Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan nioan ba zortzietan etortzeko!
es
Le avisé que viniera pasadas las ocho.
fr
Je lui ai dit de venir après huit heures.
en
I told her to come after eight.
eu
-Esnerik gabe hartuko diagu-esan zuen Stephenek-.
es
-Podemos tomarlo solo, dijo Stephen sediento.
fr
-On peut le boire noir, fit Stephen soiffeusement.
en
-We can drink it black, Stephen said thirstily.
eu
Arasan bazagok limoia.
es
Hay un limón en el armario.
fr
Il y a un citron dans le placard.
en
There's a lemon in the locker.
eu
-Popatik hi eta hire moda paristarrak-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-¡Maldito seas tú y tus gustos parisinos! dijo Buck Mulligan.
fr
-Ah, va au diable avec tes marottes parisiennes, dit Buck Mulligan.
en
-O, damn you and your Paris fads! Buck Mulligan said.
eu
Sandycoveko esnea behar diat.
es
Yo lo que quiero es leche de Sandycove.
fr
Je veux du lait de Sandycove.
en
I want Sandycove milk.
eu
Haines atalasetik sartu, eta esan zuen astiro:
es
Haines vino desde la entrada y dijo tranquilamente:
fr
Haines, qui était sur le pas de la porte, rentra et dit tranquillement :
en
Haines came in from the doorway and said quietly:
eu
-Hor zatorrek emakumea esnearekin.
es
-Esa mujer sube ya con la leche.
fr
-La femme monte avec le lait.
en
-That woman is coming up with the milk.
eu
-Jainkoaren bedeinkazioa hirekin-hots egin zuen Buck Mulliganek aulkitik jauzi batez jaikiz-.
es
-¡La bendición de Dios sea contigo! exclamó Buck Mulligan, levantándose de golpe de la silla.
fr
-Que la bénédiction de Dieu soit sur vous, s'écria Buck Mulligan en sautant de sa chaise.
en
-The blessings of God on you! Buck Mulligan cried, jumping up from his chair.
eu
Eseri.
es
Siéntate.
fr
Assieds-toi.
en
Sit down.
eu
Har ezak tea.
es
Echa el té ahí ya.
fr
Sers le thé, là.
en
Pour out the tea there.
eu
Azukrea poltsan zagok.
es
El azúcar está en la bolsa.
fr
Le sucre est dans le sac.
en
The sugar is in the bag.
eu
Tira, ezin nauk hasi arrautza aluekin denbora alferrik galtzen.
es
Toma, que no voy a seguir dándole a esos malditos huevos.
fr
Voilà, je peux pas passer mon temps à trifouiller ces ?ufs à la con.
en
Here, I can't go fumbling at the damned eggs.
eu
Erretiluan zeuden hirugihar-zerrendak zatitu, eta hiru plateretan banatu zituen, esanez:
es
Troceó la fritada en la fuente y la echó a paletadas en tres platos, diciendo:
fr
Il sabra dans les ?ufs au bacon sur le plat et les flanqua sur les trois assiettes en disant :
en
He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying:
eu
-In nomine Patris, et Filii eta Spiritus Sancti.
es
-In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
fr
-In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
en
-In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
eu
Haines eseri egin zen tea zerbitzatzeko.
es
Haines se sentó para echar el té.
fr
Haines s'assit pour verser le thé.
en
Haines sat down to pour out the tea.
eu
-Bi azukre-kozkor bakoitzarentzat-esan zuen-.
es
-Os pongo dos terrones a cada uno, dijo.
fr
-Je vous donne deux morceaux à chacun, dit-il.
en
-I'm giving you two lumps each, he said.
eu
Baina, aizak, Mulligan, ondo fuertea egiten duk tea, ez?
es
Pero, digo, Mulligan, pues sí que haces tú el té fuerte ¿no?
fr
Mais, dis donc, Mulligan, tu fais du thé sacrément fort, hein ?
en
But, I say, Mulligan, you do make strong tea, don't you?
eu
Buck Mulliganek ogi-xerrada lodiak ebakita, esan zuen atso maltzurraren ahotsez:
es
Buck Mulligan, cortando gruesas rebanadas de la hogaza, ijo con voz de vieja marrullera:
fr
Buck Mulligan, occupé à tailler d'épaisses tranches dans la miche, dit d'une voix pateline de vieille femme :
en
Buck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old woman's wheedling voice:
eu
-Tea egiten dudanean, tea egiten dut, Grogan amandreak esan zuen bezala.
es
-Cuando h'ago té, h'ago té, como decía la vieja tía Grogan.
fr
-Quand j'faisions du thé, j'faisions du thé, comme disait la vieille Mère Grogan.
en
-When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said.
eu
Eta ur-isuria egiten dudanean, ur-isuria.
es
Y cuando h'ago aguas, h'ago aguas.
fr
Et quand j'faisions de l'eau, j'faisions de l'eau.
en
And when I makes water I makes water.
eu
-Alajainena!, hau behintzat tea duk-esan zuen Hainesek.
es
-Por Júpiter, esto sí que es té, dilo Haines.
fr
-Bon Dieu, pour du thé, c'est du thé, dit Haines.
en
-By Jove, it is tea, Haines said.
eu
Buck Mulliganek ogia xerratzen eta atso mainatiarena egiten jarraitu zuen.
es
Buck Mulligan siguió cortando y marrullando:-Eso es lo queyo hago, Mrs.
fr
Buck Mulligan continuait à tailler, et toujours patelin :
en
Buck Mulligan went on hewing and wheedling:
eu
-Halaxe egiten dut, Cahill andrea, diotsa hark.
es
Cahill, dice ella.
fr
-C'est ce que je fais, madame Cahill, qu'elle dit.
en
-So I do, Mrs Cahill, says she.
eu
Jainko maitea!, andrea
es
Jesús, señora, dice Mrs.
fr
 
en
 
eu
-diotsa Cahill andreak-Jainkoak degizula biak ontzi berean ez egiteko grazia!
es
Cahill, no permita Dios que haga usted las dos cosas en el mismo cacharro.
fr
Ma Doué, m'dame, fait M Cahill, Dieu veuille qu'vous les fassiez pas dans l'même pot.
en
Begob, ma'am, says Mrs Cahill, God send you don't make them in the one pot.
eu
Ogi-xerrada lodi bana bere labanan paldotuta luzatu zien txandan Buck Mulliganek mahaikideei.
es
Embistió a sus compañeros de mesa por turno con una gruesa rebanada de pan, empalada en el cuchillo.
fr
D'un coup de pointe il présenta à ses compagnons de popote tour à tour une épaisse tranche de pain empalée sur son couteau.
en
He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife.
eu
-Hor duk herria, Haines, hire libururako-esan zuen, oso serio-.
es
-Ése es el pueblo, dijo muy formalmente, para tu libro, ao Hanes.
fr
-Voilà le peuple, fit-il avec grand sérieux, qu'il faut pour ton livre, Haines.
en
-That's folk, he said very earnestly, for your book, Haines.
eu
Bost lerro testu eta hamar ohar, Dundrumeko jendeari eta jainko-arrainei buruz.
es
Cinco líneas de texto y diez páginas de notas sobre lo popular y los diosespeces de Dundrum.
fr
Cinq lignes de texte et dix pages de notes sur le peuple et les dieux-poissons de Dundrum.
en
Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum.
eu
Ahizpa bitxiek inprimaraziak haizete handiaren urtean.
es
Impreso por las hermanas brujas en el año del gran vendaval.
fr
Imprimé par les S?urs de l'Étrange en l'année du Grand Vent.
en
Printed by the weird sisters in the year of the big wind.
eu
Stephenenganantz jiratu, eta ahots mehe harrituaz galdetu zuen, bekainak goraturik:
es
Se volvió hacia Stephen y le preguntó con exquisita voz insidiosa, arqueando las cejas:
fr
Il se tourna vers Stephen et lui demanda d'une voix intriguée, exquise, haussant les sourcils :
en
He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows:
eu
-Ba al duk gogoan Grogan amandrearen te-ontziaren eta ur-isuriaren kontua aipatu ote den Mabinogionean edo Upanishadetan?
es
-¿Recuerdas, hermano, si se habla del cacharro para el té y las aguas de la tía Grogan en el Mabinogion o es en los Upanishads?
fr
-Vous souvient-il, mon frère, si l'on parle du pot à thé et à eau de la Mère Grogan dans le Mabinogion, ou bien est-ce dans les Upanishads ?
en
-Can you recall, brother, is mother Grogan's tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads?
eu
-Ez diat uste-esan zuen Stephenek serio.
es
-Lo dudo, dijo Stephen gravemente.
fr
-J'en doute, fit Stephen avec gravité.
en
-I doubt it, said Stephen gravely.
eu
-Ziur dakik?
es
-¿De verdad?
fr
-Ah oui vraiment ?
en
-Do you now?
eu
-esan zuen Buck Mulliganek tonu berdinean-.
es
dijo Buck Mulligan con el mismo tono.
fr
fit Buck Mulligan sur le même ton.
en
Buck Mulligan said in the same tone.
eu
Hire arrazoiak, arren?
es
o ¿Podrías dar razones, si te place?
fr
Vos raisons, je vous prie ?
en
Your reasons, pray?
eu
-Nik esango nikek-esan zuen Stephenek jateari utzi gabe-, ez zela existitu, ez Mabinogionean ez hortik kanpo.
es
-Me imagino, dijo Stephen al tiempo que comía, que no existió ni dentro ni fuera del Mabinogion.
fr
-À ce qu'il me semble, dit Stephen tout en mangeant, il n'a existé ni dans, ni hors du Mabinogion.
en
-I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the Mabinogion.
eu
Grogan amandrea, esan litekek, Mary Annen ahaidea-edo izan zela.
es
La tía Grogan era, se supone, parienta de Mary Ann.
fr
La Mère Grogan, on peut le penser, était une parente de Mary Ann.
en
Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann.
eu
Atseginezko irribarre bat agertu zen Buck Mulliganen aurpegian.
es
La cara de Buck Mulligan sonrió a gusto.-¡Delicioso!
fr
Le visage de Buck Mulligan sourit de ravissement.
en
Buck Mulligan's face smiled with delight.-Charming!
eu
-Xarmagarria-esan zuen ahots mainatian, hortz zuriak agerian utziz eta begiak atseginez kliskatuz-.
es
dijo con dulce voz remilgada, mostrando los dientes blancos y parpadeando placenteramente.
fr
-Délicieux, fit-il d'une voix douce et précieuse, montrant ses dents blanches et clignant des yeux, enjoué.
en
he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly.
eu
Hala zela uste duk?
es
¿.Crees que sí?
fr
Vous estimez que c'est le cas ?
en
Do you think she was?
eu
Xarmagarria benetan.
es
¡Qué delicioso!
fr
Tout à fait délicieux !
en
Quite charming!
eu
Gero, bere hazpegiak osotara lausoturik, ahots erlats lakarrez karrazka egin zuen, beste ogi-xerrada batzuk gogotsu ebakiz:
es
Luego, ensombreciéndosele repentinamente la cara, gruñó con enronquecida voz carrasposa mientras seguía cortando vigorosamente la hogaza:
fr
Puis, assombrissant subitement tous ses traits, il brama d'une voix de crécelle enrouée tout en taillant à nouveau vigoureusement la miche :
en
Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:
eu
Zeren Mary Ann xaharrari
es
-Porque a la vieja Mary Ann todo le importa un carajo.
fr
-Car la vieille Mary Ann, Qui n'est pas une dame,
en
-For old Mary Ann She doesn't care a damn.
eu
Bost axola esamesak...
es
Pero, en levantándose el refajo....
fr
Mais, troussant ses jupons...
en
But, hising up her petticoats...
eu
Eta azpiko gona jasota...
es
Se atiborró la boca de fritada y masticó y zureó.
fr
S'empiffrant d'?ufs au bacon, il jouait des mandibules et bourdonnait.
en
He crammed his mouth with fry and munched and droned.
eu
Zartaginean frijitutakoaz ahoa mukuru beteta, bere kantaren kalakarekin jarraitu zuen, murtxikatzeari utzi gabe.
es
La puerta se oscureció con una silueta que entraba.
fr
L'entrée fut assombrie par l'arrivée d'une forme.
en
The doorway was darkened by an entering form.
eu
Sartzean, norbaitek atalasea ilundu zuen:
es
-¡La leche, señor!
fr
-Le lait, monsieur.
en
-The milk, sir!
eu
-Esnea, jauna.
es
-Adelante, señora, dijo Mulligan.
fr
-Entrez, m'dame, dit Mulligan.
en
-Come in, ma'am, Mulligan said.
eu
-Aurrera, andrea-esan zuen Buck Mulliganek-, Kinch, ekarri ontzia.
es
Kinch, trae la jarra.
fr
Kinch, prends le pot.
en
Kinch, get the jug.
eu
Amona bat sartu zen, eta Stephenen ondoan jarri.
es
Una vieja avanzó y se puso junto a Stephen.
fr
Une vieille femme s'avança et se tint au côté de Stephen.
en
An old woman came forward and stood by Stephen's elbow.
eu
-Goiz ederra, jauna-esan zuen-.
es
-Hace una mañana muy buena, señor, dijo ella.
fr
-C'est une bien belle journée, monsieur, dit-elle.
en
-That's a lovely morning, sir, she said.
aurrekoa | 524 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus