Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Bloomek irribarre egin zuen malenkoniaz, Ringsend Road aldera sartzean.
es
Mr. Bloom sonrió sin alegría a Ringsend Road. Hnos.
fr
M. Bloom sourit mélancoliquement sur Ringsend street.
en
Mr Bloom smiled joylessly on Ringsend road.
eu
Wallace Bros: botila-lantegia:
es
Wallace: fábrica de botellas:
fr
Wallace Bros fabricants de bouteilles.
en
Wallace Bros: the bottleworks:
eu
Dodder zubia.
es
el puente de Dodder.
fr
Dodder bridge.
en
Dodder bridge.
eu
Richie Goulding eta legelari-zorroa.
es
Richie Goulding y la cartera de expedientes.
fr
Richie Goulding et son porte-documents-juridiques.
en
Richie Goulding and the legal bag.
eu
Goulding, Collis and Ward, hala esaten ziok berak enpresari.
es
Goulding, Collis y Ward le llama al bufete.
fr
Goulding, Collis et Ward, il l'appelle comme ça, l'étude.
en
Goulding, Collis and Ward he calls the firm.
eu
Txantxak nahiko zaharkituta ari zaizkiok gelditzen.
es
Sus chistes están ya algo manidos.
fr
Ses plaisanteries commencent à dater un peu.
en
His jokes are getting a bit damp.
eu
A ze atalajea.
es
Menudo era.
fr
C'était un sacré numéro.
en
Great card he was.
eu
Stamer Streeten Ignatius Gallaherekin baltseoan igande goiz batez, ostalertsaren bi kapelak buruan jarrita.
es
Bailando en Stamer Street con Ignatius Gallaher un domingo por la mañana, con los dos sombreros de la patrona prendidos en la cabeza.
fr
Valsant dans Stamer street avec Ignatius Gallaher un dimanche matin, les deux chapeaux de sa logeuse plantés sur la tête.
en
Waltzing in Stamer street with Ignatius Gallaher on a Sunday morning, the landlady's two hats pinned on his head.
eu
Gau osoan parrandan ibilia.
es
De francachela toda la noche.
fr
De claque en claque toute la nuit.
en
Out on the rampage all night.
eu
Orain komeriak:
es
Empieza a dar la cara ahora:
fr
Commence à le payer :
en
Beginning to tell on him now:
eu
bizkarreko min hori, noski.
es
ese dolor de espaldas que tiene, me temo.
fr
cette douleur dans le dos, je le crains.
en
that backache of his, I fear.
eu
Emazteak igurtzi batzuk eman behar orain bizkarrean.
es
La mujer tomándole el pelo sin parar.
fr
Sa femme qui lui passe le fer à repasser sur le dos.
en
Wife ironing his back.
eu
Pilulekin sendatuko delakoan.
es
Piensa que se lo va a curar con píldoras.
fr
Croit qu'il va guérir avec des pilules.
en
Thinks he'll cure it with pills.
eu
Ogi-mamizko bolatxoak besterik ez dituk eta.
es
Todo migajas que son.
fr
Rien que des boulettes à la mie de pain.
en
All breadcrumbs they are.
eu
Ehuneko seirehuneko irabazia.
es
Alrededor de un seiscientos por ciento de beneficios.
fr
À environ six cents pour cent de bénéfice.
en
About six hundred per cent profit.
eu
-Jendilaje makurrarekin dabil-esan zuen Dedalusek amorrarazita-.
es
-Se junta con gentuza, refunfuñó Mr. Dedalus.
fr
-Il est au mieux avec de la sale engeance, ragea M. Dedalus.
en
-He's in with a lowdown crowd, Mr Dedalus snarled.
eu
Mulligan hori, hotsa dabilenez, zerri nazkagarri galdu bat da.
es
Ese apestoso de Mulligan es un jodido rufián de cuidado lo cojas por donde lo cojas.
fr
Ce Mulligan est un parfait fichu ruffian gâté jusqu'au trognon.
en
That Mulligan is a contaminated bloody doubledyed ruffian by all accounts.
eu
Atalaje horren izen hutsak Dublin osoan zabaltzen du kiratsa.
es
Su nombre apesta por todo Dublín.
fr
Son nom pue dans tout Dublin.
en
His name stinks all over Dublin.
eu
Baina alajainkoa!, idatziko diot bai nik egun hauetakoren batean bere amari gutun bat, edo izebari edo dena delakoari, begiak itsasoa bezain zabalik utziko dizkiona.
es
Pero con la ayuda de Dios y de Su Santa Madre me voy a encargar yo de escribirle una carta un día de estos a su madre o su tía o lo que sea que le va a abrir los ojos como platos.
fr
Mais, par la grâce de Dieu et de Sa sainte mère, je me fais fort d'écrire un de ces jours à sa mère ou tante ou qui qu'elle soit une lettre propre à lui faire des yeux comme des ronds de cuvette.
en
But with the help of God and His blessed mother I'll make it my business to write a letter one of those days to his mother or his aunt or whatever she is that will open her eye as wide as a gate.
eu
Hartu behar ditu epelak, popa aldean!
es
Lo voy a joder vivo, créanme.
fr
Il va prendre une sacrée culottée, vous pouvez m'en croire.
en
I'll tickle his catastrophe, believe you me.
eu
Gurpilen zarataren gainetik oihu egin zuen:
es
Gritó por encima del repiqueteo de las ruedas:
fr
Il criait à en couvrir le tapage des roues.
en
He cried above the clatter of the wheels:
eu
-Ez du horratik hondatuko haren iloba aluak nire semea, ez.
es
-No voy a dejar que ese bastardo de su sobrino arruine a mi hijo.
fr
-Je ne supporterai pas que son bâtard de neveu fourvoie mon fils.
en
-I won't have her bastard of a nephew ruin my son.
eu
Aita salmahaiko laguntzaile bat izanda.
es
El hijo de un dependiente de poca monta.
fr
Le fils d'un fanfreluchier.
en
A counterjumper's son.
eu
Xingola-saltzen aritzen zena nire lehengusu Peter Paul M'Swineyren dendan.
es
Vendiendo cordones en donde mi primo, Peter Paul M'Swiney.
fr
Qui vendait du ruban chez mon cousin, Peter Paul M'Swiney.
en
Selling tapes in my cousin, Peter Paul M'Swiney's.
eu
Baita zera ere!
es
De ninguna manera.
fr
Pas question.
en
Not likely.
eu
Isildu zen.
es
Enmudeció.
fr
Il se tut.
en
He ceased.
eu
Bloomek, astindu artean serio, haren bibote erretxindutik Powerren aurpegi goxora eta Martin Cunninghamen begi eta bizarrera txandatu zuen begirada. Ahobero egoskorra.
es
Mr. Bloom desvió la mirada del enfurecido bigote a la cara apacible de Mr. Power y a los ojos y la barba de Martin Cunningham, gravemente agitándosele.
fr
De sa moustache toute hérissée le regard de M. Bloom se porta sur le visage lisse de M. Power, puis sur les yeux et la barbe de Martin Cunningham, tous agités, sévères, par les secousses.
en
Mr Bloom glanced from his angry moustache to Mr Power's mild face and Martin Cunningham's eyes and beard, gravely shaking.
eu
Bere semeaz puztua.
es
Bocazas testarudo.
fr
Homme braillard, entêté.
en
Noisy selfwilled man.
eu
Ez dik arrazoirik falta.
es
Poseído de su hijo.
fr
Plein de son fils.
en
Full of his son.
eu
Badik zerbait ondorengoei uzteko.
es
Tiene razón.
fr
Il a raison.
en
He is right.
eu
Rudy jaio berritan hil ez balitz.
es
Algo que dejar.
fr
Quelque chose à transmettre.
en
Something to hand on.
eu
Hazten ikusi.
es
Si el pequeño Rudy hubiera vivido.
fr
Si mon petit Rudy avait vécu.
en
If little Rudy had lived.
eu
Haren ahotsa etxean entzun.
es
Verle crecer.
fr
Le voir grandir.
en
See him grow up.
eu
Mollyren aldamenean ibiltzen, Etongo janzkia soinean.
es
Oír su voz en la casa.
fr
Entendre sa voix dans la maison.
en
Hear his voice in the house.
eu
Nire semea.
es
Caminando al lado de Molly con traje de Eton.
fr
En train de marcher à côté de Molly dans son complet d'Eton.
en
Walking beside Molly in an Eton suit.
eu
Begiak nireak bezalakoxeak.
es
Mi hijo.
fr
Mon fils.
en
My son.
eu
Sentipen bitxia izango lukek.
es
Yo en sus ojos.
fr
Moi dans ses yeux.
en
Me in his eyes.
eu
Nigandik sortua.
es
Extraña impresión sería.
fr
Étonnante sensation ce serait.
en
Strange feeling it would be.
eu
Txiripaz.
es
De mí.
fr
Issu de moi.
en
From me.
eu
Goiz hartan izango zuan inondik ere.
es
Sólo por chiripa.
fr
Question de chance.
en
Just a chance.
eu
Raymond Terraceko leihotik bera Utz Gaiztakeriaren harresi ondoan gainka ari ziren bi txakur haiei begira zegoela.
es
Tuvo que ser aquella mañana en Raymond Terrace estando ella en la ventana mirando a los dos perros que estaban haciéndolo al lado de la pared del dejad de hacer el mal.
fr
À dû être ce matin-là Raymond terrace elle était à la fenêtre elle regardait les deux chiens occupés justement à ça sous le mur du repens-toi.
en
Must have been that morning in Raymond terrace she was at the window watching the two dogs at it by the wall of the cease to do evil.
eu
Eta sarjentua irribarreka lelotuta.
es
Y el sargento con sonrisa bobalicona.
fr
Et le rigolard regard du brigadier sur nous.
en
And the sergeant grinning up.
eu
Txabusina krema-kolore hura zian soinean, sekula josten ez zuen jostura askatua zuena.
es
Llevaba aquel vestido crema con el rasgón que no llegó a coserse nunca.
fr
Elle portait cette robe crème dont elle n'a jamais raccommodé l'accroc.
en
She had that cream gown on with the rip she never stitched.
eu
Jo dezagun, Poldy.
es
Dame un achuchón, Poldy.
fr
Un p'tit coup vite fait, Popold ?
en
Give us a touch, Poldy.
eu
Jainkoarren, hilko naiz bestela.
es
Dios, me muero de ganas.
fr
Bon Dieu j'en meurs d'envie.
en
God, I'm dying for it.
eu
Horra nola ernetzen den bizitza.
es
Cómo empieza la vida.
fr
C'est ainsi que la vie commence.
en
How life begins.
eu
Handik aurrera hasi zuan loditzen.
es
Se quedó preñada entonces.
fr
De là devenue grosse.
en
Got big then.
eu
Greystonesko kontzertua bertan behera utzi behar.
es
Tuvo que renunciar al concierto de Greystones.
fr
Obligée de refuser le concert à Greystones.
en
Had to refuse the Greystones concert.
eu
Nire semea barruan.
es
Mi hijo dentro de ella.
fr
Mon fils dans son ventre.
en
My son inside her.
eu
Lagundu ahal izango nioan bizitzan.
es
Yo le podría haber ayudado en la vida.
fr
J'aurais pu l'aider dans la vie.
en
I could have helped him on in life.
eu
Ahal nian.
es
Podría.
fr
J'aurais pu.
en
I could.
aurrekoa | 524 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus