Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Gela egurastu gabea.
es
Ambiente cargado.
fr
Il faisait étouffant.
en
Stuffy it was.
eu
Eguzkia pertsianaren xaflen artetik.
es
La luz del sol por entre los listones de las persianas.
fr
Les rayons de soleil à travers les lames des stores vénitiens.
en
Sunlight through the slats of the Venetian blind.
eu
Auzitegiko ikertzailearen belarri handi eta iletsu eguzki-argituak.
es
Las orejas alumbradas de sol del juez de instrucción, grandes y peludas.
fr
Les oreilles de l'officier de police, énormes, plantées de touffes de poils.
en
The coroner's sunlit ears, big and hairy.
eu
Hoteleko mandatariaren adierazpena.
es
El botones prestaba declaración.
fr
Le garçon d'étage faisant sa déposition.
en
Boots giving evidence.
eu
Lo zegoela pentsatu zian hasieran.
es
Pensó a primera vista que estaba dormido al principio.
fr
D'abord j'avais cru qu'il était endormi.
en
Thought he was asleep first.
eu
Gero marra hori-antz batzuk ikusi aurpegian.
es
Luego le vio como unos surcos amarillos en la cara.
fr
Puis j'ai remarqué ces espèces de raies jaunes sur son visage.
en
Then saw like yellow streaks on his face.
eu
Ohe-barren aldera irristatua nolabait.
es
Se había deslizado hacia abajo hasta los pies de la cama.
fr
Avait glissé au pied du lit.
en
Had slipped down to the foot of the bed.
eu
Berediktua:
es
Veredicto:
fr
Diagnostic :
en
Verdict:
eu
gaindosia.
es
sobredosis.
fr
surdose.
en
overdose.
eu
Ezbeharrezko heriotza.
es
Muerte accidental.
fr
Mort accidentelle.
en
Death by misadventure.
eu
Gutuna.
es
La carta.
fr
La lettre.
en
The letter.
eu
Nire seme Leopoldentzat.
es
Para mi hijo Leopold.
fr
Pour mon fils Leopold.
en
For my son Leopold.
eu
Akabo oinazeak.
es
No más sufrimiento.
fr
Ne plus souffrir.
en
No more pain.
eu
Esnatzerik ez jada.
es
Nunca más despertar.
fr
Ne plus se réveiller.
en
Wake no more.
eu
Nork eraman?
es
Nadie lo reclama.
fr
À la fosse.
en
Nobody owns.
eu
Kotxeak danbarradan jarraitu zuen arin Blessington Streeten barrena.
es
El coche traqueteó apresuradamente por Blessington Street abajo.
fr
La voiture tressautait le long de Blessington street.
en
The carriage rattled swiftly along Blessington street.
eu
Harlosetan.
es
Por las piedras.
fr
Sur les bosses.
en
Over the stones.
eu
-Ez al goaz trosta politean? -esan zuen Martin Cunninghamek.
es
Vamos a paso ligero, creo, dijo Martin Cunningham.
fr
-Nous faisons une pointe de vitesse, on dirait, dit Martin Cunningham.
en
-We are going the pace, I think, Martin Cunningham said.
eu
-Jainkoa lagun, ez ahal gaitu lurrera irauliko! -esan zuen Powerrek.
es
-Dios quiera que no nos vuelque en medio de la calle, dijo Mr. Power.
fr
-Pourvu qu'il ne nous verse pas sur la chaussée, dit M. Power.
en
-God grant he doesn't upset us on the road, Mr Power said.
eu
-Hala espero dut-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Espero que no, dijo Martin Cunningham.
fr
-J'espère que non, dit Martin Cunningham.
en
-I hope not, Martin Cunningham said.
eu
Bihar sekula-ko lasterketa dago Alemanian.
es
Habrá una carrera estupenda mañana en Alemania.
fr
Il va y avoir une grande course en Allemagne demain.
en
That will be a great race tomorrow in Germany.
eu
Gordon Bennetta.
es
La Gordon Bennett.
fr
La Gordon Bennett.
en
The Gordon Bennett.
eu
-A, bai, izan ere! -esan zuen Dedalusek-.
es
-Sí, por Júpiter, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Ah oui, mille sabords, dit M. Dedalus.
en
-Yes, by Jove, Mr Dedalus said.
eu
Mereziko luke ikustea, benetan.
es
Merecería la pena verse, se lo juro.
fr
Ce sera amusant de la suivre, ma foi.
en
That will be worth seeing, faith.
eu
Berkeley Streetera hartu zutenean, Basin ondoan zegoen kale-organo batek kabareteko doinu zaratatsu bat bidali zien gainetik eta atzetik.
es
Al doblar para Berkeley Street un organillo cerca del Basin envió por el aire tras ellos una traqueteante canción bullanguera de teatro de variedades.
fr
Alors qu'ils tournaient dans Berkeley street un orgue de barbarie près du Réservoir les embobelina dans une insistante et tressautante rengaine de guinguette.
en
As they turned into Berkeley street a streetorgan near the Basin sent over and after them a rollicking rattling song of the halls.
eu
Ikusi al du inork hemen Kelly?
es
¿Ha visto alguien aquí a Kelly?
fr
Quelqu'un ici a-t-il vu Kelly ?
en
Has anybody here seen Kelly?
eu
Ka e bi ele i grekoa.
es
Ka e ele ele y griega.
fr
Ka e deux elles i grec.
en
Kay ee double ell wy.
eu
Sauleko hileta-martxa.
es
Marcha fúnebre de Saúl.
fr
Marche funèbre de Saül.
en
Dead March from Saul.
eu
Bai gaizki portatu hintzela, Antonio.
es
Es tan malo como el viejo Antonio.
fr
Antonio quel beau salaud.
en
He's as bad as old Antonio.
eu
Bakarrik utzi ninduan, arraio mila demonio.
es
Que me dejó solonio.
fr
Il m'a laissée toute solo.
en
He left me on my ownio.
eu
Pirouette.
es
¡Pirueta!
fr
Pirouette !
en
Pirouette!
eu
Mater Misericordiae ospitalea.
es
El Mater Misericordiae.
fr
Le Mater Misericordiae.
en
The Mater Misericordiae.
eu
Eccles Street.
es
Eccles Street.
fr
Eccles street.
en
Eccles street.
eu
Nire etxea hortxe.
es
Mi casa por allá.
fr
Ma maison là-bas.
en
My house down there.
eu
Leku bikaina.
es
Un sitio grande.
fr
Gros édifice.
en
Big place.
eu
Sendaezinen pabiloia.
es
Sala para los incurables allí.
fr
Service pour les incurables.
en
Ward for incurables there.
eu
Izugarri ona, bihotz emateko.
es
Muy alentador.
fr
Très encourageant.
en
Very encouraging.
eu
Andre Mariaren Babes-etxea hilzorian direnentzat.
es
Hospital Our Lady para los moribundos. Mortuorio muy práctico debajo.
fr
Hospice Notre-Dame pour les mourants.
en
Our Lady's Hospice for the dying.
eu
Gorputegia eskueran behean.
es
Donde murió la vieja Mrs.
fr
Morgue à disposition au sous-sol.
en
Deadhouse handy underneath.
eu
Riordan andrea hortxe hila.
es
Riordan.
fr
Où est morte la vieille Mme Riordan.
en
Where old Mrs Riordan died.
eu
Itxura beldurgarria ditek, emakumeek.
es
Tienen un aspecto terrible las mujeres.
fr
Elles ont un masque effrayant les femmes.
en
They look terrible the women.
eu
Haren jan-katilua eta aho-inguruko hondarrak biltzeko koilara.
es
Su tazón y limpiándole la boca con la cuchara.
fr
Son écuelle et le tour de sa bouche que frotte la cuillère.
en
Her feeding cup and rubbing her mouth with the spoon.
eu
Gero, ohe inguruan bionboa, hil zain.
es
Luego la mampara alrededor de la cama para que muera.
fr
Puis le paravent autour de son lit en attendant qu'elle passe.
en
Then the screen round her bed for her to die.
eu
Erizain-ikasle gazte ederra, erlearen ziztada sendatu zidana.
es
Agradable estudiante era aquel que me curó la picadura de abeja.
fr
Mignon le jeune étudiant qui a soigné ma piqûre d'abeille.
en
Nice young student that was dressed that bite the bee gave me.
eu
Ama-etxera aldatua omen.
es
Se ha trasladado al hospital de parturientas me han dicho.
fr
Est parti à la maternité m'a-t-on dit.
en
He's gone over to the lying-in hospital they told me.
eu
Mutur batetik bestera.
es
De un extremo a otro.
fr
D'un extrême à l'autre.
en
From one extreme to the other.
eu
Zaldi-kotxea lauhazkan sartu zen kale-kantoi batean:
es
El coche al galope dobló una esquina:
fr
La voiture prit un tournant au galop :
en
The carriage galloped round a corner:
eu
bertan gelditu zen.
es
paró.
fr
pila.
en
stopped.
eu
-Zer dugu orain?
es
-¿.Qué pasa ahora?
fr
-Encore un pépin ?
en
-What's wrong now?
eu
Burdin-markadun behi-talde erdibitu bat zihoan leiho aurretik, marrakaz, apatx bigungarridunak irristaka, isatsak astiro astinduz beren atze ihar tortikadunen kontra.
es
Una manada seccionada de ganado marcado pasaba ante las ventanillas, mugiendo, andando con aire gacho sobre cascos acolchados, mosqueando con las colas lentamente sus huesudas ancas enfangadas.
fr
De chaque côté dans les fenêtres apparurent des bestiaux marqués, meuglant, vacillant sur leurs sabots patauds, balançant leurs queues avec lenteur sur leurs croupes osseuses toutes crotteuses.
en
A divided drove of branded cattle passed the windows, lowing, slouching by on padded hoofs, whisking their tails slowly on their clotted bony croups.
eu
Kanporago eta tartean, tanto gorriz markatutako artaldea bere izua beekatzen.
es
Por fuera y por en medio corrían ovejas almagradas balando su miedo.
fr
À leurs côtés et parmi eux trottinaient des moutons marqués de rouge bêlant d'effroi.
en
Outside them and through them ran raddled sheep bleating their fear.
aurrekoa | 524 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus