Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Powerrek.
es
preguntó Mr. Power.
fr
demanda M. Power.
en
Mr Power asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Ez al da izugarri ona?
es
¿Verdad que es muy buena?
fr
N'est-ce pas qu'elle est bien bonne ?
en
Isn't it awfully good?
eu
-Zer da kontua?
es
-¿De qué va?
fr
-De quoi s'agit-il ?
en
-What is that?
eu
-galdetu zuen Dedalusek-.
es
preguntó Mr. Dedalus.
fr
demanda M. Dedalus.
en
Mr Dedalus asked.
eu
Ez dut ezer aditu.
es
Yo no la he oído.
fr
Je ne l'ai pas entendue.
en
I didn't hear it.
eu
-Neska batekin lardaskan zebilen-hasi zen Bloom-, eta aitak erabaki zuen Man uhartera bidaltzea arazoa konpontzeko, baina biak...
es
-Había una chica de por medio, empezó Mr. Bloom, y él dispuso enviarlo a la Isla de Man para ponerlo en lugar seguro pero cuando iban los dos...
fr
-Le fils avait une fille en vue, commença M. Bloom, et son père avait décidé de l'envoyer sur l'île de Man pour leur éviter de faire une bêtise, mais quand ils furent tous deux...
en
-There was a girl in the case, Mr Bloom began, and he determined to send him to the Isle of Man out of harm's way but when they were both...
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Hein ?
en
-What?
eu
-galdetu zuen Dedalusek-. Nerabe deabru hori?
es
preguntó Mr. Dedalus. ¿Ese jodido truhán reconocido?
fr
fit M. Dedalus, ce grand dégingandégandin ?
en
Mr Dedalus asked. That confirmed bloody hobbledehoy is it?
eu
-Bai-esan zuen Bloomek-.
es
-Sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oui, dit M. Bloom.
en
-Yes, Mr Bloom said.
eu
Bazihoazen biak, nonbait, ontzira, eta horra non mutilak botatzen duen bere burua uretara, itotzeko asmoz.
es
Iban los dos camino del barco y trató de ahogarse....
fr
Ils se rendaient tous les deux vers le bateau et il essaya de noyer...
en
They were both on the way to the boat and he tried to drown...
eu
-Ito, bai zera!
es
-¡De ahogarse Barrabás!
fr
-De noyer Barabbas !
en
-Drown Barabbas!
eu
Barrabas ito!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Dedalusek-.
es
exclamó Mr. Dedalus.
fr
s'écria M. Dedalus.
en
Mr Dedalus cried.
eu
Nahiago nuke ito balitz!
es
¡Por Cristo que ojalá lo hubiera hecho!
fr
J'espère qu'il l'a fait, par le Christ !
en
I wish to Christ he did!
eu
Powerrek algara luze bat egin zuen sudurraldea eskuaz estalita.
es
Mr. Power lanzó una larga risotada por las narices cubiertas con las manos.
fr
M. Power émit un rire interminable sous l'écran de ses mains qui voilaient ses narines.
en
Mr Power sent a long laugh down his shaded nostrils.
eu
-Ez-esan zuen Bloomek-.
es
-No, dijo Mr. Bloom, el hijo en persona....
fr
-Non, dit M. Bloom, le fils en personne...
en
-No, Mr Bloom said, the son himself...
eu
Semea bera...
es
Martin Cunningham le desbarató su discurso groseramente:
fr
Martin Cunningham lui coupa abruptement la parole :
en
Martin Cunningham thwarted his speech rudely:
eu
Martin Cunninghamek zakar eten zion jarduna, tartera sartuta. -Bazihoazen biak ibai ondoko nasan barrena Man uhartera ospa egiteko ontzia hartzera isil-gordeka, eta kaikua ez da ba bat-batean askatu, eta bere burua petrilaren gainetik Liffeyra bota!
es
-Reuben J. y su hijo ahuecaban el ala muelle abajo junto al río camino del barco de la Isla de Man y el barbilampiño se suelta repentinamente y por encima del muro que se tiró en el Liffey.
fr
-Reuben J. et son fils décanillaient sur le quai en direction du bateau de l'île de Man quand le jeunot s'est soudain échappé, a sauté par-dessus le parapet et s'est retrouvé dans la Liffey.
en
-Reuben and the son were piking it down the quay next the river on their way to the Isle of Man boat and the young chiseller suddenly got loose and over the wall with him into the Liffey.
eu
-Jainkoaren izenean!
es
-¡Válgame Dios!
fr
-Mon Dieu !
en
-For God's sake!
eu
-hots egin zuen Dedalusek izututa-.
es
profirió Mr. Dedalus con espanto.
fr
s'exclama M. Dedalus alarmé.
en
Mr Dedalus exclaimed in fright.
eu
Hila da?
es
¿Murió?
fr
Est-il mort ?
en
Is he dead?
eu
-Hil?
es
-¡Muerto!
fr
-Mort !
en
-Dead!
eu
-hots egin zuen Martin Cunninghamek-.
es
exclamó Martin Cunningham.
fr
s'écria Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham cried.
eu
Hori hil?
es
¡Qué va!
fr
Que non !
en
Not he!
eu
Arrantzale batek kanabera bat hartu, eta kakotik zintzilik atera zuen galtzen gerripeko aldetik helduta, eta aitari eraman zioten nasara. Hila ez, baina oso bizirik ere ez.
es
Un barquero cogió un bichero y lo pescó por la culera de los calzones y lo elevó hasta el padre en el muelle más muerto que vivo.
fr
Un batelier a pris une gaffe, il l'a péché par le fond de culottes et il fut ramené comme ça à son père sur le quai. Plus mort que vif.
en
A boatman got a pole and fished him out by the slack of the breeches and he was landed up to the father on the quay more dead than alive.
eu
Herritarren erdiak bertan ziren.
es
Media ciudad estaba allí.
fr
La moitié de la ville était là.
en
Half the town was there.
eu
-Bai-esan zuen Bloomek-.
es
-Sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Soit, dit M. Bloom.
en
-Yes, Mr Bloom said.
eu
Baina barregarriena zera...
es
Pero lo más gracioso es que....
fr
Mais le plus drôle...
en
But the funny part is...
eu
-Eta Ruben J.k-esan zuen Martin Cunninghamek-florin bat eman zion arrantzaleari, bere semeari bizitza salbatzeagatik.
es
-Y Reuben J., dijo Martin Cunningham, le dio un florín al batelero por salvarle la vida a su hijo.
fr
-Et Reuben J., dit Martin Cunningham, s'est fendu d'un florin qu'il a remis au batelier en échange de la vie de son fils.
en
-And Reuben J, Martin Cunningham said, gave the boatman a florin for saving his son's life.
eu
Hasperen ito bat atera zen Powerren esku azpitik.
es
Un suspiro sofocado salió de debajo de la mano de Mr. Power.
fr
La main de M. Power ne put retenir le souffle qu'elle tentait d'étouffer alors qu'il pouffait.
en
A stifled sigh came from under Mr Power's hand.
eu
-Halaxe egin zuen, bai-baieztatu zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Sí, sí, así lo hizo, afirmó Martin Cunningham.
fr
-Il le lui a remis, insista Martin Cunningham.
en
-O, he did, Martin Cunningham affirmed.
eu
Heroi bat balitz bezala.
es
Como un héroe.
fr
Grand seigneur.
en
Like a hero.
eu
Zilarrezko florin bat.
es
Un florín de plata.
fr
Un florin d'argent.
en
A silver florin.
eu
-Ez al da izugarri ona?
es
-¿A que es muy buena?
fr
-N'est-ce pas qu'elle est bien bonne ?
en
-Isn't it awfully good?
eu
-esan zuen Bloomek sutsu.
es
dijo Mr. Bloom insistentemente.
fr
s'empressa de dire M. Bloom.
en
Mr Bloom said eagerly.
eu
-Bat eta zortzi penike sobran-esan zuen Dedalusek lehor.
es
-Un chelín y ocho peniques de más, dijo Mr. Dedalus secamente.
fr
-C'était un shilling huit de trop, jeta M. Dedalus.
en
-One and eightpence too much, Mr Dedalus said drily.
eu
Powerren algara itoa emeki lehertu zen kotxe barruan.
es
La risa atragantada de Mr. Power estalló apagadamente en el coche.
fr
Le rire contenu de M. Power fusa dans la voiture.
en
Mr Power's choked laugh burst quietly in the carriage.
eu
Nelsonen Pilarea.
es
La columna de Nelson.
fr
Colonne Nelson.
en
Nelson's pillar.
eu
-Zortzi aran penike batean.
es
-¡Ocho ciruelas a penique!
fr
-Huit prunes un penny !
en
-Eight plums a penny!
eu
Zortzi aran!
es
-¡Ocho a penique!
fr
Et huit pour un penny !
en
Eight for a penny!
eu
-Hobe genuke itxura serioagoa eman-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-Será mejor que nos mostremos algo más serios, dijo Martin Cunningham.
fr
-Nous devrions affecter un peu plus de sérieux, dit Martin Cunningham.
en
-We had better look a little serious, Martin Cunningham said.
eu
Dedalusek hasperen egin zuen.
es
Mr. Dedalus suspiró.
fr
M. Dedalus soupira.
en
Mr Dedalus sighed.
eu
-Tira-esan zuen-, Paddy gaixoak ez digu kargu hartuko algara batengatik.
es
-Ah, vamos, dijo, el pobrecillo Paddy no nos iba a escatimar una carcajada.
fr
-Quoique, dit-il, le pauvre petit Paddy ne nous en voudrait pas de plaisanter.
en
-Ah then indeed, he said, poor little Paddy wouldn't grudge us a laugh.
eu
Berak ere baditu bakar batzuk eginak.
es
El mismo contaba algunas muy buenas.
fr
Il n'était pas le dernier à en raconter de bien bonnes.
en
Many a good one he told himself.
eu
-Jainkoak barka diezadala!
es
-¡Que el Señor me perdone!
fr
-Que Dieu me pardonne !
en
-The Lord forgive me!
eu
-esan zuen Powerrek, begi bustiak behatzekin xukatuz-.
es
dijo Mr. Power, limpiándose los ojos acuosos con los dedos.
fr
dit M. Power essuyant ses larmes de ses doigts.
en
Mr Power said, wiping his wet eyes with his fingers.
eu
Paddy gaixoa!
es
¡Pobre Paddy!
fr
Pauvre Paddy !
en
Poor Paddy!
eu
Ez nuen asko pentsatzen joan den astean berarekin azkenekoz topo egin nuenean eta osasunez beti bezala zebilela ikusita, honela joango nintzela haren atzetik segizioan.
es
Cómo se me iba a ocurrir hace una semana cuando le Vi por última vez y él tan saludable como siempre que andaría detrás de él hoy de esta manera.
fr
Quand je l'ai vu la dernière fois il y a une semaine, il avait son air habituel, j'étais loin de me douter que je roulerais aujourd'hui derrière lui comme voilà.
en
I little thought a week ago when I saw him last and he was in his usual health that I'd be driving after him like this.
eu
Joan zaigu ba.
es
Se ha ido de entre nosotros.
fr
Il nous a lâchés.
en
He's gone from us.
eu
-Gizontxo jatorra, kapela janzten duen beste edozeinen parekoa-esan zuen Dedalusek-.
es
-El hombre más decente que jamás haya usado sombrero, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Le plus correct petit homme qui ait jamais coiffé un chapeau, dit M. Dedalus.
en
-As decent a little man as ever wore a hat, Mr Dedalus said.
aurrekoa | 524 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus