Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero alboko gelara joan zen korrika, oraindik ere, lehen bezalaxe, arrebari aholkuren bat eman ahal izan balio bezala.
es
cuando Greta volvía entre diversos frascos, se asustó al darse la vuelta y un frasco se cayó al suelo y se rompió y un trozo de cristal hirió a Gregorio en la cara;
fr
il se précipita alors à son tour dans l'autre pièce, comme s'il pouvait donner quelque conseil à sa s?ur comme autrefois ;
en
she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke;
eu
Baina haren atzean geldi egoterekin konformatu behar izan zuen.
es
una medicina corrosiva se derramó sobre él.
fr
fouillant parmi divers flacons, elle eut de nouveau peur lorsqu'elle se retourna ;
en
a splinter cut Gregor's face, some kind of caustic medicine splashed all over him;
eu
Grete, hainbat fraskoren artean, bila eta bila ari zen;
es
Sin detenerse más tiempo, Greta cogió todos los frascos que podía llevar y corrió con ellos hacia donde estaba la madre;
fr
un éclat blessa Gregor à la face, tandis qu'il se retrouvait dans une flaque de quelque médicament corrosif ;
en
now, without delaying any longer, Grete took hold of all the bottles she could and ran with them in to her mother;
eu
burua jiratu zuenean hura sustoa!;
es
cerró la puerta con el pie.
fr
sans plus s'attarder Grete ramassa autant de flacons qu'elle pouvait en tenir et fila rejoindre sa mère, refermant la porte d'un coup de pied.
en
she slammed the door shut with her foot.
eu
botila txiki bat lurrera erori eta puskatu egin zitzaion, eta printzaki batek Gregorio zauritu zuen, aurpegian zehar likido korrosibo bat hedaturik. Grete, begira geratu gabe, ahal izan zituen frasko guztiak hartu eta Gregorioren gelan sartu zen, hankarekin atea itxirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gregorio, beraz, amarengandik zeharo aparte aurkitzen zen orain;
es
Gregorio estaba ahora aislado de la madre, que quizá estaba a punto de morir por su culpa;
fr
Gregor se trouvait donc coupé de sa mère, qui était peut-être près de mourir par sa faute ;
en
So now Gregor was shut out from his mother, who, because of him, might be near to death;
eu
hain zuzen ere ama, bere erruz, agian hilzorian egon zitekeen.
es
no debía abrir la habitación, no quería echar a la hermana que tenía que permanecer con la madre;
fr
il ne fallait pas ouvrir la porte, s'il ne voulait pas chasser sa s?ur qui devait rester auprès de sa mère ;
en
he could not open the door if he did not want to chase his sister away, and she had to stay with his mother;
eu
Ez zeukan sartzerik arreba kanpora bota gabe, baina amarentzat ezinbestekoa zen arreba ondoan izatea;
es
ahora no tenía otra cosa que hacer que esperar;
fr
il n'avait maintenant qu'à attendre ;
en
there was nothing for him to do but wait;
eu
ez zeukan, bada, itxoitea beste erremediorik. Barren harrak eta kezkak erasanik, paretan gora, moble gainetik jiran eta tetxoan barrena ekin zion, harik eta mareaturik sentitu eta mahai gainera, desesperaturik, erori zen arte.
es
y, afligido por los remordimientos y la preocupación, comenzó a arrastrarse, se arrastró por todas partes: paredes, muebles y techos, y finalmente, en su desesperación, cuando ya la habitación empezaba a dar vueltas a su alrededor, se desplomó en medio de la gran mesa.
fr
assailli de remords et de souci, il se mit à ramper, évoluant sur les murs, les meubles et le plafond, pour finalement, désespéré et voyant toute la pièce se mettre à tourner autour de lui, se laisser choir au milieu de la grande table.
en
and, oppressed with anxiety and self-reproach, he began to crawl about, he crawled over everything, walls, furniture, ceiling, and finally in his confusion as the whole room began to spin around him he fell down into the middle of the dinner table.
eu
Denborak aurrera egin zuen. Gregorio han zetzan luzean zeharturik, akituta;
es
 
fr
 
en
 
eu
etxean isiltasuna zen jaun eta jabe; hori, apika, seinale ona zen.
es
Pasó un momento, Gregorio yacía allí extenuado, a su alrededor todo estaba tranquilo, quizá esto era una buena señal.
fr
Il se passa un petit moment, Gregor gisait là exténué, alentour c'était le silence, peut-être était-ce bon signe.
en
He lay there for a while, numb and immobile, all around him it was quiet, maybe that was a good sign.
eu
Deitu egin zuten.
es
Entonces sonó el timbre.
fr
C'est alors qu'on sonna.
en
Then there was someone at the door.
eu
Neskamea, beti bezala, sukaldean zegoen, eta Gretek atera behar izan zuen irekitzera.
es
La chica estaba, naturalmente, encerrada en su cocina y Greta tenía que ir a abrir.
fr
La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c'est donc Grete qui dut aller ouvrir.
en
The maid, of course, had locked herself in her kitchen so that Grete would have to go and answer it.
eu
Aita zen.
es
El padre había llegado.
fr
Le père rentrait.
en
His father had arrived home.
eu
-Zer pasa da?
es
-¿Qué ha ocurrido?
fr
" Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
 
eu
Hauek izan ziren haren lehen hitzak.
es
-fueron sus primeras palabras.
fr
" tels furent ses premiers mots ;
en
"What's happened?" were his first words;
eu
Greteren espresioak garbi adierazia zion dena.
es
El aspecto de Greta lo revelaba todo.
fr
sans doute avait-il tout compris, rien qu'à voir l'air de Grete.
en
Grete's appearance must have made everything clear to him.
eu
Gretek aitaren bularrean ezkutatu zuen aurpegia, eta hala esan zuen, itolarriz:
es
Greta contestó con voz ahogada, si duda apretaba su rostro contra el pecho del padre:
fr
Elle répondit d'une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père :
en
She answered him with subdued voice, and openly pressed her face into his chest:
eu
-Amari ondoeza egin zaio, baina hobeto dago.
es
-Madre se quedó inconsciente, pero ya está mejor.
fr
" Maman s'est trouvée mal, mais ça va déjà mieux.
en
"Mother's fainted, but she's better now.
eu
Gregoriok ihes egin du.
es
Gregorio ha escapado.
fr
Gregor s'est échappé.
en
Gregor got out."
eu
-Banekien -esan zuen aitak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abisatu nizuen; baina zuek, emakumeok, ez duzue inoiz kasurik egiten.
es
-Ya me lo esperaba-dijo el padre-, se los he dicho una y otra vez, pero ustedes, las mujeres, nunca hacen caso.
fr
-Je m'y attendais, dit le père, je vous l'avais toujours dit ; mais vous autres femmes, vous n'écoutez rien.
en
"Just as I expected", said his father, "just as I always said, but you women wouldn't listen, would you."
eu
Greteren komentarioa aitak ez zuela zuzen interpretatu deliberatu zuen Gregoriok, eta oker handiren bat egina zela uste zuela.
es
Gregorio se dio cuenta de que el padre había interpretado mal la escueta información de Greta y sospechaba que Gregorio había hecho uso de algún acto violento.
fr
" Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu'il supposait que Gregor s'était rendu coupable de quelque acte de violence.
en
It was clear to Gregor that Grete had not said enough and that his father took it to mean that something bad had happened, that he was responsible for some act of violence.
eu
Beraz, aita baretu beharrean aurkitzen zen; ez zeukan, bada, ez astirik eta ez modurik gertaturikoa argi ziezaion.
es
Por eso ahora tenía que intentar apaciguar al padre, porque para darle explicaciones no tenía ni el tiempo ni la posibilidad.
fr
Il fallait donc maintenant que Gregor rassure son père ; car pour lui fournir des explications, il n'en avait ni le temps ni la possibilité.
en
That meant Gregor would now have to try to calm his father, as he did not have the time to explain things to him even if that had been possible.
eu
Gelako atera joan eta haren kontra estutu zuen gorputza, aitak, sartzen zenean, jakin zezan gelara berehala itzultzeko asmo biziarekin zebilela eta ez zeukala bultza egin beharrik, baizik eta aski zuela atea irekitzea, instantean barrura sartzeko.
es
Así pues, Gregorio se precipitó hacia la puerta de su habitación y se apretó contra ella para que el padre, ya desde el momento en que entrase en el vestíbulo, viese que Gregorio tenía la más sana intención de regresar inmediatamente a su habitación, y que no era necesario hacerle retroceder, sino que sólo hacía falta abrir la puerta e inmediatamente desaparecería.
fr
Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu'il entrerait dans l'antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu'il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu'il n'était pas nécessaire de le chasser, qu'il suffisait d'ouvrir la porte pour qu'il disparût immédiatement.
en
So he fled to the door of his room and pressed himself against it so that his father, when he came in from the hall, could see straight away that Gregor had the best intentions and would go back into his room without delay, that it would not be necessary to drive him back but that they had only to open the door and he would disappear.
eu
Baina aita ez zegoen sutilezia guztiok atzemateko moduan.
es
Pero el padre no estaba en situación de advertir tales sutilezas.
fr
Mais le père n'était pas d'humeur à discerner ce genre de finesses. " Ah !
en
His father, though, was not in the mood to notice subtleties like that;
eu
-Ah! -egin zuen zizpuru ahots haserre bezain mehatxatzailearekin.
es
-¡Ah! -gritó al entrar, en un tono como si al mismo tiempo estuviese furioso y contento.
fr
" s'écria-t-il dès son entrée, sur un ton qui exprimait à la fois la fureur et la satisfaction.
en
"Ah!", he shouted as he came in, sounding as if he were both angry and glad at the same time.
eu
Gregoriok burua atetik jaiki eta aitarenganantz jiratu zuen.
es
Gregorio retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre.
fr
Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père.
en
Gregor drew his head back from the door and lifted it towards his father.
eu
Azken boladan, hormetan zehar ibiltzeko teknika perfekzionatzen zeharo murgildurik, etxean gertatzen zenaz lehen bezala kezkatzeari utzita zegoen;
es
bien es verdad que en los últimos tiempos, puesta su atención en arrastrarse por todas partes, había perdido la ocasión de preocuparse como antes de los asuntos que ocurrían en el resto de la casa, y tenía realmente que haber estado preparado para encontrar las circunstancias cambiadas.
fr
Il n'avait vraiment pas imaginé son père tel qu'il le voyait là ;
en
He really had not imagined his father the way he stood there now;
eu
hortaz, jakin beharko zukeen gauzak erabat aldatuta aurkituko zituela.
es
Aun así, aun así.
fr
certes, ces derniers temps, à force de se livrer à ses évolutions rampantes d'un genre nouveau, il avait négligé de se préoccuper comme naguère de ce qui se passait dans le reste de l'appartement, et il aurait dû effectivement s'attendre à découvrir des faits nouveaux.
en
of late, with his new habit of crawling about, he had neglected to pay attention to what was going on the rest of the flat the way he had done before.
eu
Alabaina, benetan ote zen hura haren aita?
es
¿Era este todavía el padre?
fr
Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ?
en
He really ought to have expected things to have changed, but still, still, was that really his father?
eu
Lehenago, Gregorio negozio bidaian irtetera zihoala, ohean arras jota zegoen gizon hura bera ote zen?
es
¿El mismo hombre que yacía sepultado en la cama, cuando, en otros tiempos, Gregorio salía en viaje de negocios?
fr
Etait-ce le même homme qui, naguère encore, était fatigué et enfoui dans son lit, quand Gregor partait pour une tournée ;
en
The same tired man as used to be laying there entombed in his bed when Gregor came back from his business trips, who would receive him sitting in the armchair in his nightgown when he came back in the evenings;
eu
Etxera itzultzean, bata jantzita, butakan jausirik aurkitzen zuen gizon hura bera ote?, eta altxatzeko indarrik ez eta semearen itzulerak zemaion poza adierazteko besoak jaso baino egiten ez zuen hura bera?
es
¿El mismo hombre que, la tarde en que volvía, le recibía en bata sentado en su sillón, y que no estaba en condiciones de levantarse, sino que, como señal de alegría, sólo levantaba los brazos hacia él?
fr
qui, les soirs où Gregor rentrait, l'accueillait en robe de chambre dans son fauteuil ;
en
who was hardly even able to stand up but, as a sign of his pleasure, would just raise his arms and who, on the couple of times a year when they went for a walk together on a Sunday or public holiday wrapped up tightly in his overcoat between Gregor and his mother, would always labour his way forward a little more slowly than them, who were already walking slowly for his sake;
eu
Igande eta jaiegun batzuetan, elkarrekin ematen zituzten paseo bakan haietan, Gregorio eta amaren tartean, pausoa pausoari eman ezinik, gabana zaharrean bilduta, makuluaz baliaturik, poliki eta aldiko pixka aurreratzen zuen gizon hura bera ote zen?, eta zerbait esan nahi zuen guztietan gelditu eta ondokoak geldiarazten zituen hura bera?
es
¿El mismo hombre que, durante los poco frecuentes paseos en común, un par de domingos al año o en las festividades más importantes, se abría paso hacia delante entre Gregorio y la madre, que ya de por sí andaban despacio, aún más despacio que ellos, envuelto en su viejo abrigo, siempre apoyando con cuidado el bastón, y que, cuando quería decir algo, casi siempre se quedaba parado y congregaba a sus acompañantes a su alrededor?
fr
qui n'était guère capable de se lever et se contentait de tendre les bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades communes que la famille faisait quelques dimanches par an et pour les jours fériés importants, marchant entre Gregor et sa mère qui allaient pourtant déjà lentement, les ralentissait encore un peu plus, emmitouflé dans son vieux manteau, tâtant laborieusement le sol d'une béquille précautionneuse et, quand il voulait dire quelque chose, s'arrêtant presque à chaque fois pour rameuter autour de lui son escorte ?
en
who would place his stick down carefully and, if he wanted to say something would invariably stop and gather his companions around him.
eu
Orain, solamente, zindo eta buruzut zegoen, botoi doratudun uniforme serioa, bankuetako ordenantzek eramaten duten modukoa, jantzita.
es
Pero ahora estaba muy derecho, vestido con un rígido uniforme azul con botones, como los que llevan los ordenanzas de los bancos;
fr
Mais à présent il se tenait tout ce qu'il y a de plus droit ;
en
He was standing up straight enough now; dressed in a smart blue uniform with gold buttons, the sort worn by the employees at the banking institute;
eu
Uniformearen lepo estu eta altuaren tartetik paparra ikus zekiokeen;
es
por encima del cuello alto y tieso de la chaqueta sobresalía su gran papada;
fr
revêtu d'un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double menton sur le col haut et raide de sa vareuse ;
en
above the high, stiff collar of the coat his strong double-chin emerged;
eu
bekain iletsuen azpian, begi beltzek begirada bizi eta arretatsuaz zegiten dir-dir;
es
por debajo de las pobladas cejas se abría paso la mirada, despierta y atenta, de unos ojos negros.
fr
ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable.
en
under the bushy eyebrows, his piercing, dark eyes looked out fresh and alert;
eu
eta ile zuria, ordura arte beti banaturik ibiltzen zuena, distiratsu ageri zen, arraia eta guzti, ezin hobeto orraztuta.
es
El cabello blanco, en otro tiempo desgreñado, estaba ahora ordenado en un peinado a raya brillante y exacto.
fr
Sa casquette, ornée d'un monogramme doré, sans doute celui d'une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ;
en
his normally unkempt white hair was combed down painfully close to his scalp.
eu
Intsignia doratudun kapela-seguru aski Bankuren batekoa-sofa gainera bota zuen, eta, buelta bat emanik, Gregoriorengana joan zen, etsai espresioarekin, eskuak galtzen poltsikoan zituela, eta lebitadun uniformearen hegal luzeak atzeraka bilduta. Aitak ez zekien zer egingo zuen;
es
Arrojó su gorra, en la que había bordado un monograma dorado, probablemente el de un banco, sobre el canapé a través de la habitación formando un arco, y se dirigió hacia Gregorio con el rostro enconado, las puntas de la larga chaqueta del uniforme echadas hacia atrás, y las manos en los bolsillos del pantalón.
fr
puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d'irritation contenue. Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu'il projetait de faire ;
en
He took his cap, with its gold monogram from, probably, some bank, and threw it in an arc right across the room onto the sofa, put his hands in his trouser pockets, pushing back the bottom of his long uniform coat, and, with look of determination, walked towards Gregor.
eu
ibiltzerakoan ohi baino gorago jasotzen zituen hankak, eta Gregorio harriturik geratu zen haren oinetako zoruen tamaina ikusita.
es
Probablemente ni él mismo sabía lo que iba a hacer, sin embargo levantaba los pies a una altura desusada y Gregorio se asombró del tamaño enorme de las suelas de sus botas.
fr
mais toujours est-il qu'il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s'étonna de la taille gigantesque qu'avaient les semelles de ses bottes.
en
He probably did not even know himself what he had in mind, but nonetheless lifted his feet unusually high.
eu
Haatik, ez zitzaion oldartu, bazekien-eta, bizitzaren lehenengo egun beretik jakin ere, aitak zorroztasun handienez jokatuko zuela harekiko gauza guztietan.
es
Pero Gregorio no permanecía parado, ya sabía desde el primer día de su nueva vida que el padre, con respecto a él, sólo consideraba oportuna la mayor rigidez.
fr
Mais il ne s'attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu'il convenait d'user à son égard de la plus grande sévérité.
en
Gregor was amazed at the enormous size of the soles of his boots, but wasted no time with that-he knew full well, right from the first day of his new life, that his father thought it necessary to always be extremely strict with him.
eu
Korrika abiatu zen aitaren aurretik;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau geratzen zenean hura ere geratu egiten zen; eta berriro korrikari ekiten zion mugimendurik egiten ikusi orduko.
es
Y así corría delante del padre, se paraba si el padre se paraba, y se apresuraba a seguir hacia delante con sólo que el padre se moviese.
fr
Aussi se mit-il à courir devant son père, s'arrêtant quand son père s'immobilisait, et filant à nouveau dès que son père faisait un mouvement.
en
And so he ran up to his father, stopped when his father stopped, scurried forwards again when he moved, even slightly.
eu
Gelan barrena jira-buelta batzuk eman arren, ez zen ezer gertatu; joko honek, geldialdi luzeei esker, ez zeukan pertsekuzio itxurarik ere.
es
Así recorrieron varias veces la habitación sin que ocurriese nada decisivo y sin que ello hubiese tenido el aspecto de una persecución, como consecuencia de la lentitud de su recorrido.
fr
Ils firent ainsi plusieurs fois le tour de la pièce, sans qu'il se passât rien de décisif, et même sans que cela eût l'air d'une poursuite, tant tout cela se déroulait sur un rythme lent.
en
In this way they went round the room several times without anything decisive happening, without even giving the impression of a chase as everything went so slowly.
eu
Gregoriok lurrean geratzea erabaki zuen, beldur zen, paretan gora edo tetxoan zehar ihesari ematen bazion, aitak ez ote zuen hartuko joko makurtzat.
es
Por eso Gregorio permaneció de momento sobre el suelo, especialmente porque temía que el padre considerase una especial maldad por su parte la huida a las paredes o al techo.
fr
C'est d'ailleurs pourquoi Gregor restait pour le moment sur le plancher, d'autant qu'il craignait, s'il se réfugiait sur les murs ou le plafond, que son père ne voie là de sa part une malice particulière.
en
Gregor remained all this time on the floor, largely because he feared his father might see it as especially provoking if he fled onto the wall or ceiling.
eu
Luze gabe ohartu zen Gregorio egoera hark ez zezakeela askorik iraun, bada aitak pauso bat ematen zuen bitartean hark mugimendu sail handia zeukan egin beharra, eta arnasestuka hasia zen.
es
Por otra parte, Gregorio tuvo que confesarse a sí mismo que no soportaría por mucho tiempo estas carreras, porque mientras el padre daba un paso, él tenía que realizar un sinnúmero de movimientos.
fr
Encore Gregor était-il obligé de se dire qu'il ne tiendrait pas longtemps, même à ce régime, car pendant que son père faisait un pas, il devait exécuter, lui, quantité de petits mouvements.
en
Whatever he did, Gregor had to admit that he certainly would not be able to keep up this running about for long, as for each step his father took he had to carry out countless movements.
eu
Nahiz eta egia zen aldaketa izan aurreko egoera hartan ere ez zitekeela askorik fida birikekin.
es
Ya comenzaba a sentir ahogos, bien es verdad que tampoco anteriormente había tenido unos pulmones dignos de confianza.
fr
L'essoufflement commençait déjà à se manifester ;
en
He became noticeably short of breath, even in his earlier life his lungs had not been very reliable.
aurrekoa | 19 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus