Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz eta egia zen aldaketa izan aurreko egoera hartan ere ez zitekeela askorik fida birikekin.
es
Ya comenzaba a sentir ahogos, bien es verdad que tampoco anteriormente había tenido unos pulmones dignos de confianza.
fr
L'essoufflement commençait déjà à se manifester ;
en
He became noticeably short of breath, even in his earlier life his lungs had not been very reliable.
eu
Ezinak jota geratu zen, berriro ere ihesari ekiteko indarrak bildu nahirik. Doi-doi zeuzkan begiak zabalik;
es
Mientras se tambaleaba con la intención de reunir todas sus fuerzas para la carrera, apenas tenía los ojos abiertos;
fr
aussi bien n'avait-il pas le poumon bien robuste, même dans sa vie antérieure.
en
Now, as he lurched about in his efforts to muster all the strength he could for running he could hardly keep his eyes open;
eu
hain zegoen izuturik, korrika jarraitzea beste pentsamendurik ez zuen buruan, paretan gora hasteari uko eginik; dena dela, punta zorrotz eta angelu arriskutsudun moble tailatuz josita zeuen hormak. Bat-batean, intentzio osoz jaurtikitako zerbait erori zitzaion ondora eta pirikan igaro zitzaion aurretik;
es
en su embotamiento no pensaba en otra posibilidad de salvación que la de correr; y ya casi había olvidado que las paredes estaban a su disposición, bien es verdad que éstas estaban obstruidas por muelles llenos de esquinas y picos. En ese momento algo, lanzado sin fuerza, cayó junto a él, y echó a rodar por delante de él.
fr
Tandis qu'ainsi il titubait, ouvrant à peine les yeux pour mieux concentrer ses énergies sur sa course, et que dans son hébétude il n'avait pas idée de s'en tirer autrement qu'en courant, et qu'il avait déjà presque oublié qu'il disposait des murs-en l'occurrence encombrés de meubles délicatement sculptés, tout en pointes et en créneaux-, voilà que, lancé avec légèreté, quelque chose vint atterrir tout à côté de lui et rouler sous son nez.
en
his thoughts became too slow for him to think of any other way of saving himself than running; he almost forgot that the walls were there for him to use although, here, they were concealed behind carefully carved furniture full of notches and protrusions-then, right beside him, lightly tossed, something flew down and rolled in front of him.
eu
sagarra zen;
es
Era una manzana;
fr
C'était une pomme ;
en
It was an apple;
eu
eta honen ondotik beste bat gero.
es
inmediatamente siguió otra;
fr
elle fut aussitôt suivie d'une deuxième ;
en
then another one immediately flew at him;
eu
Gregorio, zeharo ikaraturik, ez zen mugitu;
es
Gregorio se quedó inmóvil del susto;
fr
Gregor se figea, terrifié ;
en
Gregor froze in shock;
eu
alfer-alferrik zen korrika segitzea, aita bonbardeo batean ari baitzitzaion. Komoda gaineko frutontzitik hartu eta patrikak bete-bete egin ondoren, bata bestearen atzetik botatzen zizkion, nahiz eta momentuz jotzerik ez lortu.
es
seguir corriendo era inútil, porque el padre había decidido bombardearle. Con la fruta procedente del frutero que estaba sobre el aparador se había llenado los bolsillos y lanzaba manzana tras manzana sin apuntar con exactitud, de momento.
fr
poursuivre la course était vain, car son père avait décidé de le bombarder puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s'était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l'instant, les lançait l'une après l'autre.
en
there was no longer any point in running as his father had decided to bombard him. He had filled his pockets with fruit from the bowl on the sideboard and now, without even taking the time for careful aim, threw one apple after another.
eu
Sagar gorriak han zebiltzan lurrean pirikan, elektrizatuta bezala, bata bestearekin talkaka.
es
Estas pequeñas manzanas rojas rodaban por el suelo como electrificadas y chocaban unas con otras.
fr
Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s'entrechoquaient.
en
These little, red apples rolled about on the floor, knocking into each other as if they had electric motors.
eu
Haietako bat, zuzenago tiratua nonbait, Gregorioren bizkarra ikutuz pasatu zen, baina ez zion minik eman.
es
Una manzana lanzada sin fuerza rozó la espalda de Gregorio, pero resbaló sin causarle daños.
fr
L'une d'elles, lancée mollement, effleura le dos de Gregor et glissa sans provoquer de dommage.
en
An apple thrown without much force glanced against Gregor's back and slid off without doing any harm.
eu
Hurrengoak, ordea, txit betaro harrapatu zuen.
es
Sin embargo, otra que la siguió inmediatamente, se incrustó en la espalda de Gregorio;
fr
Mais elle fut aussitôt suivie d'une autre qui, au contraire, s'enfonça littéralement dans le dos de Gregor ;
en
Another one however, immediately following it, hit squarely and lodged in his back;
eu
Gregorio ahalegin osoan saiatu zen korrika, tokiz aldatzeak oinaze ikaragarriaren atzaparretatik libratu ahal izango bailuen;
es
éste quería continuar arrastrándose, como si el increíble y sorprendente dolor pudiese aliviarse al cambiar de sitio;
fr
il voulut se traîner un peu plus loin, comme si cette surprenante et incroyable douleur pouvait passer en changeant de lieu ;
en
Gregor wanted to drag himself away, as if he could remove the surprising, the incredible pain by changing his position;
eu
baina bertan iltzez josi izan balute bezala zen, eta han geratu zen, urrikalgarri, inolako babesik gabe, inguruan zer gertatzen ari zen ere konturatzen ez zela.
es
pero estaba como clavado y se estiraba, totalmente desconcertado.
fr
mais il se sentit comme cloué sur place et s'étira de tout son long, dans une complète confusion de tous ses sens.
en
but he felt as if nailed to the spot and spread himself out, all his senses in confusion.
eu
Konortearen azken zantzuekin, gelako atea kolpean irekitzen ikusi zuen, eta ama korrika, arreba eta haren garrasi hotsen aurretik, kamisoi-hutsetan-bada Gretek, bere onera itzul zedin, erantzi egin zuen-; gero ama ikusi zuen, bidean gonak bata bestearen atzetik galdurik, estropozoka iritsi eta senarraren besoetan jausi eta hura besarkatzen. Gregoriok, jada bista lausoturik, amak aitari, lepotik oratuta, mesedez semea ez hiltzeko nola esaten zion entzun zuen azken-azkenik.
es
Sólo al mirar por última vez alcanzó a ver cómo la puerta de su habitación se abría de par en par y por delante de la hermana, que chillaba, salía corriendo la madre en enaguas, puesto que la hermana la había desnudado para proporcionarle aire mientras permanecía inconsciente; vio también cómo, a continuación, la madre corría hacia el padre y, en el camino, perdía una tras otra sus enaguas desatadas, y cómo tropezando con ellas, caía sobre el padre, y abrazándole, unida estrechamente a él-ya empezaba a fallarle la vista a Gregorio-, le suplicaba, cruzando las manos por detrás de su nuca, que perdonase la vida de Gregorio.
fr
Il vit seulement encore, d'un dernier regard, qu'on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa s?ur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa s?ur l'avait déshabillée pour qu'elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en chemin, l'un après l'autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu'en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l'enlaçait, ne faisait plus qu'un avec lui-mais Gregor perdait déjà la vue-et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d'épargner la vie de Gregor.
en
The last thing he saw was the door of his room being pulled open, his sister was screaming, his mother ran out in front of her in her blouse (as his sister had taken off some of her clothes after she had fainted to make it easier for her to breathe), she ran to his father, her skirts unfastened and sliding one after another to the ground, stumbling over the skirts she pushed herself to his father, her arms around him, uniting herself with him totally-now Gregor lost his ability to see anything-her hands behind his father's head begging him to spare Gregor's life.
eu
3
es
Capítulo 3
fr
3
en
III
eu
Sendatzen hilabete baino gehiago tardatu zuen zauri hark-gertatutakoaren seinale nabarmen gisa haragian sartuta geratu zitzaion sagarra kentzera inor ez zen ausartu-gauza bat gogorarazi zien, baita aitari ere:
es
La grave herida de Gregorio, cuyos dolores soportó más de un mes-la manzana permaneció empotrada en la carne como recuerdo visible, ya que nadie se atrevía a retirarla-, pareció recordar, incluso al padre, que Gregorio, a pesar de su triste y repugnante forma actual, era un miembro de la familia, a quien no podía tratarse como a un enemigo, sino frente al cual el deber familiar era aguantarse la repugnancia y resignarse, nada más que resignarse.
fr
Cette grave blessure, dont Gregor souffrit plus d'un mois-personne n'osant enlever la pomme, elle resta comme un visible souvenir, fichée dans sa chair-parut rappeler, même à son père, qu'en dépit de la forme affligeante et répugnante qu'il avait à présent, Gregor était un membre de la famille, qu'on n'avait pas le droit de le traiter en ennemi et qu'au contraire le devoir familial imposait qu'à son égard on ravalât toute aversion et l'on s'armât de patience, rien que de patience.
en
No-one dared to remove the apple lodged in Gregor's flesh, so it remained there as a visible reminder of his injury. He had suffered it there for more than a month, and his condition seemed serious enough to remind even his father that Gregor, despite his current sad and revolting form, was a family member who could not be treated as an enemy.
eu
Gregorio, zeukan itxura higuingarria gorabehera, etxekoa zela eta ez zuketela etsai moduan tratu beharko, aitzitik begirune handienez baizik, eta familiaren obligazio baztertezina zela nazkari aurre egin eta gauzak pazientziaz hartzea. Nahiz eta zauri larri hura zela medio asko murriztu, beharbada betiko, mugitzeko ahalmena;
es
Y si Gregorio ahora, por culpa de su herida, probablemente había perdido agilidad para siempre, y por lo pronto necesitaba para cruzar su habitación como un viejo inválido largos minutos-no se podía ni pensar en arrastrarse por las alturas-, sin embargo, en compensación por este empeoramiento de su estado, recibió, en su opinión, una reparación más que suficiente:
fr
Et si, du fait de sa blessure, Gregor avait désormais perdu pour toujours une part de sa mobilité, et que pour le moment il lui fallait, pour traverser sa chambre, comme un vieil invalide, de longues, longues minutes-quant à évoluer en hauteur, il n'en était plus question-, en revanche il reçut pour cette détérioration de son état une compensation qu'il jugea tout à fait satisfaisante :
en
On the contrary, as a family there was a duty to swallow any revulsion for him and to be patient, just to be patient. Because of his injuries, Gregor had lost much of his mobility-probably permanently. He had been reduced to the condition of an ancient invalid and it took him long, long minutes to crawl across his room-crawling over the ceiling was out of the question-but this deterioration in his condition was fully (in his opinion) made up for by the door to the living room being left open every evening.
eu
nahiz eta orain, edadeko elbarri baten gisa, minutu luzeak behar izan gela batetik bestera gurutzatzeko eta paretan ibiltzea pentsatu ere ezin egin, bere egoeraren okerreragotze hartan konpentsazioa ere izan zuen Gregoriok:
es
hacia el anochecer se abría la puerta del cuarto de estar, la cual solía observar fijamente ya desde dos horas antes, de forma que, tumbado en la oscuridad de su habitación, sin ser visto desde el comedor, podía ver a toda la familia en la mesa iluminada y podía escuchar sus conversaciones, en cierto modo con el consentimiento general, es decir, de una forma completamente distinta a como había sido hasta ahora.
fr
c'est que régulièrement, vers le soir, on lui ouvrit la porte donnant sur la pièce commune, porte qu'il prit l'habitude de guetter attentivement une ou deux heures à l'avance, et qu'ainsi, étendu dans l'obscurité de sa chambre, invisible depuis la salle de séjour, il pouvait voir toute la famille attablée sous la lampe et écouter ses conversations, avec une sorte d'assentiment général, et donc tout autrement qu'avant.
en
He got into the habit of closely watching it for one or two hours before it was opened and then, lying in the darkness of his room where he could not be seen from the living room, he could watch the family in the light of the dinner table and listen to their conversation-with everyone's permission, in a way, and thus quite differently from before.
eu
arratsaldez, ordubete edo bi lehenago begiak hantxe tinkaturik izaten zituelarik, jangelako atea ireki egiten zen, eta Gregoriok, bere koarto ilunean etzanda, beste guztientzat ikusezin izaki, familia ederki ikus zezakeen, argiz beteriko mahaiaren jiran, baita solasa entzun ere mahaikideen onarpen osoarekin.
es
Naturalmente, ya no se trataba de las animadas conversaciones de antaño, en las que Gregorio, desde la habitación de su hotel, siempre había pensado con cierta nostalgia cuando, cansado, tenía que meterse en la cama húmeda.
fr
Certes, ce n'étaient plus les entretiens animés d'autrefois, ceux auxquels Gregor, dans ses petites chambres d'hôtel, songeait toujours avec un peu de nostalgie au moment où, fatigué, il devait se glisser entre des draps humides.
en
They no longer held the lively conversations of earlier times, of course, the ones that Gregor always thought about with longing when he was tired and getting into the damp bed in some small hotel room.
eu
Jakina, ez zegoen garai bateko konturik;
es
La mayoría de las veces transcurría el tiempo en silencio.
fr
Maintenant, tout se passait en général fort silencieusement.
en
All of them were usually very quiet nowadays.
eu
solaskideak ez ziren orduan bezain animatu aritzen hizketan;
es
El padre no tardaba en dormirse en la silla después de la cena, y la madre y la hermana se recomendaban mutuamente silencio;
fr
Le père s'endormait sur sa chaise peu après la fin du dîner ;
en
Soon after dinner, his father would go to sleep in his chair;
eu
Gregorio -biajante zebilela- ostatuetako gela kaxkarretan, ohe arrotzeko maindire umelduen gainean bildurik, hamaika aldiz egon zen etxeko elkarrizketa eta gozoaren miran.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain afalosteak, ia-ia beti, monotono eta tristeak ziren.
es
la madre, inclinada muy por debajo de la luz, cosía ropa fina para un comercio de moda;
fr
la mère et la s?ur se rappelaient mutuellement de ne pas faire de bruit ;
en
his mother and sister would urge each other to be quiet;
eu
Afaldu eta berehala, aita lo geratzen zen butakan, eta ama eta arreba ez ziren isiltzen gelditzen keinua elkarri egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak, argiaren kontra jarrita, dendarako lentzeri gauzak josten jarduten zuen, eta arreba, dendan lan egiten zuelarik, estenografia eta frantsesa ikasten aritzen zen gauetan, oraingoa baino lanpostu hobea lortzeko asmoarekin.
es
la hermana, que había aceptado un trabajo como dependienta, estudiaba por la noche estenografía y francés, para conseguir, quizá más tarde, un puesto mejor.
fr
la mère, courbée sous la lampe, cousait de la lingerie pour un magasin de nouveautés ;
en
his mother, bent deeply under the lamp, would sew fancy underwear for a fashion shop;
eu
Noizbehinka aita esnatu egiten zen eta, lo egon zela ohartu izan balitz bezala, amari esaten zion:
es
A veces el padre se despertaba y, como si no supiera que había dormido, decía a la madre:
fr
la s?ur, qui avait pris un emploi de vendeuse, consacrait ses soirées à apprendre la sténographie et le français, dans l'espoir de trouver un jour une meilleure place...
en
his sister, who had taken a sales job, learned shorthand and French in the evenings so that she might be able to get a better position later on.
eu
"Josi eta josi, ez daukazu beste konturik!" Eta berehalaxe hartzen zuen berriro ere lo; bien bitartean ama eta arrebak, nekeak jota, irribarrea eskaintzen zioten elkarri.
es
"¡Cuánto coses hoy también!", e inmediatamente volvía a dormirse mientras la madre y la hermana se sonreían mutuamente.
fr
" Comme tu couds longtemps, ce soir encore ! " Puis il se rendormait aussitôt, tandis que la mère et la s?ur échangeaient des sourires las.
en
Sometimes his father would wake up and say to Gregor's mother "you're doing so much sewing again today!", as if he did not know that he had been dozing-and then he would go back to sleep again while mother and sister would exchange a tired grin.
eu
Aitak, egosgogor, ez zuen inondik inora, ezta etxean ere, bere ordenantza-uniformea kendu nahi izaten.
es
Por una especie de obstinación, el padre se negaba a quitarse el uniforme mientras estaba en casa;
fr
Avec une sorte d'entêtement, le père se refusait, même en famille, à quitter son uniforme ;
en
With a kind of stubbornness, Gregor's father refused to take his uniform off even at home;
eu
Eta bata, jada ezertarako zerbitzen ez ziona, kakoan eskegitzen zuen bitartean, zeharo uniformaturik egiten zuen lo, beti prestatuta egon nahi izan balu bezala eta etxean ere buruzagiren baten agindua entzutea espero bailuen.
es
y mientras la bata colgaba inútilmente de la percha, dormitaba el padre en su asiento, completamente vestido, como si siempre estuviese preparado para el servicio e incluso en casa esperase también la voz de su superior.
fr
et tandis que sa robe de chambre pendait, inutile, à la patère, il sommeillait en grande tenue sur sa chaise, comme s'il était toujours prêt à assurer son service et attendait, même ici, la voix de son supérieur.
en
while his nightgown hung unused on its peg Gregor's father would slumber where he was, fully dressed, as if always ready to serve and expecting to hear the voice of his superior even here.
eu
Horrela uniformea, lehen ere berria ez izaki, segituan ajatu zen, nahiz eta arreba zein ama zaintzen gogotik saiatu. hori bai: mantxaz betea, baina beti ere botoi doratuak distiratsu zirela, eta haren barrenan aita oso deseroso, baina lasai, lo.
es
Como consecuencia, el uniforme, que no era nuevo ya en un principio, empezó a ensuciarse a pesar del cuidado de la madre y de la hermana. Gregorio se pasaba con frecuencia tardes enteras mirando esta brillante ropa, completamente manchada, con sus botones dorados siempre limpios, con la que el anciano dormía muy incómodo y, sin embargo, tranquilo.
fr
En conséquence, cette tenue, qui au début déjà n'était pas neuve, perdit de sa propreté en dépit du soin qu'en prenaient la mère et la fille, et Gregor contemplait souvent des soirs durant cet uniforme constellé de taches, mais brillant de ses boutons dorés toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait fort inconfortablement et pourtant tranquillement.
en
The uniform had not been new to start with, but as a result of this it slowly became even shabbier despite the efforts of Gregor's mother and sister to look after it. Gregor would often spend the whole evening looking at all the stains on this coat, with its gold buttons always kept polished and shiny, while the old man in it would sleep, highly uncomfortable but peaceful.
eu
Hamarretan, ama, aita esnatzen ahalegintzen zen, oheratu eta behar den moduan lo egin zezan ea konbentzitzen ote zuen, izan ere oso beharrezkoa zuen hori, goizeko seietan sartzen baitzen lanera.
es
En cuanto el reloj daba las diez, la madre intentaba despertar al padre en voz baja y convencerle para que se fuese a la cama, porque éste no era un sueño auténtico y el padre tenía necesidad de él, porque tenía que empezar a trabajar a las seis de la mañana.
fr
Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère s'efforçait de réveiller le père en lui parlant doucement, puis de le persuader d'aller se coucher, car cette façon de dormir n'en était pas une et, devant prendre son service à six heures, le père avait absolument besoin de vrai sommeil.
en
As soon as it struck ten, Gregor's mother would speak gently to his father to wake him and try to persuade him to go to bed, as he couldn't sleep properly where he was and he really had to get his sleep if he was to be up at six to get to work.
eu
Baina aitak, ordenantza kargua hartu zuenetik erakusten zuen burugogorkeriari loturik, mahaiko egonaldia nondik luzatuko ibiltzen zen, nahiz eta jakinekoa zen bertan lo hartuko zuela eta butakatik ohera aldaraztea erruz kostatzen zitzaiela.
es
Pero con la obstinación que se había apoderado de él desde que se había convertido en ordenanza, insistía en quedarse más tiempo a la mesa, a pesar de que, normalmente, se quedaba dormido y, además, sólo con grandes esfuerzos podía convencérsele de que cambiase la silla por la cama.
fr
Mais avec l'entêtement qui s'était emparé de lui depuis qu'il était employé, il s'obstinait régulièrement à rester encore plus longtemps à la table, quoiqu'il s'endormît immanquablement, et ce n'est qu'à grand-peine qu'on pouvait l'amener ensuite à troquer sa chaise contre son lit.
en
But since he had been in work he had become more obstinate and would always insist on staying longer at the table, even though he regularly fell asleep and it was then harder than ever to persuade him to exchange the chair for his bed.
eu
Ama eta arrebaren argudioei entzungor eginik, han segitzen zuen begiak itxirik, lo kuluxka bikainak eginez.
es
Ya podían la madre y la hermana insistir con pequeñas amonestaciones, durante un cuarto de hora daba cabezadas lentamente, mantenía los ojos cerrados y no se levantaba.
fr
La mère et la s?ur pouvaient bien l'assaillir de petites exhortations, il secouait lentement la tête des quarts d'heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas.
en
Then, however much mother and sister would importune him with little reproaches and warnings he would keep slowly shaking his head for a quarter of an hour with his eyes closed and refusing to get up.
eu
Amak zamarra-besotik tiratzen zion, belarrira hitz eztiak jaulkitzen zizkion bitartean; arreba, ari zen lanari utzirik, amari laguntzera joaten zen.
es
La madre le tiraba del brazo, diciéndole al oído palabras cariñosas, la hermana abandonaba su trabajo para ayudar a la madre, pero esto no tenía efecto sobre el padre.
fr
La mère le tirait par la manche, lui disait des mots doux à l'oreille, la s?ur lâchait son travail pour aider sa mère, mais ça ne prenait pas.
en
Gregor's mother would tug at his sleeve, whisper endearments into his ear, Gregor's sister would leave her work to help her mother, but nothing would have any effect on him.
eu
Baina ez zuen ezertarako serbitzen;
es
Se hundía más profundamente en su silla.
fr
Le père ne faisait que s'affaisser encore davantage sur sa chaise.
en
He would just sink deeper into his chair.
eu
oraindik ere etzanago jartzen zen butakan eta ez zituen begiak irekitzen harik eta bi emakumeek besapetik heltzen zioten arte. Orduan lehenengo batari eta gero besteari begiratzen zien, eta garrasi jakina zeukan:
es
Sólo cuando las mujeres lo cogían por debajo de los hombros, abría los ojos, miraba alternativamente a la madre y a la hermana, y solía decir:
fr
Ce n'est que quand les femmes l'empoignaient sous les bras qu'il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la fille, et disait habituellement :
en
Only when the two women took him under the arms he would abruptly open his eyes, look at them one after the other and say:
eu
-Hau bizimodua, hau!
es
"¡Qué vida ésta!
fr
" Voilà ma vie !
en
"What a life!
eu
Azken urteen hondarrean ere lasai egoterik ez, alajaina! Eta egundoko pisuak zapalduko balu bezala, nekez baino nekezago zutitzen zen, ama eta arrebari helduta; ateraino laguntzen ziotenean, keinu egiten zien:
es
 
fr
 
en
 
eu
haien beharrik ez zuela; eta bakarrik segitzen zuen aurrera, baina, lanari utzirik, berriro harengana itzultzen ziren bi emakumeak, laguntzen jarraitzeko.
es
¡Ésta es la tranquilidad de mis últimos días!", y apoyado sobre las dos mujeres se levantaba pesadamente, como si él mismo fuese su más pesada carga, se dejaba llevar por ellas hasta la puerta, allí les hacía una señal de que no las necesitaba, y continuaba solo, mientras que la madre y la hermana dejaban apresuradamente su costura y su pluma para correr tras el padre y continuar ayudándolo.
fr
Voilà le repos de mes vieux jours ! " S'appuyant alors sur les deux femmes, il se levait, en en faisant toute une histoire, comme si c'était à lui que sa masse pesait le plus, se laissait conduire jusqu'à la porte, faisait alors signe aux femmes de le laisser puis continuait tout seul, tandis qu'elles s'empressaient de lâcher, qui sa couture, qui son porte-plume, pour courir derrière lui et continuer de l'aider.
en
This is what peace I get in my old age!" And supported by the two women he would lift himself up carefully as if he were carrying the greatest load himself, let the women take him to the door, send them off and carry on by himself while Gregor's mother would throw down her needle and his sister her pen so that they could run after his father and continue being of help to him.
eu
Familia hartan, lanak hainbesterainoxe menperaturik, nork dedika ziezaiokeen behar-beharrezkoa baino denbora gehiago Gregoriori?
es
¿Quién en esta familia, agotada por el trabajo y rendida de cansancio, iba a tener más tiempo del necesario para ocuparse de Gregorio?
fr
Dans cette famille surmenée et exténuée, qui avait le temps de s'occuper de Gregor plus qu'il n'était strictement nécessaire ?
en
Who, in this tired and overworked family, would have had time to give more attention to Gregor than was absolutely necessary?
eu
Etxeko eskuartea behera egina zen nabarmen.
es
El presupuesto familiar se reducía cada vez más, la criada acabó por ser despedida.
fr
Le train de maison fut réduit de plus en plus ; la petite bonne fut finalement congédiée ;
en
The household budget became even smaller; so now the maid was dismissed;
eu
Neskamea despatxatu egin zuten, eta, lanik gogorrenetan laguntzeko, emakume handi eta hezurtsu bat hartu zuten;
es
Una asistenta gigantesca y huesuda, con el pelo blanco y desgreñado, venía por la mañana y por la noche, y hacía el trabajo más pesado;
fr
une gigantesque femme de ménage, toute en os, avec des cheveux blancs qui lui flottaient tout autour de la tête, vint matin et soir pour exécuter les gros travaux ;
en
an enormous, thick-boned charwoman with white hair that flapped around her head came every morning and evening to do the heaviest work;
eu
ilezuridun andrea goizez tarte bat, eta arratsaldez beste bat, etortzen zen, eta amak, jostearekin gutxi ez zuela, gaineratiko etxeko lanei ere heldu behar izan zien. Ez hori bakarrik, beste garai batzuetan, festa eta bileretara joateko, amak eta arrebak jantzi eta hain harro erakutsi ohi zituzten hainbat bitxi saldu beharrean aurkitu ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Salmentan lortutako irabaziei buruz mintzo zirelarik, gauetan familian izaten zituzten hizketaldi haietako bati esker jakin zuen Gregoriok hori.
es
todo lo demás lo hacía la madre, además de su mucha costura.
fr
tout le reste était fait par la mère, en plus de toute sa couture.
en
everything else was looked after by Gregor's mother on top of the large amount of sewing work she did.
eu
Baina nahigabe eta arrangura-motiburik handiena, itxura batera, etxez aldatu ezina zen, ez baitzegoen Gregorio eramateko modurik;
es
Ocurrió incluso el caso de que varias joyas de la familia, que la madre y la hermana habían lucido entusiasmadas en reuniones y fiestas, hubieron de ser vendidas, según se enteró Gregorio por la noche por la conversación acerca del precio conseguido.
fr
On en vint même à vendre divers bijoux de famille qu'autrefois la mère et la s?ur portaient avec ravissement à l'occasion de soirées et de fêtes. Gregor l'apprit un soir en les entendant tous débattre des prix qu'on en avait retirés.
en
Gregor even learned, listening to the evening conversation about what price they had hoped for, that several items of jewellery belonging to the family had been sold, even though both mother and sister had been very fond of wearing them at functions and celebrations.
eu
oraingo etxea, berriz, handiegia jotzen zuten zirkunstantzia haietan bizitzeko.
es
Pero el mayor motivo de queja era que no se podía dejar esta casa, que resultaba demasiado grande en las circunstancias presentes, ya que no sabían cómo se podía trasladar a Gregorio.
fr
Mais le grand sujet de récrimination, c'était toujours que cet appartement était trop grand dans l'état actuel des choses, mais qu'on ne pouvait pas en changer car on ne pouvait imaginer comment déménager Gregor.
en
But the loudest complaint was that although the flat was much too big for their present circumstances, they could not move out of it, there was no imaginable way of transferring Gregor to the new address.
eu
Alabaina, Gregorio ederki jabeturik zegoen bera ez zela aldaketarako oztopo, ondo asko eraman zitekeen-eta kaxoi batean, arnasa hartzeko zuloak eginda.
es
Pero Gregorio comprendía que no era sólo la consideración hacia él lo que impedía un traslado, porque se le hubiera podido transportar fácilmente en un cajón apropiado con un par de agujeros para el aire;
fr
Mais l'intéressé se rendait bien compte que ce qui empêchait un déménagement, ce n'était pas seulement qu'on prît en compte sa présence, car enfin l'on aurait pu aisément le transporter dans une caisse appropriée percée de quelques trous d'aération ;
en
He could see quite well, though, that there were more reasons than consideration for him that made it difficult for them to move, it would have been quite easy to transport him in any suitable crate with a few air holes in it;
eu
Ez aldatzeko benetako arrazoia beste hau zen: ezagun eta familiartean ordura arte sekula gertatu ez zen ezbehar ikaragarri bezain harrigarriak erasan ziela guztiz onartzera behartzen zituen horrek.
es
lo que, en primer lugar, impedía a la familia un cambio de casa era, aún más, la desesperación total y la idea de que habían sido azotados por una desgracia como no había igual en todo su círculo de parientes y amigos.
fr
ce qui retenait surtout sa famille de changer de logement, c'était bien plutôt qu'elle n'avait plus le moindre espoir et estimait être victime d'un malheur sans égal dans tout le cercle de leurs parents et de leurs connaissances.
en
the main thing holding the family back from their decision to move was much more to do with their total despair, and the thought that they had been struck with a misfortune unlike anything experienced by anyone else they knew or were related to.
eu
Zorigaitzak jo zituen denak: aitak Bankuko langile apalaren gosariaren bila joan behar, ama arrotzentzat arropa josten ari zen, eta arrebak mostradore atzean ematen zuen eguna, bezeroen gutizien menpe. Familia, indarrak ahiturik, ezinaren ateetan zen aurki.
es
Todo lo que el mundo exige de la gente pobre lo cumplían ellos hasta la saciedad: el padre iba a buscar el desayuno para el pequeño empleado de banco, la madre se sacrificaba por la ropa de gente extraña, la hermana, a la orden de los clientes, corría de un lado para otro detrás del mostrador, pero las fuerzas de la familia ya no daban para más.
fr
Tout ce que le monde exige de gens pauvres, ils s'en acquittaient jusqu'au bout, le père allait chercher leur déjeuner aux petits employés de la banque, la mère s'immolait pour le linge de personnes inconnues, la s?ur courait de-ci de-là derrière son comptoir au gré des clients qui la commandaient, et les forces de la famille suffisaient tout juste à cela, pas davantage.
en
They carried out absolutely everything that the world expects from poor people, Gregor's father brought bank employees their breakfast, his mother sacrificed herself by washing clothes for strangers, his sister ran back and forth behind her desk at the behest of the customers, but they just did not have the strength to do any more.
eu
Eta bizkarreko zaurian mina berritzen sentitzen zuen Gregoriok, ama eta arreba, aita ohera eraman ostean, jangelara itzuli eta, nork bere lana bertan behera utzirik, elkarren ondoan, bekokiz bekoki, esertzen zirenean.
es
La herida de la espalda comenzaba otra vez a dolerle a Gregorio como recién hecha cuando la madre y la hermana, después de haber llevado al padre a la cama, regresaban, dejaban a un lado el trabajo, se acercaban una a otra, sentándose muy juntas.
fr
Et la blessure dans le dos de Gregor recommençait à lui faire mal comme au premier jour quand sa mère et sa s?ur ayant mis le père au lit, revenaient et laissaient en plan leur travail, se serraient l'une contre l'autre et déjà s'asseyaient joue contre joue ;
en
And the injury in Gregor's back began to hurt as much as when it was new.
aurrekoa | 19 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus