Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin batean zerbitzariak erdi irekirik utzi zuen jangela aldeko atea, eta horrelaxe zirauen gauean ostariak sartu eta argia piztu zutenean.
es
Pero en una ocasión la asistenta había dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se quedó abierta incluso cuando los huéspedes llegaron y se dio la luz.
fr
Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu'on alluma la lumière.
en
One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on.
eu
Mahaian eseri ziren, antzina aita, ama eta Gregorio jartzen ziren tokietan, serbiletak zabaldu eta goilare-tenedoreak eskuetan.
es
Se sentaban a la mesa en los mismos sitios en que antes habían comido el padre, la madre y Gregorio, desdoblaban las servilletas y tomaban en la mano cuchillo y tenedor.
fr
Ils s'assirent en bout de table, aux places jadis occupées par Gregor son père et sa mère, déployèrent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau.
en
They sat up at the table where, formerly, Gregor had taken his meals with his father and mother, they unfolded the serviettes and picked up their knives and forks.
eu
Ama azaldu zen aurrena, fuentekada bat haragirekin; eta honen atzetik arreba, ontzia patataz beterik.
es
Al momento aparecía por la puerta la madre con una fuente de carne, y poco después lo hacía la hermana con una fuente llena de patatas.
fr
Aussitôt, la mère apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la s?ur, avec un plat surchargé de pommes de terre.
en
Gregor's mother immediately appeared in the doorway with a dish of meat and soon behind her came his sister with a dish piled high with potatoes.
eu
Lurruna zerien ontzi beteen gainera makurtu ziren ostariak, platerera atera aurretik probatu nahi izan balute bezala.
es
La comida humeaba.
fr
Ces mets étaient tout fumants d'une épaisse vapeur.
en
The food was steaming, and filled the room with its smell.
eu
Halaxe zen; denen erdian eserita zegoenak, buru egiten zuela zirudienak, fuentean bertan ebaki zuen haragi zatia, ezbairik gabe nahikoa samurra zegoen ikusi eta sukaldera itzuli beharrik ez zela ziurtatzeko.
es
Los huéspedes se inclinaban sobre las fuentes que había ante ellos como si quisiesen examinarlas antes de comer, y, efectivamente, el señor que estaba sentado en medio y que parecía ser el que más autoridad tenía de los tres, cortaba un trozo de carne en la misma fuente con el fin de comprobar si estaba lo suficientemente tierna, o quizá tenía que ser devuelta a la cocina.
fr
Les messieurs se penchèrent sur les plats qu'on posait devant eux, comme pour les examiner avant d'en manger et de fait celui du milieu, qui semblait être une autorité aux yeux des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s'assurer s'il était assez bien cuit et si peut-être il ne fallait pas le renvoyer à la cuisine.
en
The gentlemen bent over the dishes set in front of them as if they wanted to test the food before eating it, and the gentleman in the middle, who seemed to count as an authority for the other two, did indeed cut off a piece of meat while it was still in its dish, clearly wishing to establish whether it was sufficiently cooked or whether it should be sent back to the kitchen.
eu
Ondo zegoela adierazi zuen, eta ama eta arrebak, probaketa hura zertan amaitzen zen adi-adi egon zirelarik, lasai hartu ahal izan zuten arnasa eta irribarrea loratu zen haien ezpainetan.
es
La prueba le satisfacía, la madre y la hermana, que habían observado todo con impaciencia, comenzaban a sonreír respirando profundamente.
fr
Il fut satisfait, et la mère et la s?ur qui l'avaient observé avec anxiété, eurent un sourire de soulagement.
en
It was to his satisfaction, and Gregor's mother and sister, who had been looking on anxiously, began to breathe again and smiled.
eu
Familiak sukaldean jaten zuen.
es
La familia comía en la cocina.
fr
La famille elle-même mangeait à la cuisine.
en
The family themselves ate in the kitchen.
eu
Aita, hara baino lehen, jangelan sartu zen; erreberentzia egin eta, kapela eskuan zuela, mahaira inguratu zen.
es
A pesar de ello, el padre, antes de entrar en ésta, entraba en la habitación y con una sola reverencia y la gorra en la mano, daba una vuelta a la mesa.
fr
Néanmoins, avant de s'y rendre, le père entra dans la salle de séjour et fit le tour de la tablée en restant courbé, la casquette à la main.
en
Nonetheless, Gregor's father came into the living room before he went into the kitchen, bowed once with his cap in his hand and did his round of the table.
eu
Ostariak altxatu egin ziren, zerbait murmurikatzen zuten bitartean.
es
Los huéspedes se levantaban y murmuraban algo para el cuello de su camisa.
fr
Les messieurs se levèrent, tous autant qu'ils étaient, et marmottèrent quelque chose dans leurs barbes.
en
The gentlemen stood as one, and mumbled something into their beards.
eu
Gero, bakarrik geratu zirelarik, ia-ia hitzik ere trukatu gabe jan zuten.
es
Cuando ya estaban solos, comían casi en absoluto silencio.
fr
Une fois seuls, ils mangèrent dans un silence presque parfait.
en
Then, once they were alone, they ate in near perfect silence.
eu
Gregoriori arrotz suertatzen zitzaion jateak bereak zituen zarata haiez gain, mastekatzean hortzekin ateratzen zutena, hortzak, jateko, ezinbestekoak direla demostratu nahi izan baliote bezala, eta masailezurrik ederrenak ere ez duela batere zerbitzen horretako gogoratu nahi bailioten.
es
A Gregorio le parecía extraño el hecho de que, de todos los variados ruidos de la comida, una y otra vez se escuchasen los dientes al masticar, como si con ello quisieran mostrarle a Gregorio que para comer se necesitan los dientes y que, aun con las más hermosas mandíbulas, sin dientes no se podía conseguir nada.
fr
Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distinguât régulièrement celui des dents qui mâchaient, comme s'il s'était agi de montrer à Gregor qu'il faut des dents pour manger et qu'on ne saurait arriver à rien avec des mâchoires sans dents, si belles soient ces mâchoires.
en
It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard, as if they had wanted to show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be.
eu
"Hau gosea"-pentsatu zuen Gregoriok berekiko, arrunt kezkaturik-.
es
-Pero si yo no tengo apetito-se decía Gregorio preocupado-, pero me apetecen estas cosas.
fr
" J'ai pourtant de l'appétit, se disait Gregor soucieux, mais pas pour ces choses.
en
"I'd like to eat something", said Gregor anxiously, "but not anything like they're eating.
eu
"Baina ez dira hauek nik desio ditudan gauzak.
es
 
fr
 
en
They do feed themselves.
eu
Hori da jatea, ostari horiena!
es
¡Cómo comen los huéspedes y yo me muero!
fr
Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je dépéris !
en
And here I am, dying!"
eu
Eta ni, bien bitartean, goseak hiltzen!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gau hartan-Gregoriok ez zeukan denboraldi guzti hartan biolina entzundako errezelorik-sukaldean entzun zuen.
es
Precisamente aquella noche-Gregorio no se acordaba de haberlo oído en todo el tiempo-se escuchó el violín.
fr
" Ce soir-là précisément-Gregor ne se souvenait pas d'avoir entendu le violon pendant toute cette période-le son de l'instrument retentit dans la cuisine.
en
Throughout all this time, Gregor could not remember having heard the violin being played, but this evening it began to be heard from the kitchen.
eu
Ostariek afaria amaitua zuten. Erdian zegoenak kazeta bat atera zuen eta beste biei orri bana eman, eta hirurak erre eta irakurtzen ari ziren, eserlekuan zehar-etzanean jarrita.
es
Los huéspedes ya habían terminado de cenar, el de en medio había sacado un periódico, les había dado una hoja a cada uno de los otros dos, y los tres fumaban y leían echados hacia atrás.
fr
Les messieurs avaient déjà fini de dîner, celui du milieu avait tiré de sa poche un journal et en avait donné une feuille à chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adossés, et fumaient.
en
The three gentlemen had already finished their meal, the one in the middle had produced a newspaper, given a page to each of the others, and now they leant back in their chairs reading them and smoking.
eu
Biolina entzutean, jaiki eta hanka punttan joan ziren harreratokiko ateraino, eta han zeuden geldiari josita, elkarri erantsita.
es
Cuando el violín comenzó a sonar escucharon con atención, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vestíbulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros.
fr
Lorsque le violon se mit à jouer, ils dressèrent l'oreille, se levèrent et, sur la pointe des pieds, gagnèrent la porte de l'antichambre, où ils restèrent debout, serrés l'un contre l'autre.
en
When the violin began playing they became attentive, stood up and went on tip-toe over to the door of the hallway where they stood pressed against each other.
eu
Baina sukaldekoek entzun egin izango zien, aitak hala esan baitzuen:
es
Desde la cocina se les debió oír, porque el padre gritó:
fr
On avait dû les entendre depuis la cuisine, car le père cria :
en
Someone must have heard them in the kitchen, as Gregor's father called out:
eu
-Musika ez al dute gogoko gure ostari agurgarriek?
es
-¿Les molesta a los señores la música?
fr
" Cette musique importune peut-être ces messieurs ?
en
"Is the playing perhaps unpleasant for the gentlemen?
eu
Horrela bada, berehala isilduko da.
es
Inmediatamente puede dejar de tocarse.
fr
Elle peut cesser immédiatement.
en
We can stop it straight away."
eu
-Ezta pentsatu ere-aurreratu zen hiruretan gehien agintzen zuenak-. Gaizki irudituko ote litzaioke gure andereñori hemen jotzea? Askoz eta eroso eta atseginago izango litzateke. -Bai, gizona! -erantzun zuen aitak, biolin jolea bera balitz bezala.
es
-Al contrario-dijo el señor de en medio-. ¿No desearía la señorita entrar con nosotros y tocar aquí en la habitación, donde es mucho más cómodo y agradable? -Naturalmente-exclamó el padre, como si el violinista fuese él mismo.
fr
-Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pièce, où c'est tout de même bien plus confortable et sympathique ? -Mais certainement ", dit le père comme si c'était lui le violoniste.
en
"On the contrary", said the middle gentleman, "would the young lady not like to come in and play for us here in the room, where it is, after all, much more cosy and comfortable?" "Oh yes, we'd love to", called back Gregor's father as if he had been the violin player himself.
eu
Ostariak jangelara itzuli eta zain jarri ziren.
es
Los señores regresaron a la habitación y esperaron.
fr
Les messieurs réintégrèrent la pièce et attendirent.
en
The gentlemen stepped back into the room and waited.
eu
Laster heldu zen aita, atrila eskuan zuela; gero ama, partiturekin;
es
Pronto llegó el padre con el atril, la madre con la partitura y la hermana con el violín.
fr
On vit bientôt arriver le père avec le pupitre, la mère avec la partition et la s?ur avec son violon.
en
Gregor's father soon appeared with the music stand, his mother with the music and his sister with the violin.
eu
eta, azkenik, arreba, biolinarekin.
es
La hermana preparó con tranquilidad todo lo necesario para tocar.
fr
La s?ur s'apprêta calmement à jouer ;
en
She calmly prepared everything for her to begin playing;
eu
Gretek puntu-puntuan ipini zuen dena jotzen hasteko. Gurasoak, logela alokaturik sekula izan ez zutelarik, eta ostarienganako kortesia ezin handiagoan murgildurik, ez ziren au-;
es
Los padres, que nunca antes habían alquilado habitaciones, y por ello exageraban la amabilidad con los huéspedes, no se atrevían a sentarse en sus propias sillas;
fr
ses parents, qui n'avaient jamais loué de chambre auparavant et poussaient donc trop loin la courtoisie envers leurs locataires, n'osèrent pas s'asseoir sur leurs propres chaises ;
en
his parents, who had never rented a room out before and therefore showed an exaggerated courtesy towards the three gentlemen, did not even dare to sit on their own chairs;
eu
sartzen beren butaketan esertzea ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aita ate kontra geratu zen, uniforme itxiaren botoi tarte batean eskua sartuta;
es
el padre se apoyó en la puerta, con la mano derecha colocada entre dos botones de la librea abrochada;
fr
le père s'accota à la porte, la main droite glissée entre deux boutons de sa veste d'uniforme, qu'il avait refermée ;
en
his father leant against the door with his right hand pushed in between two buttons on his uniform coat;
eu
ostarietako batek butaka eskaini ziolarik, ama bazter batean eseri zen;
es
a la madre le fue ofrecida una silla por uno de los señores y, como la dejó en el lugar en el que, por casualidad, la había colocado el señor, permanecía sentada en un rincón apartado.
fr
quant à la mère, l'un des messieurs lui offrit une chaise et, comme elle la laissa là où il l'avait par hasard placée, elle se retrouva assise à l'écart, dans un coin.
en
his mother, though, was offered a seat by one of the gentlemen and sat-leaving the chair where the gentleman happened to have placed it-out of the way in a corner.
eu
eserlekua ez zuen mugitu, jaun hark kasualitate hutsez ipini zuen lekutik.
es
La hermana empezó a tocar;
fr
La s?ur se mit à jouer ;
en
His sister began to play;
eu
Arreba hasi zen, bada, jotzen, eta aitak eta amak, nork bere egonlekutik, haren eskuen mugimendu guztiei jarraitzen zieten.
es
el padre y la madre, cada uno desde su lugar, seguían con atención los movimientos de sus manos;
fr
le père et la mère suivaient attentivement, chacun de son côté, les mouvements de ses mains.
en
father and mother paid close attention, one on each side, to the movements of her hands.
eu
Gregorio, musikak erakarririk, aurreraxeago jotzea ausartu zen eta burua jangelan zuela zegoen.
es
Gregorio, atraído por la música, había avanzado un poco hacia delante y ya tenía la cabeza en el cuarto de estar.
fr
Gregor attiré par la musique, s'était risqué à s'avancer un peu et avait déjà la tête dans la salle de séjour.
en
Drawn in by the playing, Gregor had dared to come forward a little and already had his head in the living room.
eu
Ez zen kasik harritzen azkenaldian besteenganako zeukan begirune urriaz;
es
Ya apenas se extrañaba de que en los últimos tiempos no tenía consideración con los demás;
fr
Il ne s'étonnait guère d'avoir si peu d'égards pour les autres, ces derniers temps ; naguère, ces égards avaient fait sa fierté.
en
Before, he had taken great pride in how considerate he was but now it hardly occurred to him that he had become so thoughtless about the others.
eu
lehen, ordea, begirune hori zuen urguilurik handiena.
es
antes estaba orgulloso de tener esa consideración y, precisamente ahora, hubiese tenido mayor motivo para esconderse, porque, como consecuencia del polvo que reinaba en su habitación, y que volaba por todas partes al menor movimiento, él mismo estaba también lleno de polvo.
fr
Et pourtant il aurait eu tout lieu de se cacher, surtout maintenant, car du fait de la poussière qu'il y avait partout dans sa chambre et qui volait au moindre mouvement, il était couvert de poussière lui aussi ;
en
What's more, there was now all the more reason to keep himself hidden as he was covered in the dust that lay everywhere in his room and flew up at the slightest movement;
eu
Bestalde, inoiz baino motibu gehiago zuen ezkutatzeko;
es
Sobre su espalda y sus costados arrastraba consigo por todas partes hilos, pelos, restos de comida...
fr
sur son dos et ses flancs, il traînait avec lui des fils, des cheveux, des débris alimentaires ;
en
he carried threads, hairs, and remains of food about on his back and sides;
eu
izan ere, gelaren egoera zela bide, edozein mugimendu kaxkarrek hautsezko hodeiak harrotzen zituen inguruan, eta bera ere, jakina, hautsez estalirik zebilen, eta hari-puskak, ileak eta jan-hondarrak zeuzkan saihets-bizkarretan erantsita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzeraka etzanik alfonbra gainean bizkarra ferekatzen zuenean baino askoz ere handiagoa zen, orain, beste guztienganako indiferentzia.
es
Su indiferencia hacia todo era demasiado grande como para tumbarse sobre su espalda y restregarse contra la alfombra, tal como hacía antes varias veces al día.
fr
il était bien trop indifférent à tout pour se mettre sur le dos et se frotter au tapis, comme il le faisait auparavant plusieurs fois par jour.
en
he was much too indifferent to everything now to lay on his back and wipe himself on the carpet like he had used to do several times a day.
eu
Zegoen moduan egonik ere, ez zen tutik lotsatzen jangelako zoru ezin garbiagoan arrastaka ibiltzea.
es
Y, a pesar de este estado, no sentía vergüenza alguna de avanzar por el suelo impecable del comedor.
fr
Et en dépit de l'état où il était, il n'éprouva aucune gêne à s'engager un peu sur le parquet immaculé de la salle de séjour.
en
And despite this condition, he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room.
eu
Egiarik bazen, inork ez ziola begiratzen zen bat.
es
Por otra parte, nadie le prestaba atención.
fr
Du reste, personne ne se souciait de lui.
en
No-one noticed him, though.
eu
Familia biolinarekin txora-txora zegoen;
es
La familia estaba completamente absorta en la música del violín;
fr
La famille était toute occupée par le violon ;
en
The family was totally preoccupied with the violin playing;
eu
eta ostariak, hasieran, eskuak praka-poltsikoetan zituztela, notak irakurri nahian, nahiz eta arrebari oztopo egin, atrilaren ondoan jarri baziren ere, luze gabe erretiratu ziren leiho ondora, eta, buruari apur bat behera eraginik, ahapeka ari ziren maixiaketan, aita begira zutela;
es
por el contrario, los huéspedes, que al principio, con las manos en los bolsillos, se habían colocado demasiado cerca detrás del atril de la hermana, de forma que podrían haber leído la partitura, lo cual sin duda tenía que estorbar a la hermana, hablando a media voz, con las cabezas inclinadas, se retiraron pronto hacia la ventana, donde permanecieron observados por el padre con preocupación.
fr
les sous-locataires, en revanche, qui avaient commencé par se planter, les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop près du pupitre de la s?ur, au point de tous pouvoir suivre la partition, ce qui ne pouvait assurément que gêner l'exécutante, se retirèrent bientôt du côté de la fenêtre en devisant à mi-voix, têtes penchées, et restèrent là-bas, observés par le père avec inquiétude.
en
at first, the three gentlemen had put their hands in their pockets and come up far too close behind the music stand to look at all the notes being played, and they must have disturbed Gregor's sister, but soon, in contrast with the family, they withdrew back to the window with their heads sunk and talking to each other at half volume, and they stayed by the window while Gregor's father observed them anxiously.
eu
ostarien jarrera honek nabarmen atsekabetzen zuen aita, bistan baitzen musika ona entzuteko esperantza guztiak ezerezean gelditu eta aspertzen hasiak zirela, eta kortesia zela han iraunarazten zien bakarra.
es
Realmente daba a todas luces la impresión de que habían sido decepcionados en su suposición de escuchar una pieza bella o divertida al violín, de que estaban hartos de la función y sólo permitían que se les molestase por amabilidad.
fr
On avait vraiment l'impression un peu trop nette qu'ils avaient espéré entendre bien jouer, ou agréablement, et qu'ils étaient déçus, qu'ils avaient assez de tout ce numéro et que c'était par pure courtoisie qu'ils laissaient encore troubler leur tranquillité.
en
It really now seemed very obvious that they had expected to hear some beautiful or entertaining violin playing but had been disappointed, that they had had enough of the whole performance and it was only now out of politeness that they allowed their peace to be disturbed.
eu
Batez ere, aho edo sudurretik zigarro kea botatzeko moduan antzeman zitekeen zer-nolako urduritasuna zuten.
es
Especialmente la forma en que echaban a lo alto el humo de los cigarrillos por la boca y por la nariz denotaba gran nerviosismo.
fr
En particulier, la façon qu'ils avaient tous de rejeter la fumée de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, démontrait une extrême nervosité.
en
It was especially unnerving, the way they all blew the smoke from their cigarettes upwards from their mouth and noses.
eu
Zeinen ondo jotzen zuen, ordea, Gretek!
es
Y, sin embargo, la hermana tocaba tan bien...
fr
Et pourtant, la s?ur de Gregor jouait si bien !
en
Yet Gregor's sister was playing so beautifully.
eu
Aurpegiari apur bat albora eraginik, arretatsu bezain goibel jarraitzen zion pentagramari.
es
Su rostro estaba inclinado hacia un lado, atenta y tristemente seguían sus ojos las notas del pentagrama.
fr
Son visage était incliné sur le côté, ses regards suivaient la portée en la scrutant d'un air triste.
en
Her face was leant to one side, following the lines of music with a careful and melancholy expression.
eu
Gregoriok arrastada bat gehiago egin zuen aurreraka eta burua zoruaren kontra zuela segitzen zuen, bere begiradarekin arrebarena atzemateko irrikaz.
es
Gregorio avanzó un poco más y mantenía la cabeza pegada al suelo para, quizá, poder encontrar sus miradas.
fr
Gregor avança encore un peu, tenant la tête au ras du sol afin de croiser éventuellement le regard de sa s?ur.
en
Gregor crawled a little further forward, keeping his head close to the ground so that he could meet her eyes if the chance came.
eu
Musikak hainbeste hunkitzen zuelarik, munstroa ote zen, bada?
es
¿Es que era ya una bestia a la que le emocionaba la música?
fr
Était-il une bête, pour être à ce point ému par la musique ?
en
Was he an animal if music could captivate him so?
eu
Irrika biziz gutiziatzen zuen janari ezezagun baten aurrera zeramakeen bidea ireki izan balitzaio bezala zen.
es
Le parecía como si se le mostrase el camino hacia el desconocido y anhelado alimento.
fr
Il avait le sentiment d'apercevoir le chemin conduisant à la nourriture inconnue dont il avait le désir.
en
It seemed to him that he was being shown the way to the unknown nourishment he had been yearning for.
eu
Prest zegoen oztopoak gainditu eta arrebarenganaino iristeko, hari gonatik tira egin eta biolinarekin bere koartora joan zedin konbentzitzeko, haren musika ez baitzuen berak bezainbat inork estimatzen.
es
Estaba decidido a acercarse hasta la hermana, tirarle de la falda y darle así a entender que ella podía entrar con su violín en su habitación porque nadie podía recompensar su música como él quería hacerlo.
fr
Il était résolu à s'avancer jusqu'à sa s?ur à tirer sur sa jupe et à lui suggérer par-là de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne méritait qu'elle jouât comme lui entendait le mériter.
en
He was determined to make his way forward to his sister and tug at her skirt to show her she might come into his room with her violin, as no-one appreciated her playing here as much as he would.
eu
Bizi zen arte ez zuen lanik handik alde egiten!
es
 
fr
 
en
 
eu
Behingoz, zerbitu behar zion zerbaitetarako bere forma beldurgarriak.
es
No quería dejarla salir nunca de su habitación, al menos mientras él viviese;
fr
Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, du moins tant qu'il vivrait ;
en
He never wanted to let her out of his room, not while he lived, anyway;
aurrekoa | 19 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus