lehertu beharrean, eskua bularrean eta begiak, eroaren moduan, bere tokitik aterata.
es
La madre, que aún no tenía aire suficiente, comenzó a toser sordamente sobre la mano que tenía ante la boca, con una expresión de enajenación en los ojos.
fr
La mère, qui n'arrivait toujours pas à reprendre son souffle, porta la main à sa bouche et, les yeux hagards, fit entendre une toux caverneuse.
en
His mother, who still had not had time to catch her breath, began to cough dully, her hand held out in front of her and a deranged expression in her eyes.
eu
Arreba korrika beregana joan eta burutik heldu zion.
es
La hermana corrió hacia la madre y le sujetó la frente.
fr
La s?ur courut vers elle et lui prit le front.
en
Gregor's sister rushed to his mother and put her hand on her forehead.
eu
Bazirudien arrebaren hitzek gogoeta eragin ziotela aitari. Butakan, baina jaikita zegoen orain. Ordenantza-kapelarekin jostatzen ari zen, ostarien afariko plater tartetik jiran, eta noizbehinka Gregoriori luzatzen zion begirada, izu barik. -Bistatik kendu beharra dago-errepikatu zion, azkenik, arrebak aitari; amak, eztul soinu harekin, ezin zuen ezer entzun-.
es
El padre parecía estar enfrascado en determinados pensamientos; gracias a las palabras de la hermana, se había sentado más derecho, jugueteaba con su gorra por entre los platos, que desde la cena de los huéspedes seguían en la mesa, y miraba de vez en cuando a Gregorio, que permanecía en silencio. -Tenemos que intentar quitárnoslo de encima-dijo entonces la hermana, dirigiéndose sólo al padre, porque la madre, con su tos, no oía nada-.
fr
Ses paroles semblaient avoir éclairci les idées de son père, il s'était redressé sur sa chaise, jouait avec sa casquette d'uniforme entre les assiettes qui restaient encore sur la table après le dîner des locataires, et regardait de temps à autre vers l'impassible Gregor " Nous devons tenter de nous en débarrasser ", dit la s?ur cette fois à l'adresse de son père seulement, car sa mère dans sa toux n'entendait rien, " il finira par vous tuer tous les deux, je vois cela venir.
en
Her words seemed to give Gregor's father some more definite ideas. He sat upright, played with his uniform cap between the plates left by the three gentlemen after their meal, and occasionally looked down at Gregor as he lay there immobile. "We have to try and get rid of it", said Gregor's sister, now speaking only to her father, as her mother was too occupied with coughing to listen, "it'll be the death of both of you, I can see it coming.
eu
Egoera honek biok garbituko gaitu.
es
Los va a matar a los dos, ya lo veo venir.
fr
Quand on doit déjà travailler aussi dur que nous tous, on ne peut pas en plus supporter chez soi ce supplice perpétuel.
en
We can't all work as hard as we have to and then come home to be tortured like this, we can't endure it.
eu
Guk egin beharra daukagun bezala lan egin behar denean, ez dago, horrez gain, honelako tortura jasaterik.
es
Cuando hay que trabajar tan duramente como lo hacemos nosotros no se puede, además, soportar en casa este tormento sin fin.
fr
Je n'en peux plus, moi non plus.
en
I can't endure it any more."
eu
Nik ere ezin dut gehiago. Hain gogor eman zion negarrari, malkoak amaren masailera erori ziren;
es
Yo tampoco puedo más-y rompió a llorar de una forma tan violenta, que sus lágrimas caían sobre el rostro de la madre, la cual las secaba mecánicamente con las manos.
fr
" Et elle se mit à pleurer si fort que ses larmes coulèrent sur le visage de sa mère, où elle les essuyait d'un mouvement machinal de la main.
en
And she broke out so heavily in tears that they flowed down the face of her mother, and she wiped them away with mechanical hand movements.
eu
mekanikoki garbitu zituen eskuarekin. -Alaba maitea-esan zuen aitak, errukiz eta harrigarrizko argitasunez-, zer egin dezakegu?
es
-Pero hija-dijo el padre compasivo y con sorprendente comprensión-. ¡Qué podemos hacer!
fr
" Mais, mon petit ", dit le père avec compassion et une visible compréhension, " que veux-tu que nous fassions ?
en
"My child", said her father with sympathy and obvious understanding, "what are we to do?"
eu
Arrebak sorbalda altxatu zuen, lehenxeago harturiko erabakia ahazterainokoxe nahasmena ekarri ziola negarrak adieraziz.
es
Pero la hermana sólo se encogió de hombros como signo de la perplejidad que, mientras lloraba, se había apoderado de ella, en contraste con su seguridad anterior.
fr
" La s?ur se contenta de hausser les épaules pour manifester le désarroi qui s'était emparé d'elle tandis qu'elle pleurait, contrairement à son assurance de tout à l'heure.
en
His sister just shrugged her shoulders as a sign of the helplessness and tears that had taken hold of her, displacing her earlier certainty.
eu
-Ulertuko baligu, sikira!
es
-Sí él nos entendiese...
fr
" S'il nous comprenait ", dit le père, à demi comme une question ;
en
"If he could just understand us", said his father almost as a question;
eu
-esan zuen aitak, tonuari galdera kutsua emanez. Baina arrebak, negarrari utzi gabe, gogor astindu zuen eskua, halakorik pentsatu ere ez zela egin behar aditzera emanez.
es
-dijo el padre en tono medio interrogante. La hermana, en su llanto, movió violentamente la mano como señal de que no se podía ni pensar en ello.
fr
du fond de ses pleurs, la s?ur agita violemment la main pour signifier qu'il ne fallait pas y penser " S'il nous comprenait ", répéta le père en fermant les yeux pour enregistrer la conviction de sa fille que c'était impossible, " alors un accord serait peut-être possible avec lui.
en
his sister shook her hand vigorously through her tears as a sign that of that there was no question. "If he could just understand us", repeated Gregor's father, closing his eyes in acceptance of his sister's certainty that that was quite impossible, "then perhaps we could come to some kind of arrangement with him.
eu
-Ulertuko baligu, sikira!
es
-Sí él nos entendiese...
fr
Mais dans ces conditions...
en
But as it is..."
eu
-errepikatu zuen aitak, begiak itxita, berak ere posibilitate hura ezinezkotzat jotzen zuela esan nahi izan balu bezala-, apika akordio batera irits gintezke. Baina egoera honetan...
es
-repitió el padre, y cerrando los ojos hizo suya la convicción de la hermana acerca de la imposibilidad de ello-, entonces sería posible llegar a un acuerdo con él, pero así...
fr
-Il faut qu'il disparaisse, s'écria la s?ur, c'est le seul moyen, père.
en
"It's got to go", shouted his sister, "that's the only way, Father.
eu
-Alde egin behar du-esan zuen arrebak-. Ez dago beste erremediorik, aita.
es
-Tiene que irse-exclamó la hermana-, es la única posibilidad, padre.
fr
Il faut juste essayer de te débarrasser de l'idée que c'est Gregor.
en
You've got to get rid of the idea that that's Gregor.
eu
Aski duzu Gregorio dela burutik kentzea.
es
Sólo tienes que desechar la idea de que se trata de Gregorio.
fr
Nous l'avons cru tellement longtemps, et c'est bien là qu'est notre véritable malheur.
en
We've only harmed ourselves by believing it for so long.
eu
Hainbat denboran hori sinestu izana da, hain zuzen, gure ezbeharraren motibua. Nola izango da, bada, Gregorio?
es
El haberlo creído durante tanto tiempo ha sido nuestra auténtica desgracia, pero ¿cómo es posible que sea Gregorio?
fr
Mais comment est-ce que ça pourrait être Gregor ?
en
How can that be Gregor?
aurrekoa | 19 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus