Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak, Gregorioren gela seinalaturik, esaten zuen: -Grete, itxi ate hori!
es
Entonces la madre, señalando hacia la habitación de Gregorio, decía:
fr
Quelquefois il songeait qu'à la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme naguère ;
en
After they had come back from taking his father to bed Gregor's mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek;
eu
Eta Gregorio, berriro ere, ilunaren menpe murgildu zen, bi emakumeak aldameneko gelan negar-isilka ari zirelarik, edota, hitzik trukatu gabe, begi lehorrak mahaiari itsasten zizkioten bitartean.
es
"Cierra la puerta, Greta", y cuando Gregorio se encontraba de nuevo en la oscuridad, fuera las mujeres confundían sus lágrimas o simplemente miraban fijamente a la mesa sin llorar.
fr
dans ses pensées surgissaient à nouveau, après bien longtemps, son patron et le fondé de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui était tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d'autres maisons, une femme de chambre d'un hôtel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissière d'une chapellerie à qui il avait fait une cour sérieuse, mais trop lente...
en
his mother would point to Gregor's room and say "Close that door, Grete", and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the table.
eu
Gregoriok, ez gauez eta egunez, ia-ia ez zuen lorik egiten.
es
Gregorio pasaba las noches y los días casi sin dormir.
fr
Tous ces gens apparaissaient, entremêlés d'inconnus ou de gens déjà oubliés, mais au lieu d'apporter une aide à sa famille et à lui-même, ils étaient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il était content de les voir disparaître.
en
Gregor hardly slept at all, either night or day.
eu
Gelako atera ireki egingo zela pentsatzen zuen batzuetan, eta ostera ere, lehenago bezalaxe, familiako arazoez bera arduratuko zela.
es
A veces pensaba que la próxima vez que se abriese la puerta él se haría cargo de los asuntos de la familia como antes;
fr
D'autres fois, il n'était pas du tout d'humeur à se soucier de sa famille, il n'éprouvait que fureur qu'on s'occupât si mal de lui et, quoique incapable d'imaginer ce qu'il aurait eu envie de manger, il n'en forgeait pas moins des plans pour parvenir jusqu'à l'office et y prendre ce qui malgré tout lui revenait, même s'il n'avait pas faim.
en
Sometimes he would think of taking over the family's affairs, just like before, the next time the door was opened;
eu
Denbora luzearen ondotik, berriz ere, almazeneko zuzendari eta gerenteaz gogoratu zen, eta denda-mutil eta ikastunaz, ordenantza gatz gabeko hartaz, beste komertzio batzuetan zituen bizpahiru lagunez, eta herrixka bateko fondako neska zerbitzariaz, eta...
es
 
fr
 
en
he had long forgotten about his boss and the chief clerk, but they would appear again in his thoughts, the salesmen and the apprentices, that stupid teaboy, two or three friends from other businesses, one of the chambermaids from a provincial hotel, a tender memory that appeared and disappeared again, a cashier from a hat shop for whom his attention had been serious but too slow, - all of them appeared to him, mixed together with strangers and others he had forgotten, but instead of helping him and his family they were all of them inaccessible, and he was glad when they disappeared.
eu
Sonbrailu denda bateko kutxazainaren oroitzapen eztia bezain iheskorrak eraso zion gero;
es
en su mente aparecieron de nuevo, después de mucho tiempo, el jefe y el encargado;
fr
Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, sa s?ur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l'après-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait éventuellement goûté ou si comme c'était le cas le plus fréquent-il n'y avait pas touché, elle enlevait d'un coup de balai.
en
Other times he was not at all in the mood to look after his family, he was filled with simple rage about the lack of attention he was shown, and although he could think of nothing he would have wanted, he made plans of how he could get into the pantry where he could take all the things he was entitled to, even if he was not hungry.
eu
bere garaian formalki gorteiatua zuen Gregoriok neska hura, nahiz eta enpeino handiegirik ez zuen ipini.
es
 
fr
 
en
Gregor's sister no longer thought about how she could please him but would hurriedly push some food or other into his room with her foot before she rushed out to work in the morning and at midday, and in the evening she would sweep it away again with the broom, indifferent as to whether it had been eaten or - more often than not - had been left totally untouched.
eu
Pertsona guztiok eta aspaldi ahazturiko beste estrainio batzuk buruan nahasi zerabilzkion;
es
los dependientes y los aprendices;
fr
Le ménage de la chambre, dont désormais elle s'occupait toujours le soir, n'aurait guère pu être fait plus vite.
en
She still cleared up the room in the evening, but now she could not have been any quicker about it.
eu
baina inork ez ziezaiokeen lagun, ez hari eta ez etxekoei.
es
el mozo de los recados, tan corto de luces;
fr
Des traînées de crasse s'étalaient sur les murs, de petits amas de poussière et d'ordure entremêlées gisaient çà et là sur le sol.
en
Smears of dirt were left on the walls, here and there were little balls of dust and filth.
eu
Antzemanezinak ziren, eta a ze lasaitua hartzen zuen haien oroitza burutik kentzea lortzen zuenean! Ez zegoen benetan gogoko zuen ezer; alabaina, planak egiten aritzen zen:
es
dos, tres amigos de otros almacenes; una camarera de un hotel de provincias; un recuerdo amado y fugaz:
fr
Dans les premiers temps, Gregor se postait, à l'arrivée de sa s?ur dans tel ou tel coin précis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la façon dont il se plaçait.
en
At first, Gregor went into one of the worst of these places when his sister arrived as a reproach to her, but he could have stayed there for weeks without his sister doing anything about it;
eu
despentsara joan eta, goserik ez bazuen ere, eskubide osoz tokatzen zitzaion guztiaz jabetu.
es
una cajera de una tienda de sombreros a quien había hecho la corte seriamente, pero con demasiada lentitud;
fr
Mais sans doute aurait-il pu y rester des semaines sans que sa s?ur s'améliorât pour autant ;
en
she could see the dirt as well as he could but she had simply decided to leave him to it.
eu
Jadanik arreba ez zen arduratzen haren gustuko janariak bilatzeaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
lanera joan aurretik, nola goizean hala arratsaldean, hankarekin bultza eginik, zerbait botatzen zion gela barrura, eta gero, lanetik itzultzean, Gregoriok janaria probatu baizik egin ote zuen-hain zuzen ere horixe zen normalena-begiratu gabe, edota ikutu ere ez zuela egin erreparatzeke, hondarrak bildu ohi zituen erratzarekin. Gelaren txukunketa ere, beti gauez noski, presaka batean egiten zuen.
es
todos ellos aparecían mezclados con gente extraña o ya olvidada, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia, todos ellos eran inaccesibles, y Gregorio se sentía aliviado cuando desaparecían.
fr
car enfin elle voyait la saleté tout aussi bien que lui, simplement elle avait décidé de la laisser.
en
At the same time she became touchy in a way that was quite new for her and which everyone in the family understood-cleaning up Gregor's room was for her and her alone.
eu
Hormak zikinkeriaz beterik zeuden, eta hautsa eta hondakinak bazterretan pilatzen ari ziren.
es
Pero después ya no estaba de humor para preocuparse por su familia, solamente sentía rabia por el mal cuidado de que era objeto y, a pesar de que no podía imaginarse algo que le hiciese sentir apetito, hacía planes sobre cómo podría llegar a la despensa para tomar de allí lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna.
fr
Avec cela, c'est avec une susceptibilité toute nouvelle qu'elle veillait à ce que le ménage dans la chambre de Gregor lui demeurât réservé, et ce genre de susceptibilité avait gagné toute la famille.
en
Gregor's mother did once thoroughly clean his room, and needed to use several bucketfuls of water to do it-although that much dampness also made Gregor ill and he lay flat on the couch, bitter and immobile.
eu
Hasieran, arreba sartzean, Gregorio, hain zuen ere, zikinik gehien zegoen txokoan baztertzen zen.
es
Sin pensar más en qué es lo que podría gustar a Gregorio, la hermana, por la mañana y al mediodía, antes de marcharse a la tienda, empujaba apresuradamente con el pie cualquier comida en la habitación de Gregorio, para después recogerla por la noche con el palo de la escoba, tanto si la comida había sido probada como si-y éste era el caso más frecuente-ni siquiera hubiera sido tocada.
fr
Un jour, la mère de Gregor avait soumis sa chambre à un nettoyage en grand qui avait nécessité l'emploi de plusieurs seaux d'eau-à vrai dire, toute cette humidité offusqua Gregor aussi, qui s'étalait sur le canapé, immobile et renfrogné-, mais elle en fut bien punie.
en
But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor's room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised and imploring hands, she broke into convulsive tears.
eu
Baina orain, asteak eta asteak bertan egonda ere, arreba ez zatekeen gehiago saiatuko;
es
Recoger la habitación, cosa que ahora hacía siempre por la noche, no podía hacerse más deprisa.
fr
Car, le soir, à peine la s?ur eut-elle remarqué le changement intervenu dans la chambre que, complètement ulcérée, elle revint en courant dans la salle de séjour et, ignorant le geste d'adjuration de sa mère, piqua une crise de larmes que ses parents-le père ayant naturellement sursauté sur sa chaise-commencèrent par regarder avec stupeur et désarroi ;
en
Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless;
eu
Gregoriok bezain ongi ikusten zuen zikina, baina, zirudienez, ez zuen biltzeko asmorik.
es
Franjas de suciedad se extendían por las paredes, por todas partes había ovillos de polvo y suciedad.
fr
jusqu'au moment où, à leur tour, ils se mirent en branle ;
en
then they, too, became agitated;
eu
Irudikortasun guztiz berriak erasanik, aldi berean familia osoarengana hedatu zena, ez zuen ametitzen gelaren txukunketaz beste inor ardura zedin. Behin batean, amak egundoko garbitua eman nahi izan zion koartoari; horretarako, ura pertzaka erabili behar izan zuen;
es
Al principio, cuando llegaba la hermana, Gregorio se colocaba en el rincón más significativamente sucio para, en cierto modo, hacerle reproches mediante esta posición. Pero seguramente hubiese podido permanecer allí semanas enteras sin que la hermana hubiese mejorado su actitud por ello;
fr
le père faisant, côté cour des reproches à la mère pour n'avoir pas laissé à la s?ur le soin du ménage dans la chambre de Gregor, tandis que, côté jardin, il criait à la s?ur que jamais plus elle n'aurait le droit de faire ladite chambre ;
en
Gregor's father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor's room to his sister; from her left, Gregor's sister screamed at her that she was never to clean Gregor's room again;
eu
Bien bitartean Gregorio han zetzan sofaren azpian, mugigaitz eta erretxinduta, humedadearekin hozkiturik.
es
ella veía la suciedad lo mismo que él, pero se había decidido a dejarla allí.
fr
pendant que la mère tentait d'entraîner vers la chambre à coucher le père surexcité qui ne se connaissait plus ;
en
while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom;
eu
Baina arreba, lanetik itzultzean, gelan izandako aldaketez ohartu orduko, biziki hobendua sentitu zen;
es
Al mismo tiempo, con una susceptibilidad completamente nueva en ella y que, en general, se había apoderado de toda la familia, ponía especial atención en el hecho de que se reservase solamente a ella el cuidado de la habitación de Gregorio.
fr
que la s?ur, secouée de sanglots, maltraitait la table avec ses petits poings ;
en
his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists;
eu
jangelan sartu eta, amaren esplikazioak aditzeko betarik gabe, negarrari eman zion; hain gogor eta halakoxe atsekabez eman ere, aita eta ama ikaratu egin ziren. Aitak, amaren eskuinetara, Gregorioren gelaren ardura osoa arrebari utzi ez ziolako, errietan eraso zion;
es
En una ocasión la madre había sometido la habitación de Gregorio a una gran limpieza, que había logrado solamente después de utilizar varios cubos de agua -la humedad, sin embargo, también molestaba a Gregorio, que yacía extendido, amargado e inmóvil sobre el canapé-, pero el castigo de la madre no se hizo esperar, porque apenas había notado la hermana por la tarde el cambio en la habitación de Gregorio, cuando, herida en lo más profundo de sus sentimientos, corrió al cuarto de estar y, a pesar de que la madre suplicaba con las manos levantadas, rompió en un mar de lágrimas, que los padres -el padre se despertó sobresaltado en su silla-, al principio, observaban asombrados y sin poder hacer nada, hasta que, también ellos, comenzaron a sentirse conmovidos.
fr
 
en
 
eu
arrebak, ezkerretara, aurrerantzean garbiketarekin jarraitzea ezinezkoa izango zitzaiola adierazi zuen.
es
El padre, a su derecha, reprochaba a la madre que no hubiese dejado al cuidado de la hermana la limpieza de la habitación de Gregorio;
fr
et que Gregor sifflait comme un serpent, furieux que personne n'eût l'idée de fermer la porte et de lui épargner ce spectacle et ce vacarme.
en
and Gregor hissed in anger that no-one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.
eu
Amak logelara eraman nahi zuen, ez baitzen baretzen;
es
a su izquierda, decía a gritos a la hermana que nunca más volvería a limpiar la habitación de Gregorio.
fr
Mais même si, exténuée par son travail professionnel, la s?ur s'était fatiguée de prendre soin de Gregor comme naguère, sa mère n'aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa relève et il n'y aurait pas eu de raison que Gregor fût négligé.
en
Gregor's sister was exhausted from going out to work, and looking after Gregor as she had done before was even more work for her, but even so his mother ought certainly not to have taken her place.
eu
arreba, negar-zotinka, mahai gainari ukabilka ari zen, eta Gregoriok, amorruaren amorruz, txistu-joka ziharduen; izan ere, ez zen inor gogoratu, espektakulu mingarri hura ebitatzeko, atea ixteaz.
es
Mientras que la madre intentaba llevar al dormitorio al padre, que no podía más de irritación, la hermana, sacudida por los sollozos, golpeaba la mesa con sus pequeños puños, y Gregorio silbaba de pura rabia porque a nadie se le ocurría cerrar la puerta para ahorrarle este espectáculo y este ruido.
fr
Car il y avait maintenant la femme de ménage.
en
Gregor, on the other hand, ought not to be neglected.
eu
Baina arreba, nekeak akiturik, Gregorio zaintzeaz gogaiturik baldin bazegoen, amak ez zeukan zertan ordezkaturik, eta Gregoriok ere ez zeukan abandonatuta zertan sentiturik: horretarako zegoen asistentea. Urteetan aurreraturiko alargun harentzat, bere gorpuzkera hezurtsuari esker, bizitza honetan ez zen izan jasan ezinezko mingotsik;
es
Pero incluso si la hermana, agotada por su trabajo, estaba ya harta de cuidar de Gregorio como antes, tampoco la madre tenía que sustituirla y no era necesario que Gregorio hubiese sido abandonado, porque para eso estaba la asistenta. Esa vieja viuda, que en su larga vida debía haber superado lo peor con ayuda de su fuerte constitución, no sentía repugnancia alguna por Gregorio.
fr
Cette veuve âgée, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait dû à sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes épreuves, n'avait pas vraiment de répugnance pour Gregor sans être le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, à la vue de Gregor tout surpris, qui s'était mis à courir en tous sens bien que personne ne le poursuivît, elle était restée plantée, les mains jointes sur le ventre, l'air étonné.
en
Now, though, the charwoman was here. This elderly widow, with a robust bone structure that made her able to withstand the hardest of things in her long life, wasn't really repelled by Gregor.
eu
ez zuen sentitzen Gregoriorenganako inolako higuinik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inolako Jakin-min edo morborik gabe, noski, behin batean Gregorioren koartoko atea ireki zuen; hau, ezusteak asaldaturik, nahiz inork ez pertsegitu, alde batetik bestera hasi zen korrika; alabaina, emakumeak mudakaitz jarraitu zuen, eskuak sabel gainean tolesturik.
es
Sin sentir verdadera curiosidad, una vez había abierto por casualidad la puerta de la habitación de Gregorio y, al verle, se quedó parada, asombrada con los brazos cruzados, mientras éste, sorprendido y a pesar de que nadie le perseguía, comenzó a correr de un lado a otro.
fr
Dès lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d'entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d'?il sur Gregor.
en
Just by chance one day, rather than any real curiosity, she opened the door to Gregor's room and found herself face to face with him.
eu
Handik aurrera, goiz eta arratsaldero, atea isilka ireki eta zirrikitutik Gregoriori begira egoten zen.
es
Desde entonces no perdía la oportunidad de abrir un poco la puerta por la mañana y por la tarde para echar un vistazo a la habitación de Gregorio.
fr
Au début, elle l'appelait même en lui parlant d'une façon qu'elle estimait sans doute gentille, lui disant par exemple :
en
He was taken totally by surprise, no-one was chasing him but he began to rush to and fro while she just stood there in amazement with her hands crossed in front of her.
eu
Hasieran deitu ere egiten zion, bere ustetan hitz goxo eta eztiekin gainera, honela:
es
Al principio le llamaba hacia ella con palabras que, probablemente, consideraba amables, como:
fr
" Viens un peu ici, vieux cafard ! " ou :
en
From then on she never failed to open the door slightly every evening and morning and look briefly in on him.
eu
"Etor hadi hona, deabruaren zomorrotzar hori!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gregoriok ez zien erantzuten dei hauei: mugitu ere egin gabe jarraitzen zuen, atea ireki ere ez balitz bezala.
es
"¡Ven aquí, viejo escarabajo pelotero!" o "¡Miren al viejo escarabajo pelotero!" Gregorio no contestaba nada a tales llamadas, sino que permanecía inmóvil en su sitio, como si la puerta no hubiese sido abierta.
fr
" Voyez-moi ce vieux cafard ! " Ainsi interpellé, Gregor restait de marbre et ne bougeait pas, comme si la porte n'avait pas été ouverte.
en
At first she would call to him as she did so with words that she probably considered friendly, such as "come on then, you old dung-beetle!", or "look at the old dung-beetle there!" Gregor never responded to being spoken to in that way, but just remained where he was without moving as if the door had never even been opened.
eu
Hobe izango zatekeen, halako pixka batez ere, alfer-alferrik molestatu ordez, egunero koartoa garbitzeko agindu izan balitzaio zerbitzariari.
es
¡Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitación en lugar de dejar que le molestase inútilmente a su antojo!
fr
Au lieu de laisser cette femme de ménage le déranger pour rien au gré de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours !
en
If only they had told this charwoman to clean up his room every day instead of letting her disturb him for no reason whenever she felt like it!
eu
Behin batean, goizean goiz,-udaberriaren berehalako etorrera iragartzen zuela zirudien euriak kristalei bortizki erasotzen zien bitartean-zerbitzariak betiko modutsuan inkordiatu zuen; hainbesterainoxe haserretu zen Gregorio, jiratu eta han doa emakumearengana, aski geldi baina erasotzeko itxura osoarekin.
es
Una vez, por la mañana temprano-una intensa lluvia golpeaba los cristales, quizá como signo de la primavera que ya se acercaba-cuando la asistenta empezó otra vez con sus improperios, Gregorio se enfureció tanto que se dio la vuelta hacia ella como para atacarla, pero de forma lenta y débil.
fr
Un matin, de bonne heure-une pluie violente frappait les vitres, peut-être déjà un signe du printemps qui arrivait, Gregor fut à ce point irrité d'entendre la femme de ménage recommencer sur le même ton qu'il fit mine de s'avancer sur elle pour l'attaquer, encore que d'une démarche lente et chancelante.
en
One day, early in the morning while a heavy rain struck the windowpanes, perhaps indicating that spring was coming, she began to speak to him in that way once again. Gregor was so resentful of it that he started to move toward her, he was slow and infirm, but it was like a kind of attack.
eu
Alabaina emakumea, ikaratu ordez, ate ondoan zegoen silla gora jaso, eta, ahoa den adina zabal, han jarri zen zain, eskuetan zuen silla Gregoriori bizkarrean erantsi gabe ixteko inolako asmorik ez zuela garbi adieraziz.
es
Sin embargo, la asistenta, en vez de asustarse, alzó simplemente una silla, que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanecía allí, con la boca completamente abierta, estaba clara su intención de cerrar la boca sólo cuando la silla que tenía en la mano acabase en la espalda de Gregorio.
fr
Mais elle, au lieu de prendre peur se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait près de la porte et resta là, la bouche ouverte, avec l'intention évidente de ne la refermer qu'une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de Gregor " Alors, ça s'arrête là ?
en
Instead of being afraid, the charwoman just lifted up one of the chairs from near the door and stood there with her mouth open, clearly intending not to close her mouth until the chair in her hand had been slammed down into Gregor's back.
eu
-Ez al duk etorri behar, eh? -esan zuen Gregoriok atzera egin zuela ikustean. Eta lasai-lasai, berriro ere silla bazterrean utzi zuen.
es
-¿Conque no seguimos adelante? -preguntó, al ver que Gregorio se daba de nuevo la vuelta, y volvió a colocar la silla tranquilamente en el rincón.
fr
" dit-elle quand Gregor fit demi-tour et elle reposa calmement la chaise dans son coin.
en
"Aren't you coming any closer, then?", she asked when Gregor turned round again, and she calmly put the chair back in the corner.
eu
Gregoriok kasik ez zuen jaten.
es
Gregorio ya no comía casi nada.
fr
Gregor ne mangeait à présent presque plus rien.
en
Gregor had almost entirely stopped eating.
eu
Eramaten zizkioten janarien ondotik pasatzerakoan mokaduren bat hartu, orduak eta orduak ahoan eduki eta, azkenean, ia-ia beti, bota egiten zuen.
es
Sólo si pasaba por casualidad al lado de la comida tomaba un bocado para jugar con él en la boca, lo mantenía allí horas y horas y, la mayoría de las veces acababa por escupirlo.
fr
C'est tout juste si, passant par hasard près du repas préparé, il en prenait par jeu une bouchée, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis généralement la recrachait.
en
Only if he happened to find himself next to the food that had been prepared for him he might take some of it into his mouth to play with it, leave it there a few hours and then, more often than not, spit it out again.
eu
Hasieran uste izan zuen jateko gogorik eza gelaren egoerak sortzen zion malenkoniaren ondorioa zela; baina honen itxura berrira laster ohitu zen.
es
Al principio pensó que lo que le impedía comer era la tristeza por el estado de su habitación, pero precisamente con los cambios de la habitación se reconcilió muy pronto.
fr
Il commença par penser que c'était la tristesse provoquée par l'état de sa chambre qui le dégoûtait de manger, mais justement il se fit très vite aux modifications subies par la pièce.
en
At first he thought it was distress at the state of his room that stopped him eating, but he had soon got used to the changes made there.
eu
Gaineratiko tokietan traba egiten zuten tresnak han sartzeko ohitura hartu zuten; eta, egia esan, gauza asko, izan ere etxeko koartoetariko bat hiru ostariri alokatu zieten.
es
Se habían acostumbrado a meter en esta habitación cosas que no podían colocar en otro sitio, y ahora había muchas cosas de éstas, porque una de las habitaciones de la casa había sido alquilada a tres huéspedes.
fr
On avait pris l'habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s'en débarrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu'on avait loué une pièce de l'appartement à trois sous-locataires.
en
They had got into the habit of putting things into this room that they had no room for anywhere else, and there were now many such things as one of the rooms in the flat had been rented out to three gentlemen.
eu
Hiru gizaseme zintzo-hirurek zuten bizarra, behin Gregoriok ate zirrikitutik ikusi ahal izan zuenez-eta euren gelan ez ezik etxe osoan ere, batik bat sukaldean, ordena eta txukuntasuna nagusi izan zitezen erruz saiatzen ziren.
es
Estos señores tan severos-los tres tenían barba, según pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta-ponían especial atención en el orden, no sólo ya de su habitación, sino de toda la casa, puesto que se habían instalado aquí, y especialmente en el orden de la cocina.
fr
Ces messieurs austères-tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte-étaient très pointilleux sur le chapitre de l'ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la cuisine.
en
These earnest gentlemen-all three of them had full beards, as Gregor learned peering through the crack in the door one day-were painfully insistent on things' being tidy. This meant not only in their own room but, since they had taken a room in this establishment, in the entire flat and especially in the kitchen.
eu
Tresna zaharrak ezin zituzten ikusi ere egin, eta are gutxiago zikina.
es
No soportaban trastos inútiles ni mucho menos sucios.
fr
Ils ne supportaient pas la pagaille, et encore moins la saleté.
en
Unnecessary clutter was something they could not tolerate, especially if it was dirty.
eu
Gainera, moblerik gehienak beraiek ekarri zituzten;
es
Además, habían traído una gran parte de sus propios muebles.
fr
De plus, ils avaient apporté presque tout ce qu'il leur fallait.
en
They had moreover brought most of their own furnishings and equipment with them.
eu
ondorioz, lehengo moble batzuk alferrikakoak ziren;
es
Por ese motivo sobraban muchas cosas que no se podían vender ni tampoco se querían tirar.
fr
C'est pourquoi beaucoup de choses étaient devenues superflues et, bien qu'elles ne fussent pas vendables, on ne voulait pas non plus les jeter.
en
For this reason, many things had become superfluous which, although they could not be sold, the family did not wish to discard.
eu
ezin saldu, ordea, eta samsatarrek, berriz, botatzerik ere nahi ez.
es
Todas estas cosas acababan en la habitación de Gregorio.
fr
Elles se retrouvèrent toutes dans la chambre de Gregor.
en
All these things found their way into Gregor's room.
eu
Eta gauza guztiok Gregorioren koartoan pilatuak zeuden, hauts-biltzeko eta zaborrontziarekin batera.
es
Lo mismo ocurrió con el cubo de la ceniza y el cubo de la basura de la cocina.
fr
De même, la poubelle aux cendres et, en provenance de la cuisine, celle des détritus.
en
The dustbins from the kitchen found their way in there too.
eu
Erabiliko ez zituzten gauzak asistenteak berehala botatzen zituen Gregorioren koartora;
es
La asistenta, que siempre tenía mucha prisa, arrojaba simplemente en la habitación de Gregorio todo lo que, de momento, no servía;
fr
Tout ce qui n'avait pas son utilité sur le moment, la femme de ménage, toujours extrêmement pressée, le balançait tout simplement dans la chambre de Gregor ;
en
The charwoman was always in a hurry, and anything she couldn't use for the time being she would just chuck in there.
eu
honek, zorionez, gehienetan behintzat, objektua bera eta eusten zion eskua baino ez zituen ikusten.
es
por suerte, Gregorio sólo veía, la mayoría de las veces, el objeto correspondiente y la mano que lo sujetaba.
fr
heureusement, Gregor ne voyait le plus souvent que l'objet en question et la main qui le tenait.
en
He, fortunately, would usually see no more than the object and the hand that held it.
eu
Baliteke geroago gauza haien bila itzultzeko asmoa izatea asistenteak, edota denak batera botatzea pentsatzen zuen; baina egia bakarra zen han segitzen zutela, utzitako tokian, baldin eta Gregoriok, ditxosozko tresna horietakoren batek lorrean ibiltzeko lekua jaten ziolako edo amorru hutsez, haren kontra jaiki eta tokiz aldatzen ez bazuen, nahiz eta garraiaketa haren ondotik zeharo goibel eta guztiz nekaturik geratu eta mugitzeko batere gogorik gabe orduak eta orduak eman. Batzuetan ostariek etxean, jangelan, afaltzen duten; hori dela eta, Gregorioren gelara ematen zuen atea itxirik egoten zenbait gauetan;
es
La asistenta tenía, quizá, la intención de recoger de nuevo las cosas cuando hubiese tiempo y oportunidad, o quizá tirarlas todas de una vez, pero lo cierto es que todas se quedaban tiradas en el mismo lugar en que habían caído al arrojarlas, a no ser que Gregorio se moviese por entre los trastos y los pusiese en movimiento, al principio obligado a ello porque no había sitio libre para arrastrarse, pero más tarde con creciente satisfacción, a pesar de que después de tales paseos acababa mortalmente agotado y triste, y durante horas permanecía inmóvil.
fr
La femme de ménage avait peut-être l'intention, à terme et à l'occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous à la fois, mais de fait ils gisaient à l'endroit où ils avaient d'abord été lancés et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait à travers ce fatras et le faisait bouger par nécessité d'abord, parce que sinon il n'avait pas de place pour évoluer, et ensuite de plus en plus par plaisir bien qu'au terme de telles pérégrinations il fût fatigué et triste à mourir et ne bougeât plus pendant des heures.
en
The woman most likely meant to fetch the things back out again when she had time and the opportunity, or to throw everything out in one go, but what actually happened was that they were left where they landed when they had first been thrown unless Gregor made his way through the junk and moved it somewhere else. At first he moved it because, with no other room free where he could crawl about, he was forced to, but later on he came to enjoy it although moving about in that way left him sad and tired to death, and he would remain immobile for hours afterwards.
eu
baina Gregoriori jada ez zion horrek askorik axola; bada, atea irekirik egoten zen gau batzuetan ere ez zuen parada aprobetxatu, ate ondotik aldendu egin zen baizik, familia ohartu ere egin gabe, eta koartoko izkinarik ilunenenean ezkutatu.
es
Como los huéspedes a veces tomaban la cena en el cuarto de estar, la puerta permanecía algunas noches cerrada, pero Gregorio renunciaba gustoso a abrirla, incluso algunas noches en las que había estado abierta no se había aprovechado de ello, sino que, sin que la familia lo notase, se había tumbado en el rincón más oscuro de la habitación.
fr
Comme parfois les sous-locataires prenaient aussi leur dîner à la maison, dans la salle de séjour, la porte de celle-ci restait parfois fermée ; mais Gregor s'y résignait sans peine, car bien des soirs où elle avait été ouverte il n'en avait pas profité, il était au contraire resté tapi, sans que sa famille s'en aperçût, dans le coin le plus sombre de sa chambre.
en
The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone, and so the door to this room was often kept closed in the evening. But Gregor found it easy to give up having the door open, he had, after all, often failed to make use of it when it was open and, without the family having noticed it, lain in his room in its darkest corner.
eu
Behin batean zerbitzariak erdi irekirik utzi zuen jangela aldeko atea, eta horrelaxe zirauen gauean ostariak sartu eta argia piztu zutenean.
es
Pero en una ocasión la asistenta había dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se quedó abierta incluso cuando los huéspedes llegaron y se dio la luz.
fr
Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu'on alluma la lumière.
en
One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on.
aurrekoa | 19 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus