Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goiz ederra, jauna-esan zuen-.
es
-Hace una mañana muy buena, señor, dijo ella.
fr
-C'est une bien belle journée, monsieur, dit-elle.
en
-That's a lovely morning, sir, she said.
eu
Aintza Jainkoari.
es
Alabemos al Señor.
fr
Que Dieu en soit loué.
en
Glory be to God.
eu
-Nori?
es
-¿A quién?
fr
-Qui donc ?
en
-To whom?
eu
-esan zuen Mulliganek, emakumeari begira-.
es
dijo Mulligan, mirándola.
fr
dit Mulligan en lui jetant un coup d'?il.
en
Mulligan said, glancing at her.
eu
A, bai, noski.
es
¡Ah, sí, desde luego!
fr
Ah, oui, assurément.
en
Ah, to be sure!
eu
Stephenek atzera egin, eta esne-ontzia eman zion arasatik.
es
Stephen se echó para atrás y cogió la jarra de la leche del armario.
fr
Se penchant en arrière, Stephen prit le pot au lait dans le placard.
en
Stephen reached back and took the milkjug from the locker.
eu
-Uhartekoek-esan zion Mulliganek Hainesi bestela bezala-, maiz aipatzen ditek prepuzio-biltzailea.
es
-Los isleños, dijo Mulligan a Haines despreocupadamente, hablan frecuentemente del recaudador de prepucios.
fr
-Les insulaires, fit Mulligan négligemment à l'adresse de Haines, parlent fréquemment du collecteur de prépuces.
en
-The islanders, Mulligan said to Haines casually, speak frequently of the collector of prepuces.
eu
-Zenbat, jauna?
es
-¿Cuánta, señor?
fr
-Quelle quantité, monsieur ?
en
-How much, sir?
eu
-Bi pinta.
es
preguntó la vieja.
fr
demanda la vieille femme.
en
asked the old woman.
eu
Esne-neurrira lehenik, eta handik ontzira isuri zuen behi-esne lodia, ez berea, Stephen begira zuela.
es
-Un cuarto de galón, dijo Stephen. Se fijó en cómo vertía en la medida y de ahí en la jarra la cremosa leche blanca, no de ella.
fr
-Deux pintes, dit Stephen. Il l'observa tandis qu'elle versait dans la mesure et de là dans le pot un lait blanc et riche, pas le sien.
en
-A quart, Stephen said. He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers.
eu
Titi zahar zimurtuak.
es
Viejas tetas secas.
fr
Vieilles mamelles rabougries.
en
Old shrunken paps.
eu
Beste ontzikada bat eta txorrotada isuri zituen.
es
Vertió de nuevo hasta arriba una medida y la chorrada.
fr
Elle versa encore une mesure et la bonne mesure.
en
She poured again a measureful and a tilly.
eu
Zahar eta isilkor, egunezko mundu batetik sartua zen, agian mezulari.
es
Vieja y arcana había entrado desde un mundo matutino, tal vez mensajera.
fr
Vieille et secrète, elle était entrée, venue d'un monde du matin, peut-être messagère.
en
Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger.
eu
Esnearen bikaintasuna goretsi zuen, isurtzean.
es
Alababa la sustancia de la leche, mientras la echaba.
fr
Elle chantait la louange de ce lait si bon, le versant.
en
She praised the goodness of the milk, pouring it out.
eu
Behi egonarritsu baten ondoan kokoriko egunsentian larre gizenean, bere onddo pozoitsuan eseritako sorgina, behatzak arin, errapetik esnea ateratzen.
es
Agazapada junto a una paciente vaca al despuntar el día en el campo exuberante, como bruja en su seta quitasol, dedos rugosos ágiles en las ubres chorreantes.
fr
Accroupie près d'une vache patiente au lever du jour dans la prairie luxuriante, sorcière sur son tabouret de champignon vénéneux, ses doigts ridés affairés aux trayons gicleurs.
en
Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs.
eu
Marrakaz bere inguruan, ezagutzen baitzuten, behi ihintz zetazkoak.
es
Mugía a su alrededor a la que conocía, el ganado rocíosedoso.
fr
Elles mugissaient autour de celle qu'elles connaissaient, bétail tout effleuré de rosée.
en
They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle.
eu
Abelgorrien zeta eta amandre gaixoa, antzina eman zitzaizkion izenak.
es
Seda del hato y pobre vieja, nombres que le dieron en tiempos de antaño.
fr
Fleur du troupeau et pauvre vieille, des noms à elle donnés dans les temps anciens.
en
Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times.
eu
Amona alderraia, hilezkor baten behe-forma, bere menderatzailearen eta traidore alaiaren mirabe, bien erdi-banako ohaide engainatua, goiz sekretuaren mezulari.
es
Arpía errante, vil criatura inmortal que sirve al conquistador y al seductor desleal, la consentida de ambos, mensajera de la mañana arcana.
fr
Vieillarde errante, humble forme revêtue par une immortelle au service de son conquérant et de son joyeux séducteur, leur concubine à tous deux, messagère du matin secret.
en
A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning.
eu
Zerbitzatzeko ala errieta emateko, ezin berak esan:
es
Para servir o para reprender, no sabría decir:
fr
Pour le service ou pour la remontrance, il n'aurait su le dire :
en
To serve or to upbraid, whether he could not tell:
eu
baina gorroto zuen hari mesede eske ibiltzea.
es
pero desdeñaba pedirle sus favores.
fr
mais dédaignait de mendier sa faveur.
en
but scorned to beg her favour.
eu
-Aski da, andrea, benetan-esan zuen Buck Mulliganek beren kikaretara esnea isuriz.
es
-Sí, sin lugar a dudas, señora, dijo Buck Mulligan, echando la leche en las tazas.
fr
-Certes, certes, m'dame, fit Buck en versant le lait dans leur tasse.
en
-It is indeed, ma'am, Buck Mulligan said, pouring milk into their cups.
eu
-Proba ezazu, jauna-esan zuen emakumeak.
es
-Pruébela, señor, dijo ella.
fr
-Goûtez-le, monsieur, dit-elle.
en
-Taste it, sir, she said.
eu
Eskaerari jaramon eginez, edan egin zuen.
es
Bebió siguiendo su ruego.
fr
Il but à son injonction.
en
He drank at her bidding.
eu
-Honelako elikadura izango bagenu-esan zion ahots aski goraz emakumeari-, ez genuke herrialdea betea izango hortz ustelez, heste ustelez.
es
-Si pudiéramos vivir de alimentos sanos como éste, le dijo en tono algo fuerte, no tendríamos el país lleno de dientes podridos y de tripas podridas.
fr
-Si seulement on pouvait se nourrir sainement comme ça, lui dit-il à voix assez haute, le pays ne serait pas plein de dents pourries et de tripes pourries.
en
-If we could live on good food like that, he said to her somewhat loudly, we wouldn't have the country full of rotten teeth and rotten guts.
eu
Istinga batean bizi gara, mantenu merkea janez, eta kaleen zorua hautsez, zaldi-gorotzez eta hetikadunen karkaxez betea duen batean.
es
Vivimos en una ciénaga, comemos bazofia y las calles soladas con polvo, moñigos y escupitajos de tísico.
fr
À vivre dans un marécage, à manger de la cochonnerie, et les rues pavées de poussière, de crottin de cheval et de crachats de tuberculeux.
en
Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives' spits.
eu
-Medikutarako ikasten duzu, jauna?
es
-¿Es usted estudiante de medicina, señor?
fr
-Êtes-vous étudiant en médecine, monsieur ?
en
-Are you a medical student, sir?
eu
-galdetu zuen amona xaharrak.
es
preguntó la vieja.
fr
demanda la vieille femme.
en
the old woman asked.
eu
-Bai, andrea-erantzun zuen Buck Mulliganek.
es
-Lo soy, señora, contestó Buck Mulligan.
fr
-C'est cela même, m'dame, répondit Buck Mulligan.
en
-I am, ma'am, Buck Mulligan answered.
eu
-Hara nik asmatu-esan zuen emakumeak.
es
-Ande, fijese, dijo.
fr
-Ah ben, voyez-vous ça, dit-elle.
en
-Look at that now, she said.
eu
Stephen amorraturik ari zen entzuten, isilik.
es
Stephen escuchaba en silencio desdeñoso.
fr
Stephen écoutait dans un silence méprisant.
en
Stephen listened in scornful silence.
eu
Ozenki mintzo zaion ahots bati makurtzen ziok buru xahar hori, bere petrikiloari, bere sendagileari:
es
Inclina la vieja cabeza ante la voz que le habla fuertemente, ante su ensalmador, su curandero:
fr
Elle incline sa vieille tête devant une voix qui lui parle haut, son rebouteux, son guérisseur :
en
She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman:
eu
ni, berriz, gutxietsi egiten naik.
es
a mí me desprecia.
fr
de moi elle fait peu de cas.
en
me she slights.
eu
Makurtzen ziok hilobiratu aurretik konfesioa adituko dionaren ahotsari eta olioztatuko dionari bere gorputzetik gelditzen den guztia, salbu eta bere emakumezko aldaka-arte lohia, giza haragi Jainkoaren irudira egina ez dena, sugearen harrapakina.
es
Ante la voz que confesará y ungirá para la sepultura a todo lo que de ella quede salvo sus lomos impuros de mujer, de la carne del hombre no hecha a semejanza de Dios, la presa de la serpiente.
fr
Devant la voix qui confessera et oindra pour le tombeau tout ce qui reste d'elle, sauf ses reins impurs de femme, créée de la chair de l'homme, non pas à la semblance de Dieu, la proie du serpent.
en
To the voice that will shrive and oil for the grave all there is of her but her woman's unclean loins, of man's flesh made not in God's likeness, the serpent's prey.
eu
Eta makurtzen ziok harridurazko begi urduriz orain isiltzeko diotsan ahots ozenari ere.
es
Y ante la voz fuerte que ahora la manda callar con mirada inquieta perpleja.
fr
Et devant la haute voix qui en ce moment lui impose de rester silencieuse, le regard indécis et ébahi.
en
And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes.
eu
-Ulertzen duzu zer esaten ari zaizun?
es
-¿Entiende lo que le dice?
fr
-Comprenez-vous ce qu'il dit ?
en
-Do you understand what he says?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
le preguntó Stephen.
fr
lui demanda Stephen.
en
Stephen asked her.
eu
-Zer hizkuntzatan ari zara, jauna, frantsesez?
es
-Está usted hablando francés, señor?
fr
-Est-ce que c'est du français que vous causez, monsieur ?
en
-Is it French you are talking, sir?
eu
-esan zion amonak Hainesi.
es
le dijo la vieja a Haines.
fr
dit la vieille femme à Haines.
en
the old woman said to Haines.
eu
Heinesek berriro hitz egin zion emakumeari, berbaldi luzeagoa oraingoan, konfiantzarekin.
es
Haines volvió a dirigirse a ella con una perorata aún más larga, confiadamente.
fr
Haines lui fit à nouveau un plus long discours, avec assurance.
en
Haines spoke to her again a longer speech, confidently.
eu
-Irlanderaz-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Irlandés, dijo Buck Mulligan.
fr
-De l'irlandais, dit Buck Mulligan.
en
-Irish, Buck Mulligan said.
eu
Gaelikoa barnean duzu?
es
¿Comprende algo el gaélico?
fr
Est-ce que le gaélique est dans vos cordes ?
en
Is there Gaelic on you?
eu
-Irlandera zela pentsatu dut-esan zuen emakumeak-. Soinuarengatik.
es
-Pensé que era irlandés, dijo ella, por cómo sonaba.
fr
-Je pensais que c'était de l'irlandais, dit-elle, à cause des sons.
en
-I thought it was Irish, she said, by the sound of it.
eu
Mendebaldekoa al zara, jauna?
es
¿Es so usted del oeste, señor?
fr
Vous êtes de l'ouest, monsieur ?
en
Are you from the west, sir?
eu
-Ingelesa naiz-erantzun zuen Hainesek.
es
Yo soy inglés, contestó Haines.
fr
-Je suis un Anglais, répondit Haines.
en
-I am an Englishman, Haines answered.
eu
-Ingelesa da-esan zuen Buck Mulliganek-, eta uste du Irlandan irlanderaz hitz egin beharko genukeela.
es
-Es inglés, dijo Buck Mulligan, y piensa que deberíamos hablar irlandés en Irlanda.
fr
-Il est anglais, dit Buck Mulligan, et il pense que nous devrions parler irlandais en Irlande.
en
-He's English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland.
eu
-Horixe hitz egin beharko genukeela-esan zuen emakumeak-, eta niri lotsa ematen dit ez jakiteak.
es
-Claro que sí, dijo la vieja, y me avergüenzo de no hablar yo la lengua.
fr
-Sûr qu'on devrait, dit la vieille femme, et j'ai honte de pas parler la langue moi-même.
en
-Sure we ought to, the old woman said, and I'm ashamed I don't speak the language myself.
eu
Esan didatenez, hizkuntza handia da, jakintsuen iritziz.
es
Dicen que es una hermosa lengua los que saben.
fr
Les ceux qui savent disent que c'est une bien belle langue.
en
I'm told it's a grand language by them that knows.
eu
-Handia ez da hitzik egokiena-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Hermosa no es el término adecuado, dijo Buck Mulligan.
fr
-Bien belle, c'est rien de le dire, fit Buck Mulligan.
en
-Grand is no name for it, said Buck Mulligan.
eu
Erabat zoragarria.
es
Completamente maravillosa.
fr
Merveilleuse en tout point.
en
Wonderful entirely.
eu
Emaguk beste te pixka bat, Kinch.
es
Échanos más té, Kinch.
fr
Sers-nous encore un peu de thé, Kinch.
en
Fill us out some more tea, Kinch.
eu
Tea nahi duzu, andrea?
es
¿Le apetece una taza, señora?
fr
Désirez-vous une tasse, m'dame ?
en
Would you like a cup, ma'am?
aurrekoa | 524 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus