Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik uste dut koartoa lehen bezala uztea izango dela onena, Gregoriok, bere onera itzultzen denean, guzti-guztia lehen bezala aurkitu eta parentesi makur hau errazago ahantz dezan.
es
Yo creo que lo mejor sería que intentásemos conservar la habitación en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar más fácilmente este paréntesis de tiempo.
fr
" En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l'esprit tout au long de ces deux mois ;
en
Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused-he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out.
eu
Amaren hitz hauek aditzean, Gregoriori iruditu zitzaion, inolako giza erlaziorik gabeko izate hark batetik eta bizitza berriak eraginiko monotoniak bestetik, burutik egin izango zutela bi hilabete haietan, bestela nola esplikatu gela husteko sentitzen zuen desio hura?
es
Al escuchar estas palabras de la madre, Gregorio reconoció que la falta de toda conversación inmediata con un ser humano, junto a la vida monótona en el seno de la familia, tenía que haber confundido sus facultades mentales a lo largo de estos dos meses, porque de otro modo no podía explicarse que hubiese podido desear seriamente que se vaciase su habitación.
fr
car comment s'expliquer autrement qu'il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ?
en
Had he really wanted to transform his room into a cave, a warm room fitted out with the nice furniture he had inherited?
eu
Nahi ote zuen, gero!, moble ezagun bezain kuttunez hornituriko gela lasai eta dotorea basamortu bihur zedin, nahiz eta gora eta behera, igo eta jaitsi, bere gogora inolako oztoporik gabe ibili ahal izan?
es
¿Deseaba realmente permitir que transformasen la cálida habitación amueblada confortablemente, con muebles heredados de su familia, en una cueva en la que, efectivamente, podría arrastrarse en todas direcciones sin obstáculo alguno, teniendo, sin embargo, como contrapartida, que olvidarse al mismo tiempo, rápidamente y por completo, de su pasado humano?
fr
Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu'oublier rapidement, totalement, son passé d'être humain ?
en
That would have let him crawl around unimpeded in any direction, but it would also have let him quickly forget his past when he had still been human.
eu
Horrela, oso denbora laburrean, gizakia zela ere ahaztuta ez al zen geratuko?
es
Ya se encontraba a punto de olvidar y solamente le había animado la voz de su madre, que no había oído desde hacía tiempo.
fr
Car enfin il était déjà à deux doigts de l'oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu'il n'avait pas entendue depuis longtemps, pour le secouer.
en
He had come very close to forgetting, and it had only been the voice of his mother, unheard for so long, that had shaken him out of it.
eu
Hain zuzen, ahazteko zorian zegoen, eta eskerrak amaren ahotsak, hura ere aspaldian entzun gabe, erreakzionarazi zion.
es
Nada debía retirarse, todo debía quedar como estaba, no podía prescindir en su estado de la bienhechora influencia de los muebles, y si los muebles le impedían arrastrarse sin sentido de un lado para otro, no se trataba de un perjuicio, sino de una gran ventaja.
fr
tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l'empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose.
en
everything had to stay; he could not do without the good influence the furniture had on his condition; and if the furniture made it difficult for him to crawl about mindlessly that was not a loss but a great advantage.
eu
Ez, ez zen komeni ezer kentzea; lehen bezalaxe gera zedila;
es
Pero la hermana era, lamentablemente, de otra opinión;
fr
Mais sa s?ur était malheureusement d'un avis différent ;
en
His sister, unfortunately, did not agree;
eu
moble haien presentziak on egiten zion eta ez zeukan gabetzerik, nahiz eta libreago mugitzeko traba egin; hori, gainera, kaltea baino areago abantailatzat hartu beharko zukeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tamalez, arreba ez zen iritzi berekoa, eta Gregoriori zegozkion gauzetan-ez motiburik gabe, noski-bere burua familiako aditutzat jotzen ohitu zenez, amaren argudioak banan-banan birrindu ondoren, hasieran uste ez bezala, baula eta idazmahaia ez ezik, ezinbestekoa zuen sofa utzita, beste moble guztiak ere kentzea erabaki zuen.
es
no sin cierto derecho, se había acostumbrado a aparecer frente a los padres como experta al discutir sobre asuntos concernientes a Gregorio, y de esta forma el consejo de la madre era para la hermana motivo suficiente para retirar no sólo el armario y el escritorio, como había pensado en un principio, sino todos los muebles a excepción del imprescindible canapé.
fr
elle avait pris l'habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu'il s'agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu'elle s'obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d'abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l'exception de l'indispensable canapé.
en
she had become used to the idea, not without reason, that she was Gregor's spokesman to his parents about the things that concerned him. This meant that his mother's advice now was sufficient reason for her to insist on removing not only the chest of drawers and the desk, as she had thought at first, but all the furniture apart from the all-important couch.
eu
Haren jokaera ez zen gazte baten burugogorkeria edota egoerak eraginik kolpean lortu zuen bere buruarenganako konfiantzaren ondorioa, baizik eta ikusia zeukan, Gregoriok arrastaka eta gora eta behera ibiltzeko leku handia behar izateaz gain, mobleak ez zituela ezertarako ere erabiltzen.
es
Naturalmente, no sólo se trataba de una terquedad pueril y de la confianza en sí misma que en los últimos tiempos, de forma tan inesperada y difícil, había conseguido, lo que la impulsaba a esta exigencia;
fr
Naturellement, cette exigence n'était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l'assurance qu'elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu'inopinée ;
en
It was more than childish perversity, of course, or the unexpected confidence she had recently acquired, that made her insist;
eu
Beharbada, adin horretan izaten den gogo eta zerbaitetarako balio zuela demostratu nahiaren ondorioz, batere ohartu gabe, desio zezakeen Gregorioren egoera oraindik ere gogorrago bihur zedin, haren alde egiten zuena baino gehiago egin ahal izateko.
es
ella había observado, efectivamente, que Gregorio necesitaba mucho sitio para arrastrarse y que, en cambio, no utilizaba en absoluto los muebles, al menos por lo que se veía.
fr
de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d'espace pour évoluer mais qu'en revanche, pour ce qu'on voyait, il n'utilisait pas du tout les meubles.
en
she had indeed noticed that Gregor needed a lot of room to crawl about in, whereas the furniture, as far as anyone could see, was of no use to him at all.
eu
Izan ere, Gregorio gelan, pareta zuri artean, bakar-bakarrik egonda, Grete izan ezik beste inor ez zen inor ausartuko, seguru aski, hara sartzera.
es
Pero quizá jugaba también un papel importante el carácter exaltado de una chica de su edad, que busca su satisfacción en cada oportunidad, y por el que Greta ahora se dejaba tentar con la intención de hacer más que ahora, porque en una habitación en la que sólo Gregorio era dueño y señor de las paredes vacías, no se atrevería a entrar ninguna otra persona más que Greta.
fr
Mais peut-être que jouait aussi l'esprit exalté des jeunes filles de son âge :
en
Girls of that age, though, do become enthusiastic about things and feel they must get their way whenever they can.
eu
Amak ez zuen, bada, alaba ideiez aldaraztea lortu, eta gela hartan berebiziko egonezina sentitzen zuenez, berehala isildu eta, bere indar guztiez, arrebari laguntzen hasi zen:
es
Así pues, no se dejó disuadir de sus propósitos por la madre, que también, de pura inquietud, parecía sentirse insegura en esta habitación;
fr
il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l'occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu'auparavant.
en
Perhaps this was what tempted Grete to make Gregor's situation seem even more shocking than it was so that she could do even more for him.
eu
baula ateratzen.
es
pronto enmudeció y ayudó a la hermana con todas sus fuerzas a sacar el armario.
fr
Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d'ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode.
en
Gregor's mother already looked uneasy in his room, she soon stopped speaking and helped Gregor's sister to get the chest of drawers out with what strength she had.
eu
Beste erremediorik ezean, Gregorio baulik gabe molda zitekeen, baina idazmahaiak han geratu behar zuen derrigor.
es
Bueno, en caso de necesidad, Gregorio podía prescindir del armario, pero el escritorio tenía que quedarse;
fr
Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s'en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester.
en
The chest of drawers was something that Gregor could do without if he had to, but the writing desk had to stay.
eu
Bi emakumeak, arnasestuka eta baula tatarrean zutela, logelatik irten bezain laster, Gregoriok, sofa azpitik burua atera zuen, delikadezarik handienarekin eta ahalbait kontuzen nola jokatu aztertzeko.
es
y apenas habían abandonado las mujeres la habitación con el armario, en el cual se apoyaban gimiendo, cuando Gregorio sacó la cabeza de debajo del canapé para ver cómo podía tomar cartas en el asunto lo más prudente y discretamente posible.
fr
Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible.
en
Hardly had the two women pushed the chest of drawers, groaning, out of the room than Gregor poked his head out from under the couch to see what he could do about it.
eu
Talamez, ama bera itzuli zen aurrena, Gretek, aldameneko gelan, baultzarraren borrokan ziharduen bitartean, nahiz ez zuen lortzen tokiz aldatzea.
es
Pero, por desgracia, fue precisamente la madre quien regresó primero, mientras Greta, en la habitación contigua, sujetaba el armario rodeándolo con los brazos y lo empujaba sola de acá para allá, naturalmente, sin moverlo un ápice de su sitio.
fr
Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer.
en
He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch.
eu
Ama ez zegoen ohituta Gregorioren bisitarekin eta izugarrizko inpresioa egin ziezaiokeen; hori dela eta, Gregorio, ahalbait arinen atzera egin eta, sofaren beste puntaraino joan zen;
es
Pero la madre no estaba acostumbrada a ver a Gregorio, podría haberse puesto enferma por su culpa, y así Gregorio, andando hacia atrás, se alejó asustado hasta el otro extremo del canapé, pero no pudo evitar que la sábana se moviese un poco por la parte de delante.
fr
Or la mère de Gregor n'était pas habituée à l'aspect qu'il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu'au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan.
en
His mother was not used to the sight of Gregor, he might have made her ill, so Gregor hurried backwards to the far end of the couch. In his startlement, though, he was not able to prevent the sheet at its front from moving a little.
eu
baina estaltzen zuen maindirea apur bat mugi zedin ezin ebitatu izan zuen, eta horixe aski ama aztoratzeko.
es
Esto fue suficiente para llamar la atención de la madre.
fr
Cela suffit pour attirer l'attention de sa mère.
en
It was enough to attract his mother's attention.
eu
Kolpean lurrari erantsita geratu zen eta, une batez zalantzan egon ondoren, berriro ere Greterengana itzuli zen.
es
Ésta se detuvo, permaneció allí un momento en silencio y luego volvió con Greta.
fr
Elle s'immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete.
en
She stood very still, remained there a moment, and then went back out to Grete.
eu
Nahiz eta Gregoriok bere buruari beste munduko gauzarik ez zela gertatuko sinestarazi nahi, moble batzuk tokiz aldatzea baino ez zela, emakumeen joan-etorri eta ibilerak-moble garraioan-egonezin handia sortu zioten. Burua eta hankak ahal bezainbat kiribildu eta sabela zoruari josita, azkar jabetu zen ezin izango zuela tamaina hartan luzaro iraun. Haren koartoa husten ari ziren, maite zuen guztia kentzen:
es
A pesar de que Gregorio se repetía una y otra vez que no ocurría nada fuera de lo común, sino que sólo se cambiaban de sitio algunos muebles, sin embargo, como pronto habría de confesarse a sí mismo, este ir y venir de las mujeres, sus breves gritos, el arrastre de los muebles sobre el suelo, le producían la impresión de un gran barullo, que crecía procedente de todas las direcciones y, por mucho que encogía la cabeza y las patas sobre sí mismo y apretaba el cuerpo contra el suelo, tuvo que confesarse irremisiblemente que no soportaría todo esto mucho tiempo.
fr
Quoiqu'il se dît sans cesse qu'il ne se passait rien d'extraordinaire, qu'on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s'avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l'effet d'un grand chambardement qui l'assaillait de toutes parts ; et bien qu'il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu'immanquablement il n'allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. Elles étaient en train de vider sa chambre ;
en
Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening, it was just a few pieces of furniture being moved after all, but he soon had to admit that the women going to and fro, their little calls to each other, the scraping of the furniture on the floor, all these things made him feel as if he were being assailed from all sides. With his head and legs pulled in against him and his body pressed to the floor, he was forced to admit to himself that he could not stand all of this much longer.
eu
zerra eta beste lanabes batzuk gordetzen zituen baula eramana zioten, eta orain idazmahaia mugitzen ari ziren, zoruan sendo itsatsirik zegoena hain zuzen;
es
Ellas le vaciaban su habitación, le quitaban todo aquello a lo que tenía cariño, el armario en el que guardaba la sierra y otras herramientas ya lo habían sacado;
fr
elles lui prenaient tout ce qu'il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été emportée ;
en
They were emptying his room out; taking away everything that was dear to him; they had already taken out the chest containing his fretsaw and other tools;
eu
komertzio karrera ikasten ari zela, eskolara joaten zenean bezalaxe, hantxe egin izan zituen ariketak. Ez zeukan minuturik ere galtzeko, baldin eta ama eta arrebaren asmo oneko jardun hura geldiarazi nahi bazuen;
es
ahora ya aflojaban el escritorio, que estaba fijo al suelo, en el cual había hecho sus deberes cuando era estudiante de comercio, alumno del instituto e incluso alumno de la escuela primaria.
fr
elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l'école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu'il était à l'école primaire...
en
now they threatened to remove the writing desk with its place clearly worn into the floor, the desk where he had done his homework as a business trainee, at high school, even while he had been at infant school-he really could not wait any longer to see whether the two women's intentions were good.
eu
bestalde, hauek zirenik ere kasik ez zen gogoratzen, izan ere, nekeak menderatuta, isiltasun osoan murgildurik ari ziren lanean, beren urrats nekatuen oihartzun ahulak baino entzuten ez zirela.
es
Ante esto no le quedaba ni un momento para comprobar las buenas intenciones que tenían las dos mujeres, y cuya existencia, por cierto, casi había olvidado, porque de puro agotamiento trabajaban en silencio y solamente se oían las sordas pisadas de sus pies.
fr
Il n'était vraiment plus temps d'apprécier si les deux femmes étaient animées de bonnes intentions, d'ailleurs il avait presque oublié leur existence, car leur épuisement les faisait travailler en silence, et l'on n'entendait plus que le bruit lourd de leurs pas.
en
He had nearly forgotten they were there anyway, as they were now too tired to say anything while they worked and he could only hear their feet as they stepped heavily on the floor.
eu
Emakumeak, aldameneko gelan, arnas apur bat hartzeko, idazmahaiaren kontra gelditu ziren bitartean, Gregorio supituki atera zen ezkutalekutik;
es
Y así salió de repente-las mujeres estaban en ese momento en la habitación contigua, apoyadas en el escritorio para tomar aliento-, cambió cuatro veces la dirección de su marcha, no sabía a ciencia cierta qué era lo que debía salvar primero, cuando vio en la pared ya vacía, llamándole la atención, el cuadro de la mujer envuelta en pieles.
fr
Il se jeta donc hors de son repaire-les femmes, dans l'autre pièce, s'étaient accotées un instant au bureau pour reprendre un peu leur souffle, changea quatre fois de direction, ne sachant vraiment pas que sauver en priorité ; c'est alors que lui sauta aux yeux, accrochée sur le mur par ailleurs nu, l'image de la dame vêtue uniquement de fourrure ;
en
So, while the women were leant against the desk in the other room catching their breath, he sallied out, changed direction four times not knowing what he should save first before his attention was suddenly caught by the picture on the wall-which was already denuded of everything else that had been on it-of the lady dressed in copious fur.
eu
lautaraino aldatu zuen norabidea: ez zekien nondik ekin.
es
Se arrastró apresuradamente hacia arriba y se apretó contra el cuadro, cuyo cristal lo sujetaba y le aliviaba el ardor de su vientre.
fr
il grimpa prestement jusqu'à elle et se colla contre le verre, qui le retint et fit du bien à son ventre brûlant.
en
He hurried up onto the picture and pressed himself against its glass, it held him firmly and felt good on his hot belly.
eu
Bat-batean, horma biluztuan, larru artean babesturiko emakumearen erretratuak eman zion atentzioa. Arrapaladan bertaraino igo eta kristalari atxiki zitzaion, non ikutu hotz hark Gregorioren sabeleko erresumina arindu baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputzarekin erabat estaltzen zuelarik, estanpa hura, behintzat, ez zioten kenduko.
es
Al menos este cuadro, que Gregorio tapaba ahora por completo, seguro que no se lo llevaba nadie.
fr
Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier on pouvait être sûr que personne n'allait la lui enlever.
en
This picture at least, now totally covered by Gregor, would certainly be taken away by no-one.
eu
Jangelako ate aldera jiratu zuen burua, sartzen zirenean emakumeak ikusteko.
es
Volvió la cabeza hacia la puerta del cuarto de estar para observar a las mujeres cuando volviesen.
fr
Il tordit la tête vers la porte de l'antichambre, pour observer les femmes à leur retour.
en
He turned his head to face the door into the living room so that he could watch the women when they came back.
eu
Ez zuten atseden handirik hartu; berehalaxe itzuli ziren;
es
No se habían permitido una larga tregua y ya volvían;
fr
Elles ne s'étaient pas accordé beaucoup de repos et revenaient déjà ;
en
They had not allowed themselves a long rest and came back quite soon;
eu
Gretek besoa luzatzen zion amari gerri-jiran, erori gabe eutsi nahi izan balio bezala.
es
Greta había rodeado a su madre con el brazo y casi la llevaba en volandas.
fr
Grete tenait sa mère à bras-le-corps et la portait presque.
en
Grete had put her arm around her mother and was nearly carrying her.
eu
-Zer eramango dugu orain? -galdetu zuen Gretek, ingurua miatuz.
es
-¿Qué nos llevamos ahora? -dijo Greta, y miró a su alrededor.
fr
" Eh bien, qu'emportons-nous maintenant ? " dit-elle en regardant autour d'elle.
en
"What shall we take now, then?", said Grete and looked around.
eu
Une horretan haren begirada Gregoriorenarekin gurutzatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama han zegoelako, bestela ez zuen lortuko Gretek bere burua kontrolatzea;
es
Entonces sus miradas se cruzaron con las de Gregorio, que estaba en la pared.
fr
C'est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur.
en
Her eyes met those of Gregor on the wall.
eu
haren aldera makurtu zen, Gregorio ikus zezan galarazteko, eta, zeharo ikaratu eta dardarti, hala esan zuen:
es
Seguramente sólo a causa de la presencia de la madre conservó su serenidad, inclinó su rostro hacia la madre, para impedir que ella mirase a su alrededor, y dijo temblando y aturdida:
fr
Sans doute uniquement à cause de la présence de sa mère, elle garda son calme, pencha le visage vers elle pour l'empêcher de regarder puis dit tout à trac et non sans frémir :
en
Perhaps only because her mother was there, she remained calm, bent her face to her so that she would not look round and said, albeit hurriedly and with a tremor in her voice:
eu
-Atoz, goazen apur batean jangelara. Gregoriorentzat, Greteren asmoak garbi baino garbiago zeuden: ama libratu sufrikario hartatik, eta gero hormatik behera bota.
es
-Ven, ¿nos volvemos un momento al cuarto de estar? Gregorio veía claramente la intención de Greta, quería llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared.
fr
" Pour Gregor, les intentions de sa s?ur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur.
en
"Come on, let's go back in the living room for a while?" Gregor could see what Grete had in mind, she wanted to take her mother somewhere safe and then chase him down from the wall.
eu
Intentatzea asko zuen, atrebitzen bazen!
es
Bueno, ¡que lo intentase!
fr
Eh bien, elle pouvait toujours essayer.
en
Well, she could certainly try it!
eu
Hark estanpari gogor helduta segitzen zuen, ez zuen amore emango.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiago zuen Greteri aurpegira salto egin.
es
Él permanecería sobre su cuadro y no renunciaría a él.
fr
Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas.
en
He sat unyielding on his picture.
eu
Baina Greteren hitzek ez zuten lortu ama larriagotzea baizik.
es
Prefería saltarle a Greta a la cara.
fr
Il sauterait plutôt à la figure de sa s?ur.
en
He would rather jump at Grete's face.
eu
Aldamenera pixka bat mugitzen da, mantxa ilun handi hura ikusten du koartoko horma papereztatuaren gainean eta, hura Gregorio zela konturatzeko ere betarik gabe, ahots biziaz egin zuen garrasi:
es
Pero justamente las palabras de Greta inquietaron a la madre, quien se echó a un lado y vio la gigantesca mancha pardusca sobre el papel pintado de flores y, antes de darse realmente cuenta de que aquello que veía era Gregorio, gritó con voz ronca y estridente:
fr
Mais les paroles de Grete avaient bien plutôt inquiété sa mère, qui fit un pas de côté, aperçut la gigantesque tache brune sur le papier peint à fleurs et, avant de prendre vraiment conscience que c'était Gregor qu'elle voyait, cria d'une voix étranglée " Ah, mon Dieu !
en
But Grete's words had made her mother quite worried, she stepped to one side, saw the enormous brown patch against the flowers of the wallpaper, and before she even realised it was Gregor that she saw screamed:
eu
-Jainko laztana! Sofa gainera erori zen zerraldo, besoak zabal-zabal zituela, bere indar guztiek ihes egin izan baliote bezala, eta hantxe geratu zen mugimendurik gabe.
es
-¡Ay Dios mío, ay Dios mío! -y con los brazos extendidos cayó sobre el canapé, como si renunciase a todo, y se quedó allí inmóvil.
fr
Ah, mon Dieu ! ", pour s'abattre, bras en croix comme si elle renonçait à tout, sur le canapé, où elle ne bougea plus.
en
"Oh God, oh God!" Arms outstretched, she fell onto the couch as if she had given up everything and stayed there immobile.
eu
Eta txorabiatu egin zen. -Gregorio!
es
-¡Cuidado, Gregorio!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu arrebak, ukabila jaso eta gaitzespen begiradarekin batera.
es
-gritó la hermana levantando el puño y con una mirada penetrante.
fr
" Ah, Gregor !
en
"Gregor!" shouted his sister, glowering at him and shaking her fist.
eu
Hura zen, metaformosi ondorenean, zuzenean hitz egiten zion lehen aldia.
es
Desde la transformación eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente.
fr
" s'écria Grete en levant le poing et en jetant à son frère des regards pénétrants.
en
That was the first word she had spoken to him directly since his transformation.
eu
Grete aldameneko gelara joan zen, ama erreanimatzeko zerbaiten bila.
es
Corrió a la habitación contigua para buscar alguna esencia con la que pudiese despertar a su madre de su inconsciencia;
fr
Elle courut chercher quelque flacon de sels dans la pièce voisine, pour faire revenir sa mère de son évanouissement.
en
She ran into the other room to fetch some kind of smelling salts to bring her mother out of her faint;
eu
Gregoriok pozik lagunduko ziokeen-koadroa salbatzeko bazegoen astia-, baina kristalari erantsita zegoen, eta tiraizo bortitz bat jo behar izan zuen handik libratzeko.
es
Gregorio también quería ayudar-había tiempo más que suficiente para salvar el cuadro-, pero estaba pegado al cristal y tuvo que desprenderse con fuerza, luego corrió también a la habitación de al lado como si pudiera dar a la hermana algún consejo, como en otros tiempos, pero tuvo que quedarse detrás de ella sin hacer nada;
fr
Gregor voulut aider lui aussi-pour sauver son sous-verre il serait toujours temps-, mais il collait solidement à la vitre et dut s'en arracher en forçant ;
en
Gregor wanted to help too-he could save his picture later, although he stuck fast to the glass and had to pull himself off by force; then he, too, ran into the next room as if he could advise his sister like in the old days; but he had to just stand behind her doing nothing;
eu
Gero alboko gelara joan zen korrika, oraindik ere, lehen bezalaxe, arrebari aholkuren bat eman ahal izan balio bezala.
es
cuando Greta volvía entre diversos frascos, se asustó al darse la vuelta y un frasco se cayó al suelo y se rompió y un trozo de cristal hirió a Gregorio en la cara;
fr
il se précipita alors à son tour dans l'autre pièce, comme s'il pouvait donner quelque conseil à sa s?ur comme autrefois ;
en
she was looking into various bottles, he startled her when she turned round; a bottle fell to the ground and broke;
aurrekoa | 19 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus