Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Druidak harritzeko moduko mozkor loriatsua bilduko diagu.
es
Cuatro omnipotentes soberanos.
fr
Quatre omnipotents souverains.
en
Four omnipotent sovereigns.
eu
Eskuak goratu, eta harrizko eskaileretan behera jaitsi zen, azentu cock-neyz doinu honetan kantatuz:
es
Alzó las manos y pateó escaleras de piedra abajo, desafinando una tonadilla con acento chulapo londinense:
fr
Levant les bras au ciel, il descendit lourdement les marches de pierre, chantant faux avec un accent cockney :
en
He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent:
eu
Ez al da ospatzekoa Edanez whiskia, biera, ardoa Koroazioa,
es
-¡Ay, lo pasaremos muy divertido, bebiendo güisqui, ceruezay vino!
fr
Ah, c'qu'on va s'marrer, non ? À s'enfiler whisky, bière et canons
en
O, won't we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine!
eu
Nola ez ospatu ba Koroatze-eguna Koroazioa?
es
¡El día de la coronación, de la coronación!
fr
Pour le couronnement, Ah, oui, le couronnement !
en
O, won't we have a merry time On coronation day!
eu
Leinuru goxoa itsasgaina alaitzen.
es
Cálida luz de sol jugueteando sobre el mar.
fr
Un chaud soleil moirait la mer.
en
Warm sunshine merrying over the sea.
eu
Apar-katilu nikelatuak distira egiten zuen, ahaztuta, parapetoan.
es
El cuenco de afeitar niquelado relucía, olvidado, en el parapeto.
fr
Le bol à raser en nickel brillait, oublié, sur le parapet.
en
The nickel shavingbowl shone, forgotten, on the parapet.
eu
Behera eraman beharko ote nuke? Zergatik?
es
¿Por qué habría de bajarlo yo?
fr
Pourquoi le descendrais-je ?
en
Why should I bring it down?
eu
Ala bertan utzi egun osoan, adiskidetasun ahaztua?
es
¿O dejarlo donde está todo el día, amistad olvidada?
fr
Ou alors le laisser là toute la journée, amitié oubliée ?
en
Or leave it there all day, forgotten friendship?
eu
Katilua jasotzera joan zen, zer hotza zegoen sentituz une batez eskuetan eduki, eta brotxa sartua zegoen aparraren lirdinga likatsua usaindu zuen.
es
Se acercó hasta el cuenco, lo sostuvo en las manos durante un tiempo sintiendo su frescor, aspirando el espumajo aguanoso de la espuma donde la brocha estaba hundida.
fr
Il alla vers lui, le tint un instant dans ses mains, éprouvant sa fraîcheur, sentant l'odeur de la mousse poisseuse, baveuse, dans laquelle le blaireau était planté.
en
He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck.
eu
Halaxe eramaten nian intsentsu-ontzia Clongowesen.
es
Del mismo modo llevé la naveta con incienso entonces en Clongowes.
fr
C'est ainsi que je portais la navette d'encens jadis à Clongowes.
en
So I carried the boat of incense then at Clongowes.
eu
Orain beste bat nauk eta orduko hura bera aldi berean.
es
Soy otro ahora y sin embargo el mismo.
fr
Je suis un autre maintenant et pourtant le même.
en
I am another now and yet the same.
eu
Morroia orain ere.
es
Sirviente también.
fr
Un servant également.
en
A servant too.
eu
Morroi baten morroi.
es
Servidor de un sirviente.
fr
Un serviteur de servant.
en
A server of a servant.
eu
Dorreko egongela gangadun ilunean Buck Mulliganen forma txabusinaduna bizi-bizi mugitzen zen tximiniara joan-etorrian, haren distira horia agertu eta ezkutatzen zelarik.
es
En la sombría estancia abovedada de la torre la silueta en batín de Buck Mulligan se movía animadamente de un lado para otro alrededor del fogón, tapando y revelando el fulgor amarillo.
fr
Sous le dôme lugubre de la salle de séjour, la forme robedechambrée de Buck Mulligan s'affairait énergiquement autour du foyer, tour à tour cachant et révélant sa lueur jaune.
en
In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan's gowned form moved briskly to and fro about the hearth, hiding and revealing its yellow glow.
eu
Egunsentiaren argi leunezko bi erlantz erortzen ziren goi-goiko kuku-leihoetatik zorura:
es
Dos haces de suave luz cruzaban el suelo embaldosado desde lo alto de las saeteras:
fr
Deux traits de la douce lumière du jour traversaient le sol dallé, tombant des hautes barbacanes :
en
Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbacans:
eu
eta bien errainuen elkargunean ikatzaren eta hirugihar-koipearen ke-hodei bat zebilen airean zirimolaka.
es
y en la unión de los rayos una nube de humo de carbón y humaradas de grasa frita flotaba, girando.
fr
et au point de rencontre de leurs rayons la fumée du charbon et celle de la graisse frite flottaient en un nuage tournoyant.
en
and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.
eu
-Itoko gaituk-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Nos vamos a asfixiar, dijo Buck Mulligan.
fr
-On va s'asphyxier, dit Buck Mulligan.
en
-We'll be choked, Buck Mulligan said.
eu
Haines, ireki atea, mesedez.
es
Haines, abre la puerta, anda.
fr
Haines, ouvre cette porte, veux-tu ?
en
Haines, open that door, will you?
eu
Stephenek arasan utzi zuen apar-katilua.
es
Stephen puso el cuenco de afeitar en el armario.
fr
Stephen déposa le bol sur le coffre.
en
Stephen laid the shavingbowl on the locker.
eu
Figura altu bat jaiki zen hamakatik, non eserita egona baitzen, atalasera joan, eta barne-ateak zabaldu zituen.
es
Una figura alta se levantó de la hamaca donde había estado sentada, se dirigió a la entrada y abrió de un tirón la contrapuerta.
fr
Une haute silhouette se leva du hamac où elle était assise, alla vers la sortie et ouvrit les portes intérieures.
en
A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors.
eu
-Giltza hor duk?
es
-¿Tienes la llave?
fr
-As-tu la clé ?
en
-Have you the key?
eu
-galdetu zuen ahots batek.
es
preguntó una voz.
fr
demanda une voix.
en
a voice asked.
eu
-Dedalusek dik-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Dedalus la tiene, dijo Buck Mulligan.
fr
-C'est Dedalus qui l'a, dit Buck Mulligan.
en
-Dedalus has it, Buck Mulligan said.
eu
Dedio!
es
¡La madre que...
fr
 
en
 
eu
Ez ahal gaituk itoko!
es
que me asfixio!
fr
Putain, je suffoque.
en
Janey Mack, I'm choked!
eu
Sutatik begirada altxatu gabe oihu egin zuen:
es
Berreó sin quitar la vista del fuego:
fr
Il hurla sans lever les yeux du feu :
en
He howled, without looking up from the fire:
eu
-Kinch!
es
-¡Kinch!
fr
-Kinch !
en
-Kinch!
eu
-Sarrailan zagok-esan zuen Stephenek aurreratuz.
es
-Está en la cerradura, dijo Stephen, avanzando.
fr
-Elle est dans la serrure, dit Stephen en s'avançant.
en
-It's in the lock, Stephen said, coming forward.
eu
Giltzak biratzean karraska lakarra egin zuen bi aldiz, eta ate astunak utzitako tartetik argia eta aire garbi desiratua sartu ziren.
es
La llave chirrió en círculo ásperamente dos veces y, cuando el portón hubo quedado entreabierto, una luz anhelada y aire brillante penetraron.
fr
La clé racla, grinçante, par deux fois, et, la lourde porte une fois entr'ouverte, une lumière et un air éclatant, bienvenus, pénétrèrent dans les lieux.
en
The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered.
eu
Haines atalasean gelditu zen, kanpora begira.
es
Haines estaba en la entrada mirando hacia fuera.
fr
Haines, planté à l'entrée, regardait au dehors.
en
Haines stood at the doorway, looking out.
eu
Stephenek mahairantz erakarri zuen bere maletatxoa, zutik utzia baitzuen, eta zain gelditu zen eserita.
es
Stephen arrastró su maleta puesta de pie hasta la mesa y se sentó y esperó.
fr
Stephen hala jusqu'à la table sa valise posée sur un côté et s'assit pour attendre.
en
Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait.
eu
Buck Mulliganek ondoan zeukan erretilura atera zuen frijitutakoa.
es
Buck Mulligan echó la fritada en la fuente que había junto a él.
fr
Buck Mulligan fit sauter la friture sur le plat à côté de lui.
en
Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him.
eu
Gero, erretilua eta te-ontzi handi bat mahaira eraman, astunki gainean utzi, eta hasperen egin zuen lasaiturik:
es
Después llevó la fuente y una gran tetera a la mesa, las plantó pesadamente sobre la misma y suspiró con alivio.
fr
Puis il porta le plat et une grosse théière sur la table, les posa lourdement et eut un soupir de soulagement.
en
Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief.
eu
-Urtzen ari nauk-esan zuen-. Halaxe esan zian kandelak...
es
-Me derrito, dijo, como apuntó la vela al....
fr
-Je fonds, fit-il, comme disait la bougie lorsque...
en
-I'm melting, he said, as the candle remarked when...
eu
Baina, ixo.
es
Pero ¡chis!
fr
Mais chut !
en
But, hush!
eu
Hitzik ere ez gehiago gai horretaz.
es
¡Ni una palabra más sobre ese asunto!
fr
Pas un mot de plus sur ce sujet !
en
Not a word more on that subject!
eu
Kinch, esna hadi.
es
iKinch, despierta!
fr
Kinch, réveille-toi.
en
Kinch, wake up!
eu
Ogia, gurina, eztia.
es
Pan, mantequilla, miel.
fr
Pain, beurre, miel.
en
Bread, butter, honey.
eu
Haines, sar hadi.
es
Haines, ven.
fr
Haines, rentre.
en
Haines, come in.
eu
Pentsua prest zagok.
es
El rancho está listo.
fr
La bouffe est prête.
en
The grub is ready.
eu
Bedeinka gaitzazu, Jauna, eta baita zure janariok ere.
es
Bendice, Señor, estos alimentos.
fr
Bénissez-nous, Seigneur, ainsi que ces dons que vous nous accordez.
en
Bless us, O Lord, and these thy gifts.
eu
Non da azukrea?
es
¿Dónde está el azúcar?
fr
Où est le sucre ?
en
Where's the sugar?
eu
Ai! Kaka!
es
¡Ay, pardiez, no hay leche!
fr
Oh, merde, il n'y a pas de lait.
en
O, jay, there's no milk.
eu
Ez zagok esnerik.
es
Stephen fue por la hogaza y el tarro de miel y la mantequera al armario.
fr
Stephen alla chercher la miche de pain et le pot de miel et le rafraîchissoir à beurre dans le placard.
en
Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker.
eu
Stephenek ogia, te-ontzia eta gurin-hoztekoa atera zituen arasatik.
es
Buck Mulligan se sentó con mal humor repentino.
fr
Buck Mulligan s'assit, en pétard tout à coup.
en
Buck Mulligan sat down in a sudden pet.
eu
Buck Mulliganek bat-batean amorratuta:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer putetxe da hau?
es
-¿Qué casa de putas es ésta?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
en
-What sort of a kip is this?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Esan nioan ba zortzietan etortzeko!
es
Le avisé que viniera pasadas las ocho.
fr
Je lui ai dit de venir après huit heures.
en
I told her to come after eight.
aurrekoa | 524 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus