Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizontxo jatorra, kapela janzten duen beste edozeinen parekoa-esan zuen Dedalusek-.
es
-El hombre más decente que jamás haya usado sombrero, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Le plus correct petit homme qui ait jamais coiffé un chapeau, dit M. Dedalus.
en
-As decent a little man as ever wore a hat, Mr Dedalus said.
eu
Ustekabean joan zaigu!
es
Se fue tan repentinamente.
fr
Il est parti vraiment d'un coup.
en
He went very suddenly.
eu
-Atakea-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Un colapso, dijo Martin Cunningham.
fr
-Ça a lâché, dit Martin Cunningham.
en
-Breakdown, Martin Cunningham said.
eu
Bihotzekoa.
es
El corazón.
fr
Le c?ur.
en
Heart.
eu
Bularra jo zuen goibel.
es
Se dio una palmadita en el pecho tristemente.
fr
Il tapota sa poitrine avec un air triste.
en
He tapped his chest sadly.
eu
Aurpegi gorri-mina:
es
Cara reluciente:
fr
Sa face congestionnée :
en
Blazing face:
eu
gorri-gorria.
es
encendida.
fr
rouge vif.
en
redhot.
eu
John Barleycorn gehiegi.
es
Demasiado güisqui.
fr
Trop de John Barleycorn.
en
Too much John Barleycorn.
eu
Pipermorromoreentzako sendaldia.
es
Cura para las narices rojas.
fr
La cure qu'il faut pour un nez rubicond.
en
Cure for a red nose.
eu
Deabruak bezala edana, harik eta adelitaren kolorea hartu arte.
es
Beber como un demonio hasta que se pone grisamarilla.
fr
Boire comme un trou jusqu'à ce qu'il devienne améthyste.
en
Drink like the devil till it turns adelite.
eu
Dirutza xahutua, halako kolorea izateko.
es
Un buen dinero que se gastó coloreándosela.
fr
A dû dépenser un paquet de fric pour se le colorer à ce point.
en
A lot of money he spent colouring it.
eu
Power jauna pena-aurpegiarekin zihoan pasaerako etxeetara begira.
es
Mr. Power miró fijamente las casas que pasaban con aprensión triste.
fr
M. Power regarda défiler les maisons, l'expression douloureuse.
en
Mr Power gazed at the passing houses with rueful apprehension.
eu
-Bat-batean hil, gizajoa-esan zuen.
es
Tuvo una muerte repentina, pobre hombre, dijo.
fr
-Il est mort subitement, le pauvre, dit-il.
en
-He had a sudden death, poor fellow, he said.
eu
-Heriotzarik hoberena-esan zuen Bloomek.
es
-La mejor, dijo Mr. Bloom.
fr
-La plus belle mort, dit M. Bloom.
en
-The best death, Mr Bloom said.
eu
Begiak zabal-zabalik begiratu zioten.
es
Los ojos como platos le miraron.
fr
Leurs yeux écarquillés le fixèrent.
en
Their wide open eyes looked at him.
eu
-Oinazerik gabe-esan zuen-.
es
-Sin dolor, dijo.
fr
-Aucune souffrance, dit-il.
en
-No suffering, he said.
eu
Une bat, eta kito.
es
Un momento y todo ha terminado.
fr
D'un coup tout est fini.
en
A moment and all is over.
eu
Lotan hiltzea bezala.
es
Como morirse durante el sueño.
fr
C'est comme mourir dans son sommeil.
en
Like dying in sleep.
eu
Inork ez zuen hitzik esan.
es
Nadie dijo palabra.
fr
Personne ne répliqua.
en
No-one spoke.
eu
Kalearen tarte hila oraingoa.
es
El lado muerto de la calle es éste.
fr
C'est le côté mort de la rue, celui-ci.
en
Dead side of the street this.
eu
Negozio aspergarriak egunez, lurzoruagenteak, alkoholikoen sendaldietarako hotela, Falconer liburuzalearen trenbide-gida, funtzionarioen ikastetxea, Gill's, klub katolikoa, itsuen lantegia.
es
Negocio flojo de día, agentes de la propiedad, hotel de abstinencia, guía de ferrocarriles en la librería Falconer, colegio de funcionarios, librería Gill, club católico, organización del trabajador ciego.
fr
Le jour, des activités peu animées, agences de propriétés foncières, hôtel de tempérance, Falconer et son indicateur des chemins de fer, école préparatoire aux services administratifs, chez Gill, le cercle catholique, l'ouvroir des aveugles.
en
Dull business by day, land agents, temperance hotel, Falconer's railway guide, civil service college, Gill's, catholic club, the industrious blind.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Izango duk arrazoiren bat.
es
Alguna razón.
fr
Doit y avoir une raison.
en
Some reason.
eu
Eguzkia edo haizea dela, berdin.
es
Haga sol o viento.
fr
Le soleil, le vent.
en
Sun or wind.
eu
Gauean ere bai.
es
Por la noche también.
fr
Mais le soir aussi.
en
At night too.
eu
Lan xumeetako mutikoak eta orotarako mirabeak.
es
Arrapiezos y tatas.
fr
Rien que des petits commis et des bonniches.
en
Chummies and slaveys.
eu
Aita Mathew zenaren zaindaritzapean.
es
Bajo el patronazgo del que fuera Padre Mathew.
fr
Sous la haute protection de feu Father Mathew.
en
Under the patronage of the late Father Mathew.
eu
Parnellen oroitarriaren oinarria.
es
Primera piedra por Pamell.
fr
La première pierre pour le monument de Parnell.
en
Foundation stone for Parnell.
eu
Atakea.
es
Colapso.
fr
Ça a lâché.
en
Breakdown.
eu
Bihotzekoa.
es
El corazón.
fr
Le c?ur.
en
Heart.
eu
Zaldi zuriak kopetako zuriekin Rotunda kantoian jira hartuta iritsi ziren lauhazkan.
es
Caballos blancos con penachos blancos doblaron la esquina de la Rotunda, al galope.
fr
Des chevaux blancs avec leur plumet blanc viraient au coin de la Rotonde, au galop.
en
White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner, galloping.
eu
Hilkutxa txiki baten distira ikusi zen.
es
Un ataúd pequeñito resplandeció al pasar.
fr
Un tout petit cercueil se laissa entrapercevoir.
en
A tiny coffin flashed by.
eu
Presaka lur-ematera.
es
Corren a enterrar.
fr
À toute bombe vers la tombe.
en
In a hurry to bury.
eu
Hileta-kotxe bat.
es
Una carroza fúnebre.
fr
Une voiture de deuil.
en
A mourning coach.
eu
Ezkongabea.
es
No casado.
fr
Non marié.
en
Unmarried.
eu
Ezkondua balitz beltza.
es
Negro para los casados.
fr
Noire pour les personnes mariées.
en
Black for the married.
eu
Zuri-beltza ezkongaien kasuan.
es
Pío para solteros.
fr
Pie pour les célibataires.
en
Piebald for bachelors.
eu
Nabarra mojentzat.
es
Pardo para monjas.
fr
Marronne pour les nonnes.
en
Dun for a nun.
eu
-Bai tristea-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Triste, dijo Martin Cunningham.
fr
-C'est bien triste, dit Martin Cunningham.
en
-Sad, Martin Cunningham said.
eu
Ume bat.
es
Un niño.
fr
Un enfant.
en
A child.
eu
Ipotx baten aurpegi malba-kolore zimurtua, Rudyrena bezalakoa.
es
Una cara de enano, malva y arrugada como la del pequeño Rudy.
fr
Un visage de nain mauve et ridé comme était celui de petit Rudy.
en
A dwarf's face, mauve and wrinkled like little Rudy's was.
eu
Ipotxgorputza, buztina bezain ahula, forro zuriarekiko pinuzko kutxa batean.
es
Cuerpo de enano, flojo como masilla, en una caja de madera forrada de blanco.
fr
Un corps de nain, une poupée de cire molle, dans une boîte en bois doublée de blanc.
en
Dwarf's body, weak as putty, in a whitelined deal box.
eu
Kofradiak ordaindutako ehorzketa.
es
Entierro lo paga la Friendly Society.
fr
La mutuelle inhumation paie.
en
Burial friendly society pays.
eu
Penike bat astean zotal baten eremua izateko.
es
Un penique a la semana por un terrón de césped.
fr
Un penny la semaine pour un bout de gazon.
en
Penny a week for a sod of turf.
eu
Gurea.
es
Nuestro.
fr
Notre.
en
Our.
eu
Txikia.
es
Pequeño.
fr
Petit.
en
Little.
eu
Errukarria.
es
Desdichado.
fr
Poupon.
en
Beggar.
eu
Haurra.
es
Recién nacido.
fr
Bébé.
en
Baby.
eu
Zentzugabekeria.
es
No significó nada.
fr
Ne voulait rien dire.
en
Meant nothing.
eu
Naturaren hutsa.
es
Error de la naturaleza.
fr
Erreur de la nature.
en
Mistake of nature.
eu
Osasuntsua ateratzen bada, amari zor ziok.
es
Si sale sano es por la madre.
fr
S'il est solide il tient de la mère.
en
If it's healthy it's from the mother.
aurrekoa | 524 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus