Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainbehera latza, gizajoak!
es
Terrible revés ¡pobre desgraciado!
fr
Triste dégringolade, le pauvre gars !
en
Terrible comedown, poor wretch!
eu
Ostikopean erabilia, gupidarik gabe.
es
Pasando de mano en mano como rapé en velatorio.
fr
Baladé comme la branche de buis qu'on se passe autour du cercueil.
en
Kicked about like snuff at a wake.
eu
O'Callaghan bere onenak emanda.
es
O'Callaghan en las últimas.
fr
O'Callaghan au bout du rouleau.
en
O'Callaghan on his last legs.
eu
Eta madame.
es
Y madame.
fr
Et Madame.
en
And Madame.
eu
Hamaikak eta hogei.
es
Las once y veinte.
fr
Onze heures vingt.
en
Twenty past eleven.
eu
Jaiki.
es
Levantada.
fr
Levée.
en
Up.
eu
Fleming andrea zain izango dik garbiketarako.
es
Mrs. Fleming viene a limpiar.
fr
Mme Fleming est après le ménage.
en
Mrs Fleming is in to clean.
eu
Ilea txukuntzen, ahopeka kantatuz:
es
Arreglándose el pelo, tarareando.
fr
Elle après sa coiffure, fredonnant :
en
Doing her hair, humming.
eu
voglio e non vorrei.
es
Voglio e non vorrei.
fr
Voglio e non vorrei.
en
voglio e non vorrei.
eu
Ez:
es
No.
fr
Non :
en
No.
eu
vorrei e non.
es
Vorrei e non.
fr
vorrei e non.
en
vorrei e non.
eu
Ileen puntei begira, hautsita ote dauden ikusteko.
es
Mirándose las puntas del pelo a ver si las tiene abiertas.
fr
Regarde le bout de ses cheveux pour voir s'ils sont fourchus.
en
Looking at the tips of her hairs to see if they are split.
eu
Mi trema un poco il.
es
Mi trema un poco il.
fr
Mi trema un poco il.
en
Mi trema un poco il.
eu
Zoragarria haren ahotsa tre horretan, bai horixe:
es
Bellísima en el tre su voz:
fr
Très belle sa voix sur ce tre :
en
Beautiful on that tre her voice is:
eu
txorrotxio negartia.
es
tono lloroso.
fr
pathétique.
en
weeping tone.
eu
Zozoa.
es
Tordo.
fr
Une grive.
en
A thrush.
eu
Birigarroa.
es
Tordella.
fr
Une grive mauvis.
en
A throstle.
eu
Bada birigarro hitzean txorrotxio hori adierazten duen zerbait.
es
Ahí tienes una palabra tordella que lo expresa.
fr
Il y a une grive quelque chose qui exprime cela.
en
There is a word throstle that expresses that.
eu
Haren begiak arin igaro ziren Powerren aurpegi itxurosora.
es
Sus ojos pasaron levemente por la agraciada cara de Mr. Power.
fr
Ses yeux survolèrent le visage avenant de M. Power.
en
His eyes passed lightly over Mr Power's goodlooking face.
eu
Belarri-gain urdinxkak.
es
Encanecido encima de las orejas.
fr
Tempes grisonnantes.
en
Greyish over the ears.
eu
Madame:
es
Madame:
fr
Madame :
en
Madame:
eu
irribarrez.
es
sonriente.
fr
son sourire.
en
smiling.
eu
Irribarre nik ere.
es
Le devolví la sonrisa.
fr
Je le lui ai rendu.
en
I smiled back.
eu
Bide luzea egiten dik irribarreak.
es
Una sonrisa hace milagros.
fr
Un sourire en dit long.
en
A smile goes a long way.
eu
Heziera ona besterik ez, beharbada.
es
Sólo por cortesía quizá.
fr
Simple politesse peut-être.
en
Only politeness perhaps.
eu
Gizon jatorra.
es
Gran tipo.
fr
Un homme charmant.
en
Nice fellow.
eu
Nork daki egia ote den maitale bat daukala-eta esaten dena?
es
¿Quién sabe si eso es cierto sobre la mantenida?
fr
Qui sait si c'est vrai cette maîtresse qu'il aurait ?
en
Who knows is that true about the woman he keeps?
eu
Ez duk atsegina emaztearentzat.
es
Nada agradable para la esposa.
fr
Pas gentil pour l'épouse.
en
Not pleasant for the wife.
eu
Hala ere, esaten dutenez, nork esan zidan, ez dagoela larru-harremanik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsa litekek ez duela asko iraungo, orduan.
es
Sin embargo se dice, quién me lo contó, que no hay nada carnal.
fr
Encore qu'on dise, mais qui donc me l'a dit, que ce ne serait pas charnel.
en
Yet they say, who was it told me, there is no carnal.
eu
Bai.
es
Te pensarías que eso se terminaría muy pronto.
fr
Tu parles, la plaisanterie n'aurait guère duré.
en
You would imagine that would get played out pretty quick.
eu
Crofton izango zuan harrapatu zuena behin arratsean libra bat solomo-xerra bikain zeramazkiola.
es
Sí, fue Crofton que se lo encontró una noche cuando le traía a ella una libra de filetes de lomo.
fr
Ah oui, c'est Crofton qui l'a surpris un soir alors qu'il lui apportait une livre de rumsteak.
en
Yes, it was Crofton met him one evening bringing her a pound of rumpsteak.
eu
Zer zen, izan ere?
es
¿Qué es lo que era?
fr
Qu'est-ce qu'elle était déjà ?
en
What is this she was?
eu
Barrako zerbitzaria Jury's-en.
es
Camarera en el Jury.
fr
Barmaid au Jury ?
en
Barmaid in Jury's.
eu
Ala Moiran?
es
C en el Moira ¿era allí?
fr
Ou bien au Moira, que c'était ?
en
Or the Moira, was it?
eu
Askatzailearen estatua longaina-handiaren azpitik igaro ziren.
es
Pasaron por debajo de la figura enormencapotada del Liberador.
fr
Ils passèrent sous la statue du Libérateur chaude-memmitouflé.
en
They passed under the hugecloaked Liberator's form.
eu
Martin Cunninghamek ukondoaz ohartarazi zion:
es
Martin Cunningham le dio con el codo a Mr. Power.
fr
Martin Cunningham poussa du coude M. Power.
en
Martin Cunningham nudged Mr Power.
eu
-Rubenen leinukoa-esan zuen.
es
-De la tribu de Rubén, dijo.
fr
-Un de la tribu de Reuben, dit-il.
en
-Of the tribe of Reuben, he said.
eu
Silueta garai bizar-beltz batek, bastoian bermaturik, Elvery's Elefanteetxearen kantoiaren bueltan erdi-balantzaka, esku-ahur bildua erakutsi zien bere atzealdean.
es
Una figura alta barbinegra, inclinándose sobre un bastón, vacilante por la esquina de Elvery's Elephant, les mostró una mano curvada abierta sobre el lomo.
fr
Une grande silhouette à barbe noire, appuyée sur une canne, claudiquait au coin de chez Elvery à l'enseigne de l'éléphant, leur montrant une main ouverte à demi pliée dans son dos.
en
A tall blackbearded figure, bent on a stick, stumping round the corner of Elvery's Elephant house, showed them a curved hand open on his spine.
eu
-Bere edertasun jatorrizko oso-osoan-esan zuen Powerrek.
es
-En toda su belleza prístina, dijo Mr. Power.
fr
-Dans toute son originelle beauté, dit M. Power.
en
-In all his pristine beauty, Mr Power said.
eu
Dedalusek ibilera zalantzatiko siluetari erreparatuz, esan zuen goxoki:
es
Mr. Dedalus siguió a la vacilante figura con la vista y dijo apaciblemente:
fr
M. Dedalus jeta un regard sur la silhouette claudicante et dit suavement :
en
Mr Dedalus looked after the stumping figure and said mildly:
eu
-Deabruak lepoa hautsiko ahal dik!
es
-¡Que el diablo te rompa la crisma!
fr
-Que le diable te vide par la queue !
en
-The devil break the hasp of your back!
eu
Powerrek, barrez lehertzen, aurpegia leihotik baztertu zuen, agerian ez gelditzeko Grayren estatuaren ondotik igarotzean.
es
A Mr. Power, que se retorcía de risa, se le sombreó la cara al retirarla de la ventanilla cuando el coche pasaba por la estatua de Gray.
fr
M. Power, éclatant de rire, fit écran de sa main entre son visage et la fenêtre alors que la voiture roulait sous la statue de Gray.
en
Mr Power, collapsing in laughter, shaded his face from the window as the carriage passed Gray's statue.
eu
-Denok gara hortik paseak-esan zuen Martin Cunninghamek, deblauki.
es
-Todos hemos pasado por eso, dijo Martín Cunningham decididamente.
fr
-Nous en sommes tous passés par lui, dit Martin Cunningham, magnanime.
en
-We have all been there, Martin Cunningham said broadly.
eu
Haren begiek eta Bloomenek topo egin zuten.
es
Sus ojos se encontraron con los de Mr. Bloom.
fr
Ses yeux croisèrent ceux de M. Bloom.
en
His eyes met Mr Bloom's eyes.
eu
Bizarra laztandu, eta gehitu zuen:
es
Se acarició la barba y añadió:
fr
Il caressa sa barbe et ajouta :
en
He caressed his beard, adding:
eu
-Bai, ia denok.
es
-Bueno, casi todos.
fr
-Enfin, presque tous.
en
-Well, nearly all of us.
eu
Bloom bat-batean sutsu hasi zen bere lagunei mintzatzen.
es
Mr. Bloom empezó a hablar con apremio repentino a las caras de sus compañeros.
fr
M. Bloom fut pris soudain d'une grande volubilité en s'adressant à ses compagnons.
en
Mr Bloom began to speak with sudden eagerness to his companions' faces.
eu
-Kontu ederra dabil, Ruben J. aita-semeei buruz.
es
-Hay una muy buena que se cuenta por ahí de Reuben J. y el hijo.
fr
-Il en circule une bien bonne en ce moment sur Ruben J. et son fils.
en
-That's an awfully good one that's going the rounds about Reuben J and the son.
eu
-Arrantzalearena?
es
-¿La del barquero?
fr
-L'histoire du batelier ?
en
-About the boatman?
eu
-galdetu zuen Powerrek.
es
preguntó Mr. Power.
fr
demanda M. Power.
en
Mr Power asked.
aurrekoa | 524 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus