Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
eu
Batzuetan berebiziko esfortzua egiten zuen, leiho ondora eramateko, siloiari bultzaka eta, leiho kantoiari heldurik, zutik jartzen zen eserlekuan, leihoaren kontra, pentsamenduetan murgildurik, bada lehen ere sarritan egoten zen handik begira.
es
O bien no retroced?a ante el gran esfuerzo de empujar una silla hasta la ventana, trepar a continuaci?n hasta el antepecho y, subido en la silla, apoyarse en la ventana y mirar a trav?s de la misma, sin duda como recuerdo de lo libre que se hab?a sentido siempre que anteriormente hab?a estado apoyado aqu?.
fr
Ou bien il ne reculait pas devant l'effort consid?rable que lui co?tait le d?placement d'une chaise jusqu'? la fen?tre, puis l'escalade de son rebord o? il restait appuy?, cal? sur la chaise, manifestement juste pour se rem?morer le sentiment de libert? qu'il ?prouvait nagu?re ? regarder par la fen?tre.
en
Or he might go to all the effort of pushing a chair to the window, climbing up onto the sill and, propped up in the chair, leaning on the window to stare out of it.
eu
Pixkanaka, argia gero eta ilunago ikusten zuen.
es
Porque, efectivamente, de d?a en d?a, ve?a cada vez con menos claridad las cosas que ni siquiera estaban muy alejadas:
fr
Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, m?me les choses peu ?loign?es ;
en
He had used to feel a great sense of freedom from doing this, but doing it now was obviously something more remembered than experienced, as what he actually saw in this way was becoming less distinct every day, even things that were quite near;
eu
Jada ez zuen bereizten aurreko ospitalea, hainbeste atsekabetzen zuen ikusmira, hain zuzen; eta hiri erdiko kale batean, nahiz eta hiri lasaia, bizi zela jakin izan ez balu, berdin pentsa zezakeen leiho hark basamortura ematen zuela, non zerua eta lurra nahasten baitziren, biak ere grisak.
es
ya no pod?a ver el hospital de enfrente, cuya visi?n constante hab?a antes maldecido, y si no hubiese sabido muy bien que viv?a en la tranquila pero central Charlottenstrasse, podr?a haber cre?do que ve?a desde su ventana un desierto en el que el cielo gris y la gris tierra se un?an sin poder distinguirse uno de otra.
fr
il n'apercevait plus du tout l'h?pital d'en face, dont la vue par trop fr?quente le faisait jadis pester, et s'il n'avait pas su habiter dans la rue calme, mais compl?tement citadine, qu'?tait la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fen?tre donnait sur un d?sert o? le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu'? se confondre.
en
he had used to curse the ever-present view of the hospital across the street, but now he could not see it at all, and if he had not known that he lived in Charlottenstrasse, which was a quiet street despite being in the middle of the city, he could have thought that he was looking out the window at a barren waste where the grey sky and the grey earth mingled inseparably.
eu
Arrebak, beti adi, bi aldiz bakarrik ikusi zuen siloia leiho ondoan zegoela. Handik aurrera, logela apaintzean, berak inguratzen zuen siloia. Oraindik areago: lehen kristal bikoitzak irekita uzten zituen.
es
S?lo dos veces hab?a sido necesario que su atenta hermana viese que la silla estaba bajo la ventana para que, a partir de entonces, despu?s de haber recogido la habitaci?n, la colocase siempre bajo aqu?lla, e incluso dejase abierta la contraventana interior.
fr
Il suffit que sa s?ur e?t observ? deux fois que la chaise ?tait devant la fen?tre pour que d?sormais, chaque fois qu'elle avait fait le m?nage, elle la rem?t soigneusement ? cette place, laissant m?me dor?navant ouvert le panneau int?rieur de la fen?tre.
en
His observant sister only needed to notice the chair twice before she would always push it back to its exact position by the window after she had tidied up the room, and even left the inner pane of the window open from then on.
eu
Gregoriok arrebarekin hitz egin ahal izan balu sikira;
es
fr
en
eu
harengatik egiten ari zenagatik eskerrak eman ahal izan balizkio, txikiagoak irudituko zitzaizkiokeen arrebari ematen zizkion lanak, baina modu honetan asko sufriarazten zioten.
es
Si Gregorio hubiese podido hablar con la hermana y darle las gracias por todo lo que ten?a que hacer por ?l, hubiese soportado mejor sus servicios, pero de esta forma sufr?a con ellos.
fr
Si seulement Gregor avait pu parler ? sa s?ur et la remercier de tout ce qu'elle ?tait oblig?e de faire pour lui, il aurait plus ais?ment support? les services qu'elle lui rendait ;
en
If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for all that she had to do for him it would have been easier for him to bear it; but as it was it caused him pain.
eu
Dudarik gabe, arrebak ahalegin guztiak egiten zituen egoera mingarri hura arindu eta gozatzeko, eta, denborak aurrera egin ahala, ari zen lortzen, logikoa zenez. Baina Gregoriok ere, egunak pasa ahala, argiago zeukan egoera.
es
Ciertamente, la hermana intentaba hacer m?s llevadero lo desagradable de la situaci?n, y, naturalmente, cuanto m?s tiempo pasaba, tanto m?s f?cil le resultaba conseguirlo, pero tambi?n Gregorio adquiri? con el tiempo una visi?n de conjunto m?s exacta.
fr
mais, dans ces conditions, il en souffrait. Certes, sa s?ur s'effor?ait d'att?nuer autant que possible ce que tout cela avait d'extr?mement g?nant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y r?ussissait ;
en
His sister, naturally, tried as far as possible to pretend there was nothing burdensome about it, and the longer it went on, of course, the better she was able to do so, but as time went by Gregor was also able to see through it all so much better.
eu
Arrebaren bisitak beldurgarri bihurtu ziren Gregoriorentzat.
es
Ya el solo hecho de que la hermana entrase le parec?a terrible.
fr
mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son man?ge. Pour lui, d?j? l'entr?e de sa s?ur ?tait terrible.
en
It had even become very unpleasant for him, now, whenever she entered the room.
eu
Gelan sartu orduko, barruko berri inork jakin ez zezan lehen bezala aldez aurretik atea itxi ere egin gabe, korrika joan leihora eta zakarki irekitzen zuen, itotzeko zorian balego bezala; eta hotza izugarria zenean ere hantxe egoten zen aldi batean, grinatsu arnasa hartzen.
es
Apenas hab?a entrado, sin tomarse el tiempo necesario para cerrar la puerta, y eso que siempre pon?a mucha atenci?n en ahorrar a todos el espect?culo que ofrec?a la habitaci?n de Gregorio, corr?a derecha hacia la ventana y la abr?a de par en par, con manos presurosas, como si se asfixiase y, aunque hiciese mucho fr?o, permanec?a durante algunos momentos ante ella, y respiraba profundamente.
fr
? peine ?tait-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu'elle f?t par ailleurs d'?pargner ? tout autre le spectacle qu'offrait la pi?ce de Gregor elle courait jusqu'? la fen?tre et, comme si elle allait ?touffer, l'ouvrait tout grand avec des mains f?briles ; et puis, si froid qu'il f?t dehors, elle restait un petit moment ? la fen?tre en respirant ? fond.
en
No sooner had she come in than she would quickly close the door as a precaution so that no-one would have to suffer the view into Gregor's room, then she would go straight to the window and pull it hurriedly open almost as if she were suffocating. Even if it was cold, she would stay at the window breathing deeply for a little while.
eu
Aztoramendu horrek egunean bi aldiz izutzen zuen Gregorio;
es
Estas carreras y ruidos asustaban a Gregorio dos veces al d?a;
fr
Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ;
en
She would alarm Gregor twice a day with this running about and noise making;
eu
nahiz eta bazekien arrebak pozik ebitatuko zizkiokeela molestia haiek baldin eta gelan leihoak itxita egon ahal izan balitz; Gregorio dardarka egoten zen sofaren azpian, bisitak irauten zuen denbora guztian.
es
durante todo ese tiempo temblaba bajo el canap? y sab?a muy bien que ella le hubiese evitado con gusto todo esto, si es que le hubiese sido posible permanecer con la ventana cerrada en la habitaci?n en la que se encontraba Gregorio.
fr
il passait tout ce moment ? trembler sous le canap?, tout en sachant fort bien qu'elle lui aurait certainement ?pargn? cela volontiers, si seulement elle s'?tait sentie capable de rester avec la fen?tre ferm?e dans une pi?ce o? il se trouvait.
en
he would stay under the couch shivering the whole while, knowing full well that she would certainly have liked to spare him this ordeal, but it was impossible for her to be in the same room with him with the windows closed.
eu
Egun batean-metamorfosi ondorengo lehen hilabetea osatua zegoen, beraz ez zeukan zertan harriturik Gregorioren itxuragatik-ohi baino goizxeago etorri zen arreba eta leihora begira, geldi-geldi, harrapatu zuen.
es
Una vez, hac?a aproximadamente un mes de la transformaci?n de Gregorio, y el aspecto de ?ste ya no era para la hermana motivo especial de asombro, lleg? un poco antes de lo previsto y encontr? a Gregorio mirando por la ventana, inm?vil y realmente colocado para asustar.
fr
Un jour-il devait bien s'?tre ?coul? un mois d?j? depuis la m?tamorphose de Gregor et sa s?ur tout de m?me, n'avait plus lieu d'?tre frapp?e d'?tonnement ? sa vue-, elle entra un peu plus t?t que d'habitude et le trouva encore en train de regarder par la fen?tre, immobile et effectivement effrayant, dress? comme il l'?tait.
en
One day, about a month after Gregor's transformation when his sister no longer had any particular reason to be shocked at his appearance, she came into the room a little earlier than usual and found him still staring out the window, motionless, and just where he would be most horrible.
eu
Arreba ez sartzeak ez zukeen harrituko Gregorio, izan ere, zegoen tokian egonda, leihoa irekitzea galarazten zion. Ez sartzea bat, baina, ez sartzeaz gain, atzeraka egin eta atea itxi zuen ziztu bizian:
es
Para Gregorio no hubiese sido inesperado si ella no hubiese entrado, ya que ?l, con su posici?n, imped?a que ella pudiese abrir de inmediato la ventana, pero ella no solamente no entr?, sino que retrocedi? y cerr? la puerta;
fr
Gregor n'e?t point ?t? surpris qu'elle n'entr?t pas, puisque, plac? comme il l'?tait, il l'emp?chait d'ouvrir tout de suite la fen?tre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arri?re et referma la porte ; quelqu'un d'?tranger ? l'affaire aurait pu penser que Gregor avait guett? sa s?ur et avait voulu la mordre.
en
In itself, his sister's not coming into the room would have been no surprise for Gregor as it would have been difficult for her to immediately open the window while he was still there, but not only did she not come in, she went straight back and closed the door behind her, a stranger would have thought he had threatened her and tried to bite her.
eu
modu hartan erreakzionatzen inork ikusi izan balu, Gregoriok eraso bortitzen bat egin nahi ziola pentsatuko zukeen.
es
un extra?o habr?a podido pensar que Gregorio la hab?a acechado y hab?a querido morderla.
fr
Naturellement, il alla aussit?t se cacher sous le canap?, mais il dut attendre jusqu'? midi pour que sa s?ur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inqui?te que d'habitude.
en
Gregor went straight to hide himself under the couch, of course, but he had to wait until midday before his sister came back and she seemed much more uneasy than usual.
eu
Gregorio segituan sartu zen sofaren azpian; baina eguerdira arte ez zen itzuli arreba, ohi baino urduriago etorri ere.
es
Gregorio, naturalmente, se escondi? enseguida bajo el canap?, pero tuvo que esperar hasta mediod?a antes de que la hermana volviese de nuevo, y adem?s parec?a mucho m?s intranquila que de costumbre.
fr
Il comprit donc que sa vue lui ?tait toujours insupportable et qu'elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que s?rement il lui fallait faire un gros effort sur elle-m?me pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps d?passant du canap?.
en
It made him realise that she still found his appearance unbearable and would continue to do so, she probably even had to overcome the urge to flee when she saw the little bit of him that protruded from under the couch.
eu
Bere presentzia jasanezina zela arrebarentzat konpreniarazi zion Gregoriori intzidente horrek; sofaren azpian bistan geratzen zitzaion gorputz zatia ikustean korrika alde egiten ez bazuen, bere barrenari eragindako esfortzu ikaragarriari esker lortzen zuela hori.
es
Gregorio sac? la conclusi?n de que su aspecto todav?a le resultaba insoportable y continuar?a pareci?ndoselo, y que ella ten?a que dominarse a s? misma para no salir corriendo al ver incluso la peque?a parte de su cuerpo que sobresal?a del canap?.
fr
Afin de lui ?pargner m?me cela, il entreprit un jour-il lui fallut quatre heures de travail-de transporter sur son dos jusqu'au canap? le drap de son lit et de l'y disposer de fa?on ? ?tre d?sormais compl?tement dissimul?, au point que sa s?ur m?me en se penchant, ne p?t pas le voir.
en
One day, in order to spare her even this sight, he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down.
eu
Arrebak parte txikienik ere ikus ez ziezaion, egun batean, bizkarrean harturik, maindire zuria eraman zuen sofaraino; portzierto, lau ordu behar izan zituen horretarako;
es
Para ahorrarle tambi?n ese espect?culo, transport? un d?a sobre la espalda-para ello necesit? cuatro horas-la s?bana encima del canap?, y la coloc? de tal forma que ?l quedaba tapado del todo, y la hermana, incluso si se agachaba, no pod?a verlo.
fr
Si elle avait estim? que ce drap n'?tait pas n?cessaire, elle aurait pu l'enlever car enfin il ?tait suffisamment clair que ce n'?tait pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ;
en
If she did not think this sheet was necessary then all she had to do was take it off again, as it was clear enough that it was no pleasure for Gregor to cut himself off so completely. She left the sheet where it was.
eu
egoki moldatu zuen gorputza zeharo estali eta arrebak, gehiena makurturik ere, ikus ez zezan. Neurri hau egokia iruditu ez balitzaio, arrebak berak kenduko ziokeen maindirea, erraza zen, bada, isolatzea, Gregoriorentzat, ez zela batere atsegina antzematea.
es
Si, en opini?n de la hermana, esa s?bana no hubiese sido necesaria, podr?a haberla retirado, porque estaba suficientemente claro que Gregorio no se aislaba por gusto, pero dej? la s?bana tal como estaba, e incluso Gregorio crey? adivinar una mirada de gratitud cuando, con cuidado, levant? la cabeza un poco para ver c?mo acog?a la hermana la nueva disposici?n.
fr
mais elle laissa le drap en place et Gregor crut m?me surprendre un regard de gratitude, tandis qu'un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa t?te pour voir comment sa s?ur prenait ce changement d'installation.
en
Gregor even thought he glimpsed a look of gratitude one time when he carefully looked out from under the sheet to see how his sister liked the new arrangement.
eu
Baina arrebak zegoen bezala utzi zuen maindirea, eta Gregoriok, jantzi berriak zer-nolako harrera izaten ote zuen jakiteko, izkina batetik buruarekin kontu handiz altxatu zuenean, senide gaztearengan esker-onezko begirada sumatu ote zuen iruditu zitzaion. Lehen bi asteetan gurasoak ez ziren ausartu ikustera sartzen.
es
Durante los primeros catorce d?as, los padres no consiguieron decidirse a entrar en su habitaci?n, y Gregorio escuchaba con frecuencia c?mo ahora reconoc?an el trabajo de la hermana, a pesar de que anteriormente se hab?an enfadado muchas veces con ella, porque les parec?a una chica un poco in?til.
fr
Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se r?soudre ? entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa s?ur du travail qu'elle faisait ? pr?sent, tandis que jusque-l? ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu'? leurs yeux elle n'?tait pas bonne ? grand-chose.
en
For the first fourteen days, Gregor's parents could not bring themselves to come into the room to see him. He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though, before, they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her.
eu
Maiz entzun zien arrebaren portaera laudatzen, ordura arte, aitzitik, ia-ia inutiltzat jotzen zuten. Aita eta amak Gregorioren gela aurrean itxaron ohi zuten arrebak txukundu bitartean, eta irteten zenean koartoa nola zegoen, Gregoriok zer jan zuen, nola portatu zen, hobera egiten ari zen seinalerik ba al zuen... kontarazten zioten.
es
Pero ahora, a veces, ambos, el padre y la madre, esperaban ante la habitaci?n de Gregorio mientras la hermana la recog?a y, apenas hab?a salido, ten?a que contar con todo detalle qu? aspecto ten?a la habitaci?n, lo que hab?a comido Gregorio, c?mo se hab?a comportado esta vez y si, quiz?, se advert?a una peque?a mejor?a.
fr
Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le p?re et la m?re, devant la chambre de Gregor pendant que sa s?ur y faisait le m?nage et, d?s qu'elle en sortait, il fallait qu'elle raconte avec pr?cision dans quel ?tat se trouvait la pi?ce, ce que Gregor avait mang?, de quelle fa?on il s'?tait comport? cette fois, et si peut-?tre on notait une l?g?re am?lioration.
en
But now the two of them, father and mother, would often both wait outside the door of Gregor's room while his sister tidied up in there, and as soon as she went out again she would have to tell them exactly how everything looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time and whether, perhaps, any slight improvement could be seen.
eu
Amak berehala bisitatu nahi izan zuen Gregorio, baina arreba eta aitak atzerarazi egin zuten, Gregoriok arretaz entzun eta guztiz onetsi zituen argudioak emanda.
es
Por cierto, la madre quiso entrar a ver a Gregorio relativamente pronto, pero el padre y la hermana se lo impidieron, al principio con argumentos racionales, que Gregorio escuchaba con mucha atenci?n, y con los que estaba muy de acuerdo, pero m?s tarde hubo que imped?rselo por la fuerza, y si entonces gritaba:
fr
Au reste, la m?re de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le p?re et la s?ur la retinrent, en usant tout d'abord d'arguments rationnels, que Gregor ?couta fort attentivement et approuva sans r?serve. Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l'entendit crier :
en
His mother also wanted to go in and visit Gregor relatively soon but his father and sister at first persuaded her against it. Gregor listened very closely to all this, and approved fully. Later, though, she had to be held back by force, which made her call out:
eu
Geroago indarrez galarazi behar izan zioten, eta "Utz iezadazue Gregorio ikusten!
es
"?D?jenme entrar a ver a Gregorio, pobre hijo m?o!
fr
" Mais laissez-moi donc voir Gregor, c'est mon fils, le malheureux !
en
"Let me go and see Gregor, he is my unfortunate son!
eu
Seme errukarria! Ez al duzue ulertzen hil ala bizikoa dela, niretzat, ikustea?" oihuka ekin zionean, Gregoriok pentsatu zuen hobe izango zela, agian, ama sar zedin; ez egunero, baina bai astean behin edo horrela.
es
fr
Vous ne comprenez donc pas qu'il faut que je le voie ?
en
eu
Arreba baino askoz ere konprentsiboagoa zen ama; arreba, izan ere, nahiz eta adore handia erakutsi, ume-moko bat baino ez zen;
es
?Es que no comprenden que tengo que entrar a verlo?" Entonces Gregorio pensaba que quiz? ser?a bueno que la madre entrase, naturalmente no todos los d?as, pero s? una vez a la semana;
fr
" Gregor pensa alors que peut-?tre ce serait tout de m?me une bonne chose que sa m?re vienne le voir pas tous les jours, naturellement, mais peut-?tre une fois par semaine ;
en
Can't you understand I have to see him?", and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in, not every day of course, but one day a week, perhaps;
eu
eta, beharbada, bere ume-inkonszientzia horri esker hartu zuen bere gain hain langintza nekagarria.
es
ella comprend?a todo mucho mejor que la hermana, que, a pesar de todo su valor, no era m?s que una ni?a, y, en ?ltima instancia, quiz? s?lo se hab?a hecho cargo de una tarea tan dif?cil por irreflexi?n infantil.
fr
car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa s?ur qui en d?pit de tout son courage n'?tait apr?s tout qu'une enfant et qui finalement ne s'?tait peut-?tre charg?e d'une aussi rude t?che que par une irr?flexion d'enfant.
en
she could understand everything much better than his sister who, for all her courage, was still just a child after all, and really might not have had an adult's appreciation of the burdensome job she had taken on.
eu
Laster bete zen Gregorio ikusteko amaren desioa.
es
El deseo de Gregorio de ver a la madre pronto se convirti? en realidad.
fr
Le d?sir qu'avait Gregor de voir sa m?re n'allait pas tarder ? ?tre satisfait.
en
Gregor's wish to see his mother was soon realised.
eu
Egunez, gurasoenganako begirunea zela medio, ez zen leihora ateratzen, eta gelako bi metro karratuko sail librean ia-ia ezin zen mugitu. Gauez ere nekez har zezakeen, lasai, deskantsu.
es
Durante el d?a Gregorio no quer?a mostrarse por la ventana, por consideraci?n a sus padres, pero tampoco pod?a arrastrarse demasiado por los pocos metros cuadrados del suelo; ya soportaba con dificultad estar tumbado tranquilamente durante la noche, pronto ya ni siquiera la comida le produc?a alegr?a alguna y as?, para distraerse, adopt? la costumbre de arrastrarse en todas direcciones por las paredes y el techo.
fr
Pendant la journ?e, il ne voulait pas se montrer ? la fen?tre, ne f?t-ce que par ?gard pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus se tra?ner bien longtemps sur ces quelques m?tres carr?s de plancher. La nourriture ne lui procura bient?t plus le moindre plaisir aussi prit-il l'habitude, pour se distraire, d'?voluer en tous sens sur les murs et le plafond.
en
Out of consideration for his parents, Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day, the few square meters of the floor did not give him much room to crawl about, it was hard to just lie quietly through the night, his food soon stopped giving him any pleasure at all, and so, to entertain himself, he got into the habit of crawling up and down the walls and ceiling.
eu
Luzaro baino lehen, janak ez zion plazerrik ematen, eta, entretenitzeko, paretetan gora eta sabaian barrena zeharka-meharka ibiltzeari eman zion.
es
Le gustaba especialmente permanecer colgado del techo;
fr
Il aimait particuli?rement rester suspendu au plafond ;
en
He was especially fond of hanging from the ceiling;
eu
Sabaian egoten zen gustuen:
es
era algo muy distinto a estar tumbado en el suelo;
fr
c'?tait tout autre chose que d'?tre allong? sur le sol ;
en
it was quite different from lying on the floor;
eu
hura lurrean etzanda egotearen aldean ona zen;
es
se respiraba con m?s libertad;
fr
en
he could breathe more freely;
eu
arnasa hobeto hartzen zuen, eta dardarizo xuabe-xuabeak sentitzen zituen.
es
un ligero balanceo atravesaba el cuerpo;
fr
une oscillation l?g?re parcourait le corps ;
en
his body had a light swing to it;
eu
Egun batean Gregorio, ez kezka ez bestelako, kasik zorion beteko, harriduraz gainezka, sabaitik behera erori zen.
es
y sumido en la casi feliz distracci?n en la que se encontraba all? arriba, pod?a ocurrir que, para su sorpresa, se dejase caer y se golpease contra el suelo.
fr
et dans l'?tat de distraction presque heureuse o? il se trouvait l?-haut, il pouvait arriver que Gregor, ? sa grande surprise, se l?che et atterrisse en claquant sur le plancher.
en
and up there, relaxed and almost happy, it might happen that he would surprise even himself by letting go of the ceiling and landing on the floor with a crash.
eu
Baina oso zailduta zeukan gorputza, eta, kolpea izugarria izan arren, minik ez zuen hartu.
es
Pero ahora, naturalmente, dominaba su cuerpo de una forma muy distinta a como lo hab?a hecho antes y no se hac?a da?o, incluso despu?s de semejante ca?da.
fr
Mais ? pr?sent il ?tait naturellement bien plus ma?tre de son corps qu'auparavant et, m?me en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal.
en
But now, of course, he had far better control of his body than before and, even with a fall as great as that, caused himself no damage.
eu
Arreba berehala ohartu zen Gregorioren entretenimendu berriaz-agian, igotzerakoan, adur arrastoak utziko zituen-, eta ahalegin guztiak egin nahi izan zituen haren ibilmodua errazteko, oztopo ziren mobleak paretik kendurik, batez ere baula eta idazmahaia.
es
La hermana se dio cuenta inmediatamente de la nueva diversi?n que Gregorio hab?a descubierto-al arrastrarse dejaba tras de s?, por todas partes, huellas de su sustancia pegajosa-y entonces se le meti? en la cabeza proporcionar a Gregorio la posibilidad de arrastrarse a gran escala y sacar de all? los muebles que lo imped?an, es decir, sobre todo el armario y el escritorio.
fr
Or sa s?ur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s'?tait trouv?-d'ailleurs sa reptation laissait ?? et l? des traces de colle-et elle se mit en t?te de faciliter largement ces ?volutions et d'enlever les meubles qui les g?naient, donc surtout la commode et le bureau. Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ;
en
Very soon his sister noticed Gregor's new way of entertaining himself-he had, after all, left traces of the adhesive from his feet as he crawled about-and got it into her head to make it as easy as possible for him by removing the furniture that got in his way, especially the chest of drawers and the desk. Now, this was not something that she would be able to do by herself;
eu
Bakarrik ezin zuen egin eta aitari laguntza eskatzera ez zen atrebitzen;
es
Ella no era capaz de hacerlo todo sola, tampoco se atrev?a a pedir ayuda al padre;
fr
son p?re, elle n'osait pas lui demander de l'aider ;
en
she did not dare to ask for help from her father;
eu
neskameari ere ez zeukan deitzerik; hirurogeiren bat urteko andere jatorra, animoso ari zen aurrekoak utzitako lekua betetzen, baina sukaldeko atea beti itxirik edukitzen utzi eta deitzen ziotenean bakarrik irekitzeko baimena eskatu zuen.
es
la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos diecis?is a?os, resist?a ciertamente con valor desde que se despidi? a la cocinera anterior, pero hab?a pedido el favor de poder mantener la cocina constantemente cerrada y abrirla solamente a una se?al determinada.
fr
la petite bonne aurait certainement refus?, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le d?part de l'ancienne cuisini?re, mais elle avait demand? comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment ferm?e a cl? et de n'avoir ? ouvrir que sur appel sp?cial ;
en
the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this, she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important;
eu
Hortaz, aitaren isilean amari laguntza eskatzea zen posibilitate bakarra.
es
As? pues, no le qued? a la hermana m?s remedio que valerse de la madre, una vez que estaba el padre ausente.
fr
il ne restait donc plus ? la s?ur qu'? aller chercher la m?re, un jour que le p?re ?tait sorti.
en
so his sister had no choice but to choose some time when Gregor's father was not there and fetch his mother to help her.
eu
Ama adoretsu abiatu zen, baina mutu geratu zen ate aurrera iristean.
es
Con exclamaciones de excitada alegr?a se acerc? la madre, pero enmudeci? ante la puerta de la habitaci?n de Gregorio.
fr
La m?re de Gregor arriva d'ailleurs en poussant des cris d'excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut.
en
As she approached the room, Gregor could hear his mother express her joy, but once at the door she went silent.
eu
Arrebak begiratu zuen dena ordenan ote zegoen eta orduan aurrerarazi zuen ama.
es
Primero la hermana se asegur? de que todo en la habitaci?n estaba en orden, despu?s dej? entrar a la madre.
fr
La s?ur commen?a naturellement par v?rifier que tout f?t bien en place dans la pi?ce, et c'est seulement ensuite qu'elle laissa entrer sa m?re.
en
First, of course, his sister came in and looked round to see that everything in the room was alright;
eu
Gregoriok bestetan baino beheratuago zeukan maindirea, tolestura eta zimurdura handiekin, maindirepean kasualitatez balego bezala.
es
Gregorio se hab?a apresurado a colocar la s?bana a?n m?s bajo y con m?s pliegues, de modo que, de verdad, ten?a el aspecto de una s?bana lanzada casualmente sobre el canap?.
fr
Gregor en toute h?te, avait tir? son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l'ensemble avait vraiment l'air d'un drap jet? par hasard sur le canap?.
en
and only then did she let her mother enter. Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance.
eu
Oraingoan ez zuen maindirepetik begiratu;
es
Gregorio se abstuvo esta vez de espiar por debajo de la s?bana;
fr
Aussi bien Gregor s'abstint-il cette fois d'espionner sous son drap ;
en
Gregor also refrained, this time, from spying out from under the sheet;
eu
uko egin zion ama ikusteari, baina zoriontsu gelan sartzera behingoz ausartu zelako.
es
renunci? a ver esta vez a la madre y se contentaba s?lo conque hubiese venido.
fr
il renon?a ? voir sa m?re d?s cette premi?re fois, trop content qu'elle e?t fini par venir.
en
he gave up the chance to see his mother until later and was simply glad that she had come.
eu
-Pasa, pasa, ez da ez ezer ikusten-esan zuen arrebak, seguru asko ama eskutik zuela.
es
-Vamos, ac?rcate, no se le ve-dijo la hermana, y, sin duda, llevaba a la madre de la mano.
fr
" Mens, on ne le voit pas ", disait la s?ur, et manifestement elle tenait sa m?re par la main.
en
"You can come in, he can't be seen", said his sister, obviously leading her in by the hand.
eu
Gregoriok han sumatu zituen bi emakumetxoak baul zahar eta astuna mugitu nahirik; beti bezain animoso, arrebak egiten zuen esfortzurik handiena, amaren esanei jaramonik egin gabe;
es
Gregorio oy? entonces c?mo las dos d?biles mujeres mov?an de su sitio el pesado y viejo armario, y c?mo la hermana siempre se cargaba la mayor parte del trabajo, sin escuchar las advertencias de la madre que tem?a que se esforzase demasiado.
fr
Gregor entendit alors ces deux faibles femmes d?placer la vieille commode, malgr? tout assez lourde, et sa s?ur r?clamer constamment que sa m?re lui laiss?t le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu'elle courait de se fatiguer ? l'exc?s.
en
The old chest of drawers was too heavy for a pair of feeble women to be heaving about, but Gregor listened as they pushed it from its place, his sister always taking on the heaviest part of the work for herself and ignoring her mother's warnings that she would strain herself.
eu
amak uste zuen arreba nekeak jota geratuko zela.
es
Dur? mucho tiempo.
fr
Cela dura tr?s longtemps.
en
This lasted a very long time.
eu
Ordu laurden bat pasa ondoren, amak zioen hobe izango zela baula zegoen toki berean uztea, izan ere oso pisua baitzen eta ez , zuen espero aita itzultzerako amaituko zutenik;
es
Aproximadamente despu?s de un cuarto de hora de trabajo dijo la madre que deber?an dejar aqu? el armario, porque, en primer lugar, era demasiado pesado y no acabar?an antes de que regresase el padre, y con el armario en medio de la habitaci?n le bloqueaban a Gregorio cualquier camino y, en segundo lugar, no era del todo seguro que se le hiciese a Gregorio un favor con retirar los muebles.
fr
Apr?s un bon quart d'heure d'efforts, la m?re d?clara qu'il valait mieux laisser la commode l?, car d'abord elle ?tait trop lourde et elles n'en viendraient pas ? bout avant le retour du p?re, barrant alors tous les chemins ? Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n'?tait pas si s?r qu'on fit plaisir ? Gregor en enlevant ces meubles.
en
After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor's father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn't even sure that taking the furniture away would really be any help to him.
eu
gainera, baula gelaren erdian ipinita, Gregoriori pasoa itxiko ziokeen; azkenik, bazitekeen mobleak kentzea Gregoriori ez gustatzea, alderantzizkoa baizik.
es
A ella le parec?a precisamente lo contrario, la vista de las paredes desnudas le oprim?a el coraz?n, y por qu? no iba a sentir Gregorio lo mismo, puesto que ya hac?a tiempo que estaba acostumbrado a los muebles de la habitaci?n, y por eso se sentir?a abandonado en la habitaci?n vac?a.
fr
Elle avait plut?t l'impression inverse ; elle avait le c?ur tout serr? en voyant ce mur vide ;
en
She thought just the opposite; the sight of the bare walls saddened her right to her heart;
eu
Hormen biluztasunak deprimitu egiten zuen.
es
-Y es que acaso no...
fr
et pourquoi Gregor n'aurait-il pas le m?me sentiment, puisqu'il ?tait habitu? de longue date aux meubles de cette chambre et que par cons?quent il se sentirait perdu quand elle serait vide.
en
and why wouldn't Gregor feel the same way about it, he'd been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be in an empty room like that.
eu
Aspalditik koartoaren itxura hartara ohiturik, zergatik ez zitzaiokeen Gregoriori beste horrenbeste gertatuko? Ez al zen abandonaturik sentituko gela hustuan?
es
-finaliz? la madre en voz baja, aunque ella hablaba siempre casi susurrando, como si quisiera evitar que Gregorio, cuyo escondite exacto ella ignoraba, escuchase siquiera el sonido de su voz, porque ella estaba convencida de que ?l no entend?a las palabras.
fr
" Et d'ailleurs ", conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour ?viter que Gregor, dont elle ne savait pas o? il se trouvait pr?cis?ment, n'entend?t m?me le son de sa voix, car pour les mots, elle ?tait convaincue qu'il ne les comprenait pas, " et d'ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu'il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-m?me ?
en
Then, quietly, almost whispering as if wanting Gregor (whose whereabouts she did not know) to hear not even the tone of her voice, as she was convinced that he did not understand her words, she added "and by taking the furniture away, won't it seem like we're showing that we've given up all hope of improvement and we're abandoning him to cope for himself?
eu
-Mobleak kentzean-jarraitu zuen ahots isil-isilez, kasik ahopeka, Gregoriok entzuteko beldurrez bezala, non zegoen juxtu-juxtu ez baitzekien, hitzak ez zituela ulertzen pentsatzen zuen arren ahots-soinuari buruz ez zeukan-eta ziurtasun bera-, ez al luke emango hobera egin dezakeen esperantza guztiak galduta bezala ari garela jokatzen, eta hor konpon zeure historiekin esaten ari gatzaizkiola?
es
-?Y es que acaso no parece que retirando los muebles le mostramos que perdemos toda esperanza de mejor?a y lo abandonamos a su suerte sin consideraci?n alguna?
fr
Je crois que le mieux serait d'essayer de maintenir sa chambre dans l'?tat exact o? elle ?tait, afin que Gregor lorsqu'il reviendra parmi nous, trouve tout inchang?, et qu'il en oublie d'autant plus facilement cette p?riode.
en
I think it'd be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he'll find everything unchanged and he'll be able to forget the time in between all the easier".
eu
Nik uste dut koartoa lehen bezala uztea izango dela onena, Gregoriok, bere onera itzultzen denean, guzti-guztia lehen bezala aurkitu eta parentesi makur hau errazago ahantz dezan.
es
Yo creo que lo mejor ser?a que intent?semos conservar la habitaci?n en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar m?s f?cilmente este par?ntesis de tiempo.
fr
" En ?coutant ces paroles de sa m?re, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, alli? ? cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait s?rement troubl? l'esprit tout au long de ces deux mois ;
en
Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused-he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out.