Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin jakin nork ukituko gaituen hilda gaudela.
es
Nunca se sabe quién te va a manosear de muerto.
fr
Jamais savoir qui vous touchera mort.
en
Never know who will touch you dead.
eu
Xaboiaz eta xanpuaz garbitu.
es
Lavado y champú.
fr
Toilette et shampooing.
en
Wash and shampoo.
eu
Azazkalak eta ilea mozten zizkietek, nik uste.
es
Creo que cortan las uñas y el pelo.
fr
Je crois qu'on coupe les ongles et les cheveux.
en
I believe they clip the nails and the hair.
eu
Pixka bat gorde gutun-azal batean.
es
Guardan una pizca en un sobre.
fr
Qu'on en met dans une enveloppe.
en
Keep a bit in an envelope.
eu
Hazi egiten dituk gero, hala ere.
es
Crece lo mismo después.
fr
Poussent de toute façon encore après.
en
Grows all the same after.
eu
Lan satsua.
es
Tarea inmunda.
fr
Boulot impur.
en
Unclean job.
eu
Denak zain zeuden.
es
Todos esperaraban.
fr
On attendait.
en
All waited.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nada se decía.
fr
Pas un mot.
en
Nothing was said.
eu
Koroak sartzen noski.
es
Colocando las coronas probablemente.
fr
En train d'embarquer les couronnes sans doute.
en
Stowing in the wreaths probably.
eu
Gauza gogorren baten gainean nagok eserita.
es
Me he sentado sobre algo duro. Ah, ese jabón:
fr
Je suis assis sur quelque chose de dur.
en
I am sitting on something hard. Ah, that soap:
eu
A, atzeko patrikan dudan xaboia.
es
en el bolsillo del pantalón.
fr
Ah, c'est ce savon, dans ma poche.
en
in my hip pocket.
eu
Hobe hortik kentzea.
es
Mejor que lo cambie de ahí.
fr
Faudrait que je le déplace.
en
Better shift it out of that.
eu
Ea noiz dudan aukera.
es
Esperar la ocasión.
fr
À la première occasion.
en
Wait for an opportunity.
eu
Denak zain zeuden.
es
Todos esperaraban.
fr
On attendait.
en
All waited.
eu
Gero, gurpil-hotsa aditu zen ahukuaren aurrealdean, abiatzen:
es
Entonces se oyeron ruedas por enfrente que giraban:
fr
Enfin, de la tête du cortège arriva un bruit de roues démarrant :
en
Then wheels were heard from in front, turning:
eu
gero, hurbilago:
es
después más cerca:
fr
puis d'autres plus près :
en
then nearer:
eu
gero, zaldi apatxen hotsa.
es
después cascos de caballos.
fr
puis des clapots de sabots.
en
then horses' hoofs.
eu
Astindu bat.
es
Un tirón.
fr
Un hoquet.
en
A jolt.
eu
Haien kotxea mugitzen hasi zen, kirrinka eta balantza eginez.
es
El coche de ellos empezó a andar, chirriando y oscilando.
fr
Leur voiture s'ébranla, oscillant et grinçant.
en
Their carriage began to move, creaking and swaying.
eu
Beste apatx eta gurpil kirrinkari batzuk abiatu ziren atzealdean.
es
Otros cascos y ruedas chirriantes se pusieron en marcha detrás.
fr
D'autres clapots et d'autres grincements de roues enchaînèrent à l'arrière.
en
Other hoofs and creaking wheels started behind.
eu
Atzean gelditu ziren hiribideko pertsianak eta 9ko atea bilduta, aldaban krepezko ttattarra zuela.
es
Las cortinillas de la avenida pasaron y el número nueve con su aldaba con crespón negro, la puerta entreabierta.
fr
Les stores abaissés de l'avenue défilèrent, avec le numéro neuf et son heurtoir encrêpé, sa porte entrouverte.
en
The blinds of the avenue passed and number nine with its craped knocker, door ajar.
eu
Oinezkoen pausajean.
es
Al paso.
fr
Au pas.
en
At walking pace.
eu
Isilik zeuden zain, belaunak kulunkan elkar-joka, baina jiratu, eta burdinbidearen paretik joan ziren.
es
Esperaron aún, las rodillas entrechocando unas con otras, hasta que hubieron doblado y pasaban a lo largo de las vías del tranvía.
fr
On attendait bouche cousue, genoux s'entrechoquant, jusqu'à ce qu'on eût tourné et pris en enfilade les rails du tramway.
en
They waited still, their knees jogging, till they had turned and were passing along the tramtracks.
eu
Tritonville Road.
es
Tritonville Road.
fr
Tritonville road.
en
Tritonville road.
eu
Azkarrago.
es
Más rápido.
fr
Plus vite.
en
Quicker.
eu
Gurpilek karranka egin zuten galtzada-harrizko bideko konkorren gainetik pasatzean, kristal kolokak ateko markoetan klinkiti-klanka zihoazela.
es
Las ruedas traquetearon al rodar por la calle adoquinada y los cristales desencajados temblaron traqueteando en los marcos de las portezuelas.
fr
Les roues tressautaient sur toutes les bosses du pavé, les vitres affolées cliquetaient en tressautant dans les châssis.
en
The wheels rattled rolling over the cobbled causeway and the crazy glasses shook rattling in the doorframes.
eu
-Nondik garamatza honek?
es
-¿Por qué camino nos lleva?
fr
-Quel chemin nous fait-il prendre ?
en
-What way is he taking us?
eu
-galdetu zuen Powerrek leiho bietan barrena.
es
preguntó Mr. Power por las dos ventanillas.
fr
demanda M. Power qui regardait d'un côté et de l'autre.
en
Mr Power asked through both windows.
eu
-Irishtowndik-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
-Inshtown, dijo Martin Cunningham.
fr
-Irishtown, dit Martin Cunningham.
en
-Irishtown, Martin Cunningham said.
eu
Ringsend.
es
Ringsend.
fr
Ringsend.
en
Ringsend.
eu
Brunswick Street.
es
Brunswick Street.
fr
Brunswick street.
en
Brunswick street.
eu
Dedalus jaunak baiezkoa egin zuen, kanpora begira.
es
Mr. Dedalus asintió, mirando hacia afuera.
fr
M. Dedalus jeta un ?il dehors et acquiesça.
en
Mr Dedalus nodded, looking out.
eu
-Ohitura zahar ederra da-esan zuen-.
es
-Es una buena y vieja costumbre, dijo.
fr
-Voilà une bonne vieille coutume, dit-il.
en
-That's a fine old custom, he said.
eu
Pozten naiz galdua ez izateaz.
es
Me alegro de ver que aún no se ha perdido.
fr
Je me réjouis de voir qu'elle n'est pas morte.
en
I am glad to see it has not died out.
eu
Bakoitzak bere leihotik, guztiek ikusi zuten pasaeran tarte batez jendea biserak eta kapelak altxata agurka.
es
Todos miraron un rato por las ventanillas las gorras y sombreros que levantaban los viandantes.
fr
D'un côté comme de l'autre à travers les vitres ils observèrent un instant les casquettes et les chapeaux que soulevaient les passants.
en
All watched awhile through their windows caps and hats lifted by passers.
eu
Begirunea.
es
Respeto.
fr
Respect.
en
Respect.
eu
Kotxeak bat-batean burdinbidetik Watery Lanez haraindiko bide leunagorantz hartu zuen.
es
El coche se desvió bruscamente de las vías del tranvía hacia la calzada más lisa pasado Watery Lane.
fr
La voiture s'écarta des voies du tramway et emprunta la partie plane de la chaussée après Watery lane.
en
The carriage swerved from the tramtrack to the smoother road past Watery lane.
eu
Bloomek begi zelatariz mutil gazte lerden bat ikusi zuen, dolu-jantziak soinean, kapela zabala buruan.
es
Mr. Bloom ensimismado avistó a un joven lánguido, ataviado de luto, con sombrero de ancha ala.
fr
M. Bloom aux aguets aperçut un mince jeune homme, habit de deuil, chapeau à large bord.
en
Mr Bloom at gaze saw a lithe young man, clad in mourning, a wide hat.
eu
-Zure lagun bat pasatu da, Dedalus-esan zuen.
es
-Ahí acaba de pasar un amigo suyo, Dedalus, dijo.
fr
-Il y a là une de vos connaissances qui passe, Dedalus, dit-il.
en
-There's a friend of yours gone by, Dedalus, he said.
eu
-Nor zen?
es
-¿Quién?
fr
-Qui donc ?
en
-Who is that?
eu
-Zure seme eta oinordekoa.
es
-Su hijo y heredero.
fr
-Votre propre fils et héritier.
en
-Your son and heir.
eu
-Non dago?
es
-¿Dónde está?
fr
-Où est-il ?
en
-Where is he?
eu
-esan zuen Dedalusek, beste leihora hurbilduz.
es
dijo Mr. Dedalus, estirándose hacia el otro lado.
fr
fit M. Dedalus en se déportant vers la vitre opposée.
en
Mr Dedalus said, stretching over across.
eu
Kotxea, maizter-etxeen aurreko kalera baino lehenago, barrukoz kanpo jarritako kale zatira iritsi zen, hoditeria eta ateratako lurra nabarmen zeuden parera, bat-batean bazterrera egin, eta, burdinbidera itzuliz, bere gurpil burrunbarien zalapartarekin jarraitu zuen aurrera.
es
El coche, pasando por alcantarillas destapadas y montones de tierra de la calle levantada delante de las casas de vecinos, dio un vaivén repentinamente en la esquina y, desviándose bruscamente otra vez hacia las vías del tranvía, siguió su curso ruidosamente con temblequeantes ruedas.
fr
La voiture, atteignant la portion de la rue qui était éventrée, avec ses tuyaux et ses monceaux de terre, en avant des vieux immeubles déclassés, fit un brusque écart et, revenant sur les voies du tramway, y roula de nouveau dans la piaillerie tonitruante de ses roues.
en
The carriage, passing the open drains and mounds of rippedup roadway before the tenement houses, lurched round the corner and, swerving back to the tramtrack, rolled on noisily with chattering wheels.
eu
Dedalusek, bere lekura itzulita, esan zuen:
es
Mr. Dedalus se echó hacia atrás, diciendo:
fr
M. Dedalus retombé à sa place poursuivit :
en
Mr Dedalus fell back, saying:
eu
-Mulligan lotsagabe hori ere hor al zen?
es
-¿Iba ese sinvergüenza de Mulligan con él?
fr
-Ce gredin de Mulligan était-il avec lui ?
en
-Was that Mulligan cad with him?
eu
Semearen fidus Achates hori!
es
¡Su fidus Achates!
fr
Son fidus Achates !
en
His fidus Achates!
eu
-Ez-esan zuen Bloomek-.
es
-No, dijo Mr. Bloom.
fr
-Non, dit M. Bloom.
en
-No, Mr Bloom said.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Iba solo.
fr
Il était seul.
en
He was alone.
eu
-Izeba Sallyrenera, nik uste-esan zuen Dedalusek-. Gouldingtarren taldea, kontulari mozkorrontzio hori eta Crissie, aitatxoren simaurrezko azukre-koxkorra, neskato argia, bere aita bera ezagutzen duena.
es
-A casa de su tía Sally, supongo, dijo Mr. Dedalus, la pandilla Goulding, el contable de pacotilla borracho y Crissie, el cachito de caca de papá, la niña sabia que sabe quién es su mismísimo padre.
fr
-Se rend chez sa tante Sally, je suppose, trancha M. Dedalus, le clan Goulding, ce soûlard de petit recors et Crissie, la petite crotte à son papa-bien malin l'enfant qui sait qui est son vrai père.
en
-Down with his aunt Sally, I suppose, Mr Dedalus said, the Goulding faction, the drunken little costdrawer and Crissie, papa's little lump of dung, the wise child that knows her own father.
eu
Bloomek irribarre egin zuen malenkoniaz, Ringsend Road aldera sartzean.
es
Mr. Bloom sonrió sin alegría a Ringsend Road. Hnos.
fr
M. Bloom sourit mélancoliquement sur Ringsend street.
en
Mr Bloom smiled joylessly on Ringsend road.
aurrekoa | 524 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus