Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan berebiziko esfortzua egiten zuen, leiho ondora eramateko, siloiari bultzaka eta, leiho kantoiari heldurik, zutik jartzen zen eserlekuan, leihoaren kontra, pentsamenduetan murgildurik, bada lehen ere sarritan egoten zen handik begira.
es
O bien no retrocedía ante el gran esfuerzo de empujar una silla hasta la ventana, trepar a continuación hasta el antepecho y, subido en la silla, apoyarse en la ventana y mirar a través de la misma, sin duda como recuerdo de lo libre que se había sentido siempre que anteriormente había estado apoyado aquí.
fr
Ou bien il ne reculait pas devant l'effort considérable que lui coûtait le déplacement d'une chaise jusqu'à la fenêtre, puis l'escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu'il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre.
en
Or he might go to all the effort of pushing a chair to the window, climbing up onto the sill and, propped up in the chair, leaning on the window to stare out of it.
eu
Pixkanaka, argia gero eta ilunago ikusten zuen.
es
Porque, efectivamente, de día en día, veía cada vez con menos claridad las cosas que ni siquiera estaban muy alejadas:
fr
Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ;
en
He had used to feel a great sense of freedom from doing this, but doing it now was obviously something more remembered than experienced, as what he actually saw in this way was becoming less distinct every day, even things that were quite near;
eu
Jada ez zuen bereizten aurreko ospitalea, hainbeste atsekabetzen zuen ikusmira, hain zuzen; eta hiri erdiko kale batean, nahiz eta hiri lasaia, bizi zela jakin izan ez balu, berdin pentsa zezakeen leiho hark basamortura ematen zuela, non zerua eta lurra nahasten baitziren, biak ere grisak.
es
ya no podía ver el hospital de enfrente, cuya visión constante había antes maldecido, y si no hubiese sabido muy bien que vivía en la tranquila pero central Charlottenstrasse, podría haber creído que veía desde su ventana un desierto en el que el cielo gris y la gris tierra se unían sin poder distinguirse uno de otra.
fr
il n'apercevait plus du tout l'hôpital d'en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s'il n'avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu'était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu'à se confondre.
en
he had used to curse the ever-present view of the hospital across the street, but now he could not see it at all, and if he had not known that he lived in Charlottenstrasse, which was a quiet street despite being in the middle of the city, he could have thought that he was looking out the window at a barren waste where the grey sky and the grey earth mingled inseparably.
eu
Arrebak, beti adi, bi aldiz bakarrik ikusi zuen siloia leiho ondoan zegoela. Handik aurrera, logela apaintzean, berak inguratzen zuen siloia. Oraindik areago: lehen kristal bikoitzak irekita uzten zituen.
es
Sólo dos veces había sido necesario que su atenta hermana viese que la silla estaba bajo la ventana para que, a partir de entonces, después de haber recogido la habitación, la colocase siempre bajo aquélla, e incluso dejase abierta la contraventana interior.
fr
Il suffit que sa s?ur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu'elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre.
en
His observant sister only needed to notice the chair twice before she would always push it back to its exact position by the window after she had tidied up the room, and even left the inner pane of the window open from then on.
eu
Gregoriok arrebarekin hitz egin ahal izan balu sikira;
es
 
fr
 
en
 
eu
harengatik egiten ari zenagatik eskerrak eman ahal izan balizkio, txikiagoak irudituko zitzaizkiokeen arrebari ematen zizkion lanak, baina modu honetan asko sufriarazten zioten.
es
Si Gregorio hubiese podido hablar con la hermana y darle las gracias por todo lo que tenía que hacer por él, hubiese soportado mejor sus servicios, pero de esta forma sufría con ellos.
fr
Si seulement Gregor avait pu parler à sa s?ur et la remercier de tout ce qu'elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les services qu'elle lui rendait ;
en
If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for all that she had to do for him it would have been easier for him to bear it; but as it was it caused him pain.
eu
Dudarik gabe, arrebak ahalegin guztiak egiten zituen egoera mingarri hura arindu eta gozatzeko, eta, denborak aurrera egin ahala, ari zen lortzen, logikoa zenez. Baina Gregoriok ere, egunak pasa ahala, argiago zeukan egoera.
es
Ciertamente, la hermana intentaba hacer más llevadero lo desagradable de la situación, y, naturalmente, cuanto más tiempo pasaba, tanto más fácil le resultaba conseguirlo, pero también Gregorio adquirió con el tiempo una visión de conjunto más exacta.
fr
mais, dans ces conditions, il en souffrait. Certes, sa s?ur s'efforçait d'atténuer autant que possible ce que tout cela avait d'extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ;
en
His sister, naturally, tried as far as possible to pretend there was nothing burdensome about it, and the longer it went on, of course, the better she was able to do so, but as time went by Gregor was also able to see through it all so much better.
eu
Arrebaren bisitak beldurgarri bihurtu ziren Gregoriorentzat.
es
Ya el solo hecho de que la hermana entrase le parecía terrible.
fr
mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. Pour lui, déjà l'entrée de sa s?ur était terrible.
en
It had even become very unpleasant for him, now, whenever she entered the room.
eu
Gelan sartu orduko, barruko berri inork jakin ez zezan lehen bezala aldez aurretik atea itxi ere egin gabe, korrika joan leihora eta zakarki irekitzen zuen, itotzeko zorian balego bezala; eta hotza izugarria zenean ere hantxe egoten zen aldi batean, grinatsu arnasa hartzen.
es
Apenas había entrado, sin tomarse el tiempo necesario para cerrar la puerta, y eso que siempre ponía mucha atención en ahorrar a todos el espectáculo que ofrecía la habitación de Gregorio, corría derecha hacia la ventana y la abría de par en par, con manos presurosas, como si se asfixiase y, aunque hiciese mucho frío, permanecía durante algunos momentos ante ella, y respiraba profundamente.
fr
À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu'elle fût par ailleurs d'épargner à tout autre le spectacle qu'offrait la pièce de Gregor elle courait jusqu'à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l'ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu'il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond.
en
No sooner had she come in than she would quickly close the door as a precaution so that no-one would have to suffer the view into Gregor's room, then she would go straight to the window and pull it hurriedly open almost as if she were suffocating. Even if it was cold, she would stay at the window breathing deeply for a little while.
eu
Aztoramendu horrek egunean bi aldiz izutzen zuen Gregorio;
es
Estas carreras y ruidos asustaban a Gregorio dos veces al día;
fr
Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ;
en
She would alarm Gregor twice a day with this running about and noise making;
eu
nahiz eta bazekien arrebak pozik ebitatuko zizkiokeela molestia haiek baldin eta gelan leihoak itxita egon ahal izan balitz; Gregorio dardarka egoten zen sofaren azpian, bisitak irauten zuen denbora guztian.
es
durante todo ese tiempo temblaba bajo el canapé y sabía muy bien que ella le hubiese evitado con gusto todo esto, si es que le hubiese sido posible permanecer con la ventana cerrada en la habitación en la que se encontraba Gregorio.
fr
il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu'elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s'était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait.
en
he would stay under the couch shivering the whole while, knowing full well that she would certainly have liked to spare him this ordeal, but it was impossible for her to be in the same room with him with the windows closed.
eu
Egun batean-metamorfosi ondorengo lehen hilabetea osatua zegoen, beraz ez zeukan zertan harriturik Gregorioren itxuragatik-ohi baino goizxeago etorri zen arreba eta leihora begira, geldi-geldi, harrapatu zuen.
es
Una vez, hacía aproximadamente un mes de la transformación de Gregorio, y el aspecto de éste ya no era para la hermana motivo especial de asombro, llegó un poco antes de lo previsto y encontró a Gregorio mirando por la ventana, inmóvil y realmente colocado para asustar.
fr
Un jour-il devait bien s'être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et sa s?ur tout de même, n'avait plus lieu d'être frappée d'étonnement à sa vue-, elle entra un peu plus tôt que d'habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l'était.
en
One day, about a month after Gregor's transformation when his sister no longer had any particular reason to be shocked at his appearance, she came into the room a little earlier than usual and found him still staring out the window, motionless, and just where he would be most horrible.
eu
Arreba ez sartzeak ez zukeen harrituko Gregorio, izan ere, zegoen tokian egonda, leihoa irekitzea galarazten zion. Ez sartzea bat, baina, ez sartzeaz gain, atzeraka egin eta atea itxi zuen ziztu bizian:
es
Para Gregorio no hubiese sido inesperado si ella no hubiese entrado, ya que él, con su posición, impedía que ella pudiese abrir de inmediato la ventana, pero ella no solamente no entró, sino que retrocedió y cerró la puerta;
fr
Gregor n'eût point été surpris qu'elle n'entrât pas, puisque, placé comme il l'était, il l'empêchait d'ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu'un d'étranger à l'affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa s?ur et avait voulu la mordre.
en
In itself, his sister's not coming into the room would have been no surprise for Gregor as it would have been difficult for her to immediately open the window while he was still there, but not only did she not come in, she went straight back and closed the door behind her, a stranger would have thought he had threatened her and tried to bite her.
eu
modu hartan erreakzionatzen inork ikusi izan balu, Gregoriok eraso bortitzen bat egin nahi ziola pentsatuko zukeen.
es
un extraño habría podido pensar que Gregorio la había acechado y había querido morderla.
fr
Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu'à midi pour que sa s?ur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d'habitude.
en
Gregor went straight to hide himself under the couch, of course, but he had to wait until midday before his sister came back and she seemed much more uneasy than usual.
eu
Gregorio segituan sartu zen sofaren azpian; baina eguerdira arte ez zen itzuli arreba, ohi baino urduriago etorri ere.
es
Gregorio, naturalmente, se escondió enseguida bajo el canapé, pero tuvo que esperar hasta mediodía antes de que la hermana volviese de nuevo, y además parecía mucho más intranquila que de costumbre.
fr
Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu'elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé.
en
It made him realise that she still found his appearance unbearable and would continue to do so, she probably even had to overcome the urge to flee when she saw the little bit of him that protruded from under the couch.
eu
Bere presentzia jasanezina zela arrebarentzat konpreniarazi zion Gregoriori intzidente horrek; sofaren azpian bistan geratzen zitzaion gorputz zatia ikustean korrika alde egiten ez bazuen, bere barrenari eragindako esfortzu ikaragarriari esker lortzen zuela hori.
es
Gregorio sacó la conclusión de que su aspecto todavía le resultaba insoportable y continuaría pareciéndoselo, y que ella tenía que dominarse a sí misma para no salir corriendo al ver incluso la pequeña parte de su cuerpo que sobresalía del canapé.
fr
Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour-il lui fallut quatre heures de travail-de transporter sur son dos jusqu'au canapé le drap de son lit et de l'y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa s?ur même en se penchant, ne pût pas le voir.
en
One day, in order to spare her even this sight, he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down.
eu
Arrebak parte txikienik ere ikus ez ziezaion, egun batean, bizkarrean harturik, maindire zuria eraman zuen sofaraino; portzierto, lau ordu behar izan zituen horretarako;
es
Para ahorrarle también ese espectáculo, transportó un día sobre la espalda-para ello necesitó cuatro horas-la sábana encima del canapé, y la colocó de tal forma que él quedaba tapado del todo, y la hermana, incluso si se agachaba, no podía verlo.
fr
Si elle avait estimé que ce drap n'était pas nécessaire, elle aurait pu l'enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n'était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ;
en
If she did not think this sheet was necessary then all she had to do was take it off again, as it was clear enough that it was no pleasure for Gregor to cut himself off so completely. She left the sheet where it was.
eu
egoki moldatu zuen gorputza zeharo estali eta arrebak, gehiena makurturik ere, ikus ez zezan. Neurri hau egokia iruditu ez balitzaio, arrebak berak kenduko ziokeen maindirea, erraza zen, bada, isolatzea, Gregoriorentzat, ez zela batere atsegina antzematea.
es
Si, en opinión de la hermana, esa sábana no hubiese sido necesaria, podría haberla retirado, porque estaba suficientemente claro que Gregorio no se aislaba por gusto, pero dejó la sábana tal como estaba, e incluso Gregorio creyó adivinar una mirada de gratitud cuando, con cuidado, levantó la cabeza un poco para ver cómo acogía la hermana la nueva disposición.
fr
mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu'un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa s?ur prenait ce changement d'installation.
en
Gregor even thought he glimpsed a look of gratitude one time when he carefully looked out from under the sheet to see how his sister liked the new arrangement.
eu
Baina arrebak zegoen bezala utzi zuen maindirea, eta Gregoriok, jantzi berriak zer-nolako harrera izaten ote zuen jakiteko, izkina batetik buruarekin kontu handiz altxatu zuenean, senide gaztearengan esker-onezko begirada sumatu ote zuen iruditu zitzaion. Lehen bi asteetan gurasoak ez ziren ausartu ikustera sartzen.
es
Durante los primeros catorce días, los padres no consiguieron decidirse a entrar en su habitación, y Gregorio escuchaba con frecuencia cómo ahora reconocían el trabajo de la hermana, a pesar de que anteriormente se habían enfadado muchas veces con ella, porque les parecía una chica un poco inútil.
fr
Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa s?ur du travail qu'elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu'à leurs yeux elle n'était pas bonne à grand-chose.
en
For the first fourteen days, Gregor's parents could not bring themselves to come into the room to see him. He would often hear them say how they appreciated all the new work his sister was doing even though, before, they had seen her as a girl who was somewhat useless and frequently been annoyed with her.
eu
Maiz entzun zien arrebaren portaera laudatzen, ordura arte, aitzitik, ia-ia inutiltzat jotzen zuten. Aita eta amak Gregorioren gela aurrean itxaron ohi zuten arrebak txukundu bitartean, eta irteten zenean koartoa nola zegoen, Gregoriok zer jan zuen, nola portatu zen, hobera egiten ari zen seinalerik ba al zuen... kontarazten zioten.
es
Pero ahora, a veces, ambos, el padre y la madre, esperaban ante la habitación de Gregorio mientras la hermana la recogía y, apenas había salido, tenía que contar con todo detalle qué aspecto tenía la habitación, lo que había comido Gregorio, cómo se había comportado esta vez y si, quizá, se advertía una pequeña mejoría.
fr
Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor pendant que sa s?ur y faisait le ménage et, dès qu'elle en sortait, il fallait qu'elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait mangé, de quelle façon il s'était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration.
en
But now the two of them, father and mother, would often both wait outside the door of Gregor's room while his sister tidied up in there, and as soon as she went out again she would have to tell them exactly how everything looked, what Gregor had eaten, how he had behaved this time and whether, perhaps, any slight improvement could be seen.
eu
Amak berehala bisitatu nahi izan zuen Gregorio, baina arreba eta aitak atzerarazi egin zuten, Gregoriok arretaz entzun eta guztiz onetsi zituen argudioak emanda.
es
Por cierto, la madre quiso entrar a ver a Gregorio relativamente pronto, pero el padre y la hermana se lo impidieron, al principio con argumentos racionales, que Gregorio escuchaba con mucha atención, y con los que estaba muy de acuerdo, pero más tarde hubo que impedírselo por la fuerza, y si entonces gritaba:
fr
Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la s?ur la retinrent, en usant tout d'abord d'arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l'entendit crier :
en
His mother also wanted to go in and visit Gregor relatively soon but his father and sister at first persuaded her against it. Gregor listened very closely to all this, and approved fully. Later, though, she had to be held back by force, which made her call out:
eu
Geroago indarrez galarazi behar izan zioten, eta "Utz iezadazue Gregorio ikusten!
es
"¡Déjenme entrar a ver a Gregorio, pobre hijo mío!
fr
" Mais laissez-moi donc voir Gregor, c'est mon fils, le malheureux !
en
"Let me go and see Gregor, he is my unfortunate son!
eu
Seme errukarria! Ez al duzue ulertzen hil ala bizikoa dela, niretzat, ikustea?" oihuka ekin zionean, Gregoriok pentsatu zuen hobe izango zela, agian, ama sar zedin; ez egunero, baina bai astean behin edo horrela.
es
 
fr
Vous ne comprenez donc pas qu'il faut que je le voie ?
en
 
eu
Arreba baino askoz ere konprentsiboagoa zen ama; arreba, izan ere, nahiz eta adore handia erakutsi, ume-moko bat baino ez zen;
es
¿Es que no comprenden que tengo que entrar a verlo?" Entonces Gregorio pensaba que quizá sería bueno que la madre entrase, naturalmente no todos los días, pero sí una vez a la semana;
fr
" Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ;
en
Can't you understand I have to see him?", and Gregor would think to himself that maybe it would be better if his mother came in, not every day of course, but one day a week, perhaps;
eu
eta, beharbada, bere ume-inkonszientzia horri esker hartu zuen bere gain hain langintza nekagarria.
es
ella comprendía todo mucho mejor que la hermana, que, a pesar de todo su valor, no era más que una niña, y, en última instancia, quizá sólo se había hecho cargo de una tarea tan difícil por irreflexión infantil.
fr
car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa s?ur qui en dépit de tout son courage n'était après tout qu'une enfant et qui finalement ne s'était peut-être chargée d'une aussi rude tâche que par une irréflexion d'enfant.
en
she could understand everything much better than his sister who, for all her courage, was still just a child after all, and really might not have had an adult's appreciation of the burdensome job she had taken on.
eu
Laster bete zen Gregorio ikusteko amaren desioa.
es
El deseo de Gregorio de ver a la madre pronto se convirtió en realidad.
fr
Le désir qu'avait Gregor de voir sa mère n'allait pas tarder à être satisfait.
en
Gregor's wish to see his mother was soon realised.
eu
Egunez, gurasoenganako begirunea zela medio, ez zen leihora ateratzen, eta gelako bi metro karratuko sail librean ia-ia ezin zen mugitu. Gauez ere nekez har zezakeen, lasai, deskantsu.
es
Durante el día Gregorio no quería mostrarse por la ventana, por consideración a sus padres, pero tampoco podía arrastrarse demasiado por los pocos metros cuadrados del suelo; ya soportaba con dificultad estar tumbado tranquilamente durante la noche, pronto ya ni siquiera la comida le producía alegría alguna y así, para distraerse, adoptó la costumbre de arrastrarse en todas direcciones por las paredes y el techo.
fr
Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher. La nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir aussi prit-il l'habitude, pour se distraire, d'évoluer en tous sens sur les murs et le plafond.
en
Out of consideration for his parents, Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day, the few square meters of the floor did not give him much room to crawl about, it was hard to just lie quietly through the night, his food soon stopped giving him any pleasure at all, and so, to entertain himself, he got into the habit of crawling up and down the walls and ceiling.
eu
Luzaro baino lehen, janak ez zion plazerrik ematen, eta, entretenitzeko, paretetan gora eta sabaian barrena zeharka-meharka ibiltzeari eman zion.
es
Le gustaba especialmente permanecer colgado del techo;
fr
Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ;
en
He was especially fond of hanging from the ceiling;
eu
Sabaian egoten zen gustuen:
es
era algo muy distinto a estar tumbado en el suelo;
fr
c'était tout autre chose que d'être allongé sur le sol ;
en
it was quite different from lying on the floor;
eu
hura lurrean etzanda egotearen aldean ona zen;
es
se respiraba con más libertad;
fr
 
en
he could breathe more freely;
eu
arnasa hobeto hartzen zuen, eta dardarizo xuabe-xuabeak sentitzen zituen.
es
un ligero balanceo atravesaba el cuerpo;
fr
une oscillation légère parcourait le corps ;
en
his body had a light swing to it;
eu
Egun batean Gregorio, ez kezka ez bestelako, kasik zorion beteko, harriduraz gainezka, sabaitik behera erori zen.
es
y sumido en la casi feliz distracción en la que se encontraba allí arriba, podía ocurrir que, para su sorpresa, se dejase caer y se golpease contra el suelo.
fr
et dans l'état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher.
en
and up there, relaxed and almost happy, it might happen that he would surprise even himself by letting go of the ceiling and landing on the floor with a crash.
eu
Baina oso zailduta zeukan gorputza, eta, kolpea izugarria izan arren, minik ez zuen hartu.
es
Pero ahora, naturalmente, dominaba su cuerpo de una forma muy distinta a como lo había hecho antes y no se hacía daño, incluso después de semejante caída.
fr
Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu'auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal.
en
But now, of course, he had far better control of his body than before and, even with a fall as great as that, caused himself no damage.
eu
Arreba berehala ohartu zen Gregorioren entretenimendu berriaz-agian, igotzerakoan, adur arrastoak utziko zituen-, eta ahalegin guztiak egin nahi izan zituen haren ibilmodua errazteko, oztopo ziren mobleak paretik kendurik, batez ere baula eta idazmahaia.
es
La hermana se dio cuenta inmediatamente de la nueva diversión que Gregorio había descubierto-al arrastrarse dejaba tras de sí, por todas partes, huellas de su sustancia pegajosa-y entonces se le metió en la cabeza proporcionar a Gregorio la posibilidad de arrastrarse a gran escala y sacar de allí los muebles que lo impedían, es decir, sobre todo el armario y el escritorio.
fr
Or sa s?ur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s'était trouvé-d'ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle-et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d'enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ;
en
Very soon his sister noticed Gregor's new way of entertaining himself-he had, after all, left traces of the adhesive from his feet as he crawled about-and got it into her head to make it as easy as possible for him by removing the furniture that got in his way, especially the chest of drawers and the desk. Now, this was not something that she would be able to do by herself;
eu
Bakarrik ezin zuen egin eta aitari laguntza eskatzera ez zen atrebitzen;
es
Ella no era capaz de hacerlo todo sola, tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre;
fr
son père, elle n'osait pas lui demander de l'aider ;
en
she did not dare to ask for help from her father;
eu
neskameari ere ez zeukan deitzerik; hirurogeiren bat urteko andere jatorra, animoso ari zen aurrekoak utzitako lekua betetzen, baina sukaldeko atea beti itxirik edukitzen utzi eta deitzen ziotenean bakarrik irekitzeko baimena eskatu zuen.
es
la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos dieciséis años, resistía ciertamente con valor desde que se despidió a la cocinera anterior, pero había pedido el favor de poder mantener la cocina constantemente cerrada y abrirla solamente a una señal determinada.
fr
la petite bonne aurait certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l'ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée a clé et de n'avoir à ouvrir que sur appel spécial ;
en
the sixteen year old maid had carried on bravely since the cook had left but she certainly would not have helped in this, she had even asked to be allowed to keep the kitchen locked at all times and never to have to open the door unless it was especially important;
eu
Hortaz, aitaren isilean amari laguntza eskatzea zen posibilitate bakarra.
es
Así pues, no le quedó a la hermana más remedio que valerse de la madre, una vez que estaba el padre ausente.
fr
il ne restait donc plus à la s?ur qu'à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti.
en
so his sister had no choice but to choose some time when Gregor's father was not there and fetch his mother to help her.
eu
Ama adoretsu abiatu zen, baina mutu geratu zen ate aurrera iristean.
es
Con exclamaciones de excitada alegría se acercó la madre, pero enmudeció ante la puerta de la habitación de Gregorio.
fr
La mère de Gregor arriva d'ailleurs en poussant des cris d'excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut.
en
As she approached the room, Gregor could hear his mother express her joy, but once at the door she went silent.
eu
Arrebak begiratu zuen dena ordenan ote zegoen eta orduan aurrerarazi zuen ama.
es
Primero la hermana se aseguró de que todo en la habitación estaba en orden, después dejó entrar a la madre.
fr
La s?ur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c'est seulement ensuite qu'elle laissa entrer sa mère.
en
First, of course, his sister came in and looked round to see that everything in the room was alright;
eu
Gregoriok bestetan baino beheratuago zeukan maindirea, tolestura eta zimurdura handiekin, maindirepean kasualitatez balego bezala.
es
Gregorio se había apresurado a colocar la sábana aún más bajo y con más pliegues, de modo que, de verdad, tenía el aspecto de una sábana lanzada casualmente sobre el canapé.
fr
Gregor en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l'ensemble avait vraiment l'air d'un drap jeté par hasard sur le canapé.
en
and only then did she let her mother enter. Gregor had hurriedly pulled the sheet down lower over the couch and put more folds into it so that everything really looked as if it had just been thrown down by chance.
eu
Oraingoan ez zuen maindirepetik begiratu;
es
Gregorio se abstuvo esta vez de espiar por debajo de la sábana;
fr
Aussi bien Gregor s'abstint-il cette fois d'espionner sous son drap ;
en
Gregor also refrained, this time, from spying out from under the sheet;
eu
uko egin zion ama ikusteari, baina zoriontsu gelan sartzera behingoz ausartu zelako.
es
renunció a ver esta vez a la madre y se contentaba sólo conque hubiese venido.
fr
il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu'elle eût fini par venir.
en
he gave up the chance to see his mother until later and was simply glad that she had come.
eu
-Pasa, pasa, ez da ez ezer ikusten-esan zuen arrebak, seguru asko ama eskutik zuela.
es
-Vamos, acércate, no se le ve-dijo la hermana, y, sin duda, llevaba a la madre de la mano.
fr
" Mens, on ne le voit pas ", disait la s?ur, et manifestement elle tenait sa mère par la main.
en
"You can come in, he can't be seen", said his sister, obviously leading her in by the hand.
eu
Gregoriok han sumatu zituen bi emakumetxoak baul zahar eta astuna mugitu nahirik; beti bezain animoso, arrebak egiten zuen esfortzurik handiena, amaren esanei jaramonik egin gabe;
es
Gregorio oyó entonces cómo las dos débiles mujeres movían de su sitio el pesado y viejo armario, y cómo la hermana siempre se cargaba la mayor parte del trabajo, sin escuchar las advertencias de la madre que temía que se esforzase demasiado.
fr
Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa s?ur réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu'elle courait de se fatiguer à l'excès.
en
The old chest of drawers was too heavy for a pair of feeble women to be heaving about, but Gregor listened as they pushed it from its place, his sister always taking on the heaviest part of the work for herself and ignoring her mother's warnings that she would strain herself.
eu
amak uste zuen arreba nekeak jota geratuko zela.
es
Duró mucho tiempo.
fr
Cela dura très longtemps.
en
This lasted a very long time.
eu
Ordu laurden bat pasa ondoren, amak zioen hobe izango zela baula zegoen toki berean uztea, izan ere oso pisua baitzen eta ez , zuen espero aita itzultzerako amaituko zutenik;
es
Aproximadamente después de un cuarto de hora de trabajo dijo la madre que deberían dejar aquí el armario, porque, en primer lugar, era demasiado pesado y no acabarían antes de que regresase el padre, y con el armario en medio de la habitación le bloqueaban a Gregorio cualquier camino y, en segundo lugar, no era del todo seguro que se le hiciese a Gregorio un favor con retirar los muebles.
fr
Après un bon quart d'heure d'efforts, la mère déclara qu'il valait mieux laisser la commode là, car d'abord elle était trop lourde et elles n'en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n'était pas si sûr qu'on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles.
en
After labouring at it for fifteen minutes or more his mother said it would be better to leave the chest where it was, for one thing it was too heavy for them to get the job finished before Gregor's father got home and leaving it in the middle of the room it would be in his way even more, and for another thing it wasn't even sure that taking the furniture away would really be any help to him.
eu
gainera, baula gelaren erdian ipinita, Gregoriori pasoa itxiko ziokeen; azkenik, bazitekeen mobleak kentzea Gregoriori ez gustatzea, alderantzizkoa baizik.
es
A ella le parecía precisamente lo contrario, la vista de las paredes desnudas le oprimía el corazón, y por qué no iba a sentir Gregorio lo mismo, puesto que ya hacía tiempo que estaba acostumbrado a los muebles de la habitación, y por eso se sentiría abandonado en la habitación vacía.
fr
Elle avait plutôt l'impression inverse ; elle avait le c?ur tout serré en voyant ce mur vide ;
en
She thought just the opposite; the sight of the bare walls saddened her right to her heart;
eu
Hormen biluztasunak deprimitu egiten zuen.
es
-Y es que acaso no...
fr
et pourquoi Gregor n'aurait-il pas le même sentiment, puisqu'il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide.
en
and why wouldn't Gregor feel the same way about it, he'd been used to this furniture in his room for a long time and it would make him feel abandoned to be in an empty room like that.
eu
Aspalditik koartoaren itxura hartara ohiturik, zergatik ez zitzaiokeen Gregoriori beste horrenbeste gertatuko? Ez al zen abandonaturik sentituko gela hustuan?
es
-finalizó la madre en voz baja, aunque ella hablaba siempre casi susurrando, como si quisiera evitar que Gregorio, cuyo escondite exacto ella ignoraba, escuchase siquiera el sonido de su voz, porque ella estaba convencida de que él no entendía las palabras.
fr
" Et d'ailleurs ", conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n'entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu'il ne les comprenait pas, " et d'ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu'il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ?
en
Then, quietly, almost whispering as if wanting Gregor (whose whereabouts she did not know) to hear not even the tone of her voice, as she was convinced that he did not understand her words, she added "and by taking the furniture away, won't it seem like we're showing that we've given up all hope of improvement and we're abandoning him to cope for himself?
eu
-Mobleak kentzean-jarraitu zuen ahots isil-isilez, kasik ahopeka, Gregoriok entzuteko beldurrez bezala, non zegoen juxtu-juxtu ez baitzekien, hitzak ez zituela ulertzen pentsatzen zuen arren ahots-soinuari buruz ez zeukan-eta ziurtasun bera-, ez al luke emango hobera egin dezakeen esperantza guztiak galduta bezala ari garela jokatzen, eta hor konpon zeure historiekin esaten ari gatzaizkiola?
es
-¿Y es que acaso no parece que retirando los muebles le mostramos que perdemos toda esperanza de mejoría y lo abandonamos a su suerte sin consideración alguna?
fr
Je crois que le mieux serait d'essayer de maintenir sa chambre dans l'état exact où elle était, afin que Gregor lorsqu'il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu'il en oublie d'autant plus facilement cette période.
en
I think it'd be best to leave the room exactly the way it was before so that when Gregor comes back to us again he'll find everything unchanged and he'll be able to forget the time in between all the easier".
eu
Nik uste dut koartoa lehen bezala uztea izango dela onena, Gregoriok, bere onera itzultzen denean, guzti-guztia lehen bezala aurkitu eta parentesi makur hau errazago ahantz dezan.
es
Yo creo que lo mejor sería que intentásemos conservar la habitación en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar más fácilmente este paréntesis de tiempo.
fr
" En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l'esprit tout au long de ces deux mois ;
en
Hearing these words from his mother made Gregor realise that the lack of any direct human communication, along with the monotonous life led by the family during these two months, must have made him confused-he could think of no other way of explaining to himself why he had seriously wanted his room emptied out.
aurrekoa | 19 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus