Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Osasuntsua ateratzen bada, amari zor ziok.
es
Si sale sano es por la madre.
fr
S'il est solide il tient de la mère.
en
If it's healthy it's from the mother.
eu
Ez bada hala ateratzen, gizonaren errua.
es
Si no por el hombre.
fr
S'il ne l'est pas, du père.
en
If not from the man.
eu
Suerte hobea hurrengoan.
es
Mejor suerte la próxima vez.
fr
Plus de chance la prochaine fois.
en
Better luck next time.
eu
-Gaixoa-esan zuen Dedalusek-.
es
-Pobrecito, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Pauvre petite chose, dit M. Dedalus.
en
-Poor little thing, Mr Dedalus said.
eu
Ez du gehiago sufrituko.
es
A salvo de todo esto.
fr
Au moins ça ne souffre plus.
en
It's well out of it.
eu
Kotxeak polikiago igo zuen Rutland Squareko aldapa.
es
El coche trepó más lentamente por la cuesta de Rutland Square.
fr
La voiture grimpa plus lentement la montée de Rutland square.
en
The carriage climbed more slowly the hill of Rutland square.
eu
Hezur-hotsa.
es
Traquetean los huesos.
fr
Tressautent ses os.
en
Rattle his bones.
eu
Harlosetan.
es
Por las piedras.
fr
Sur les bosses.
en
Over the stones.
eu
Pobre hutsa.
es
Sólo un pordiosero.
fr
Ce n'est qu'un pauvre.
en
Only a pauper.
eu
Nork eraman?
es
Nadie lo reclama.
fr
À la fosse.
en
Nobody owns.
eu
-Bizitzaren erdian-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-A mitad de la vida, dijo Martin Cunningham.
fr
-Au milieu de la vie, récita Martin Cunningham.
en
-In the midst of life, Martin Cunningham said.
eu
-Baina denetan okerrena-esan zuen Powerrek-bere burua hiltzen duena da.
es
-Pero aún es peor, dijo Mr. Power, cuando alguien se quita la vida.
fr
-Mais le pire de tout, dit M. Power, c'est quand l'homme attente à sa propre vie.
en
-But the worst of all, Mr Power said, is the man who takes his own life.
eu
Martin Cunninghamek erlojua arin atera zuen, eztul egin, eta berriro patrikaratu zuen.
es
Martin Cunningham sacó el reloj enérgicamente, tosió y lo devolvió a su sitio.
fr
Martin Cunningham tira brusquement sa montre, il toussota et la remit.
en
Martin Cunningham drew out his watch briskly, coughed and put it back.
eu
-Familian izan daitekeen lotsakizunik handiena-gehitu zuen Powerrek.
es
-La mayor deshonra para una familia, añadió Mr. Power.
fr
-Il n'y a rien de plus honteux pour une famille, ajouta M. Power.
en
-The greatest disgrace to have in the family, Mr Power added.
eu
-Erotasun iragankorra, noski-esan zuen deblauki Martin Cunninghamek-.
es
-Insania temporal, claro está, dijo Martin Cunningham con decisión.
fr
-Certainement un coup de folie, assena Martin Cunningham.
en
-Temporary insanity, of course, Martin Cunningham said decisively.
eu
Karitatezko jarrera behar da halakoetan.
es
Debemos tener una actitud caritativa.
fr
Il convient de considérer cela avec indulgence.
en
We must take a charitable view of it.
eu
-Hori egiten duen gizona koldarra omen-esan zuen Dedalusek.
es
-Dicen que el hombre que lo hace es un cobarde, dijo Mr. Dedalus.
fr
-On dit qu'un homme qui le fait est un couard, dit M. Dedalus.
en
-They say a man who does it is a coward, Mr Dedalus said.
eu
-Ez dagokigu guri epaitzea-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-No somos nadie para juzgar, dijo Martin Cunningham.
fr
-Ce n'est pas à nous de juger, dit Martin Cunningham.
en
-It is not for us to judge, Martin Cunningham said.
eu
Bloomek, hitz egitear, ezpainak itxi zituen berriro.
es
Mr. Bloom, a punto de hablar, cerró los labios de nuevo.
fr
M. Bloom, s'apprêtant à parler, referma la bouche.
en
Mr Bloom, about to speak, closed his lips again.
eu
Martin Cunninghamen begi handiak.
es
Los grandes ojos de Martin Cunningham.
fr
Les grands yeux de Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham's large eyes.
eu
Begirada baztertua orain.
es
Apartando la mirada ahora.
fr
Regardent ailleurs maintenant.
en
Looking away now.
eu
Bai gizon onbera eta bihotz zabalekoa.
es
Qué hombre más humano y comprensivo.
fr
Quel homme compréhensif, délicat.
en
Sympathetic human man he is.
eu
Argia.
es
Inteligente.
fr
Intelligent.
en
Intelligent.
eu
Shakespearerena bezalako aurpegia.
es
Como la cara de Shakespeare.
fr
Comme le visage de Shakespeare.
en
Like Shakespeare's face.
eu
Beti hitz egokia ahoan.
es
Siempre tiene algo bueno que decir.
fr
Toujours un mot aimable.
en
Always a good word to say.
eu
Ez ditek gupidarik horrekin hemen, edo infantizidioarekin.
es
No tienen misericordia con eso aquí ni con el infanticidio.
fr
On est sans pitié pour ça ici comme pour l'infanticide.
en
They have no mercy on that here or infanticide.
eu
Kristau-lurrean ehorzteari uko.
es
Les niegan enterramiento cristiano.
fr
Pas d'obsèques religieuses.
en
Refuse christian burial.
eu
Zurezko taket batez pasatzen ziotean bihotza alderik alde garai batean.
es
Le solían atravesar el corazón con una estaca de madera en la sepultura.
fr
L'usage voulait qu'avec un épieu on transperce le c?ur dans la tombe.
en
They used to drive a stake of wood through his heart in the grave.
eu
Lehendik ere hautsia ez balu bezala.
es
Como si no lo tuviera roto ya.
fr
Comme s'il n'était pas déjà brisé.
en
As if it wasn't broken already.
eu
Hala ere, beranduegi damutzen dituk batzuetan.
es
Sin embargo a veces se arrepienten demasiado tarde.
fr
Pourtant quelquefois ils voudraient revenir sur leur geste, trop tard.
en
Yet sometimes they repent too late.
eu
Ibai-ertzeko ihiei helduta aurkitua.
es
Hallado en el lecho del río agarrándose a los juncos.
fr
Trouvé au fond d'une rivière s'agrippant aux branches.
en
Found in the riverbed clutching rushes.
eu
Niri begiratu zidaan.
es
Me miró.
fr
Il m'a regardé.
en
He looked at me.
eu
Eta emazte mozkor itsusi hura?
es
Y aquella horrorosa borracha de su mujer.
fr
Et l'affreuse poivrote de bonne femme qu'il a.
en
And that awful drunkard of a wife of his.
eu
Etxea behin eta berriz prestatzen harentzat, eta emakumeak altzariak bahituran jartzen ia larunbatero.
es
Poniéndole casa una y otra vez y luego empeñándole ella los muebles todos los sábados casi.
fr
Lui qui remonte pour elle toute la maison à chaque fois qu'elle met le mobilier en gage c'est presque tous les samedis.
en
Setting up house for her time after time and then pawning the furniture on him every Saturday almost.
eu
Gorriak pasarazia.
es
Haciéndole la vida imposible.
fr
Lui fait mener une vie de bagnard.
en
Leading him the life of the damned.
eu
Harriak ere negarrez jartzeko modukoa, hori.
es
Le rompería el corazón a una piedra, eso.
fr
À en arracher des larmes à une pierre.
en
Wear the heart out of a stone, that.
eu
Astelehen goizero hutsetik hasi behar berriro. Ekin eta bultza sorbaldaz gurpilari.
es
Lunes por la mañana. A empezar de nuevo.
fr
Et le lundi matin repartir à zéro.
en
Monday morning. Start afresh.
eu
Jainkoarren, hura piura izango zuena hark gau hartan.
es
Arrimar el hombro.
fr
Reprendre le collier.
en
Shoulder to the wheel.
eu
Dedalus bera han omen zuan.
es
Dios, qué pinta debía de tener aquella noche Dedalus me lo dijo que estaba allí.
fr
Seigneur elle a dû faire un de ces sabbats l'autre soir, Dedalus me l'a raconté il y était.
en
Lord, she must have looked a sight that night Dedalus told me he was in there.
eu
Mozkortuta balantzaka batetik bestera, Martinen aterkiarekin dantzan.
es
Borracha como una cuba y corcoveando con el paraguas de Martin.
fr
Promenant son ivresse et faisant des gambades avec le parapluie de Martin :
en
Drunk about the place and capering with Martin's umbrella.
eu
-Asiako perla deitzen didate.
es
Y me llaman la perla de Asia, de Asia, la geisha.
fr
On m'appelle la perle de l'Asie, De l'Asie,
en
And they call me the jewel of Asia, Of Asia,
eu
Aisa. Horixe bainaiz:
es
Apartó la mirada de mí.
fr
La geisha.
en
He looked away from me.
eu
Gheisa.
es
Lo sabe.
fr
Sent les choses.
en
He knows.
eu
Begirada baztertu dik nigandik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazakik.
es
Traquetean los huesos.
fr
Tressautent ses os.
en
Rattle his bones.
eu
Hezur-hotsa. Ikerketako arratsalde hura.
es
La tarde aquella de la investigación post mortem.
fr
L'après-midi de l'enquête.
en
That afternoon of the inquest.
eu
Botila etiketa-gorria mahai gainean.
es
La botella rojietiquetada en la mesa.
fr
L'étiquette rouge de la bouteille sur la table.
en
The redlabelled bottle on the table.
eu
Hoteleko gelan ehiza-irudiekiko margolanak.
es
La habitación del hotel con cuadros de caza.
fr
La chambre de l'hôtel avec ses vues de chasse.
en
The room in the hotel with hunting pictures.
eu
Gela egurastu gabea.
es
Ambiente cargado.
fr
Il faisait étouffant.
en
Stuffy it was.
aurrekoa | 524 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus