Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer moduz, jauna?
es
¿Cómo está usted, señor?
fr
Et vous-même, Monsieur ?
en
How do you do, sir?
eu
Eguraldi zoragarria benetan.
es
Tiempo divino realmente.
fr
Un temps paradisiaque vraiment.
en
Heavenly weather really.
eu
Bizitza beti holakoxea balitz.
es
Si la vida fuera siempre así.
fr
Si la vie pouvait toujours être comme ça.
en
If life was always like that.
eu
Cricketerako eguraldia.
es
Tiempo de críquet.
fr
Un temps pour le cricket.
en
Cricket weather.
eu
Itzalkinen pean eserita egon.
es
Sentarse bajo los parasoles.
fr
S'asseoir par là sous des parasols.
en
Sit around under sunshades.
eu
Zerbitzuak etengabe.
es
Tiempo tras tiempo.
fr
Les services se succèdent.
en
Over after over.
eu
Kanpora.
es
Fuera.
fr
Out !
en
Out.
eu
Hemen ez zakitek.
es
Aquí no saben jugar a eso.
fr
Ils ne savent pas y jouer par ici.
en
They can't play it here.
eu
Zero-sei tantoren aldea.
es
Cero a seis palos.
fr
Zéro pour six wickets.
en
Duck for six wickets.
eu
Buller kapitainak, berriz, Kildare Streeteko klub bateko beirate bat txikitu zian, square legerako tiro indartsu batekin.
es
Aun así el capitán Culler rompió una ventana en el club de Kildare Street con un pelotazo dirigido a la izquierda del bateador.
fr
Tout de même le Capitaine Buller a brisé un carreau du club de Kildare street d'une volée de batte destinée au square leg.
en
Still Captain Culler broke a window in the Kildare street club with a slog to square leg.
eu
Donnybrookeko feriarako hobeak zaudek hauek.
es
La feria de Donnybrook está más en su línea.
fr
La foire d'empoigne de Donnybrook où c'est n'importe quoi serait plus dans leurs cordes.
en
Donnybrook fair more in their line.
eu
Eta a ze kaskezur pila lehertzen genuen M'Carthy tartean sartzen zenean.
es
Y la de cráneos que partíamos cuando M'Carthy salía al campo.
fr
Et les crânes qu'on a fendus quand M'Carthy est entré dans la danse.
en
And the skulls we were acracking when M'Carthy took the floor.
eu
Bero-bolada.
es
Ola de calor.
fr
Canicule.
en
Heatwave.
eu
Ez dik iraungo, ez.
es
No durará.
fr
Ne durera pas.
en
Won't last.
eu
Beti joanean, bizitzaren joana, eta bizitzaren joanean egiten duguna altxor hobea duk beste ezer baiinoo.
es
Siempre pasando, fluir de la vida, que en el fluir de la vida rastreamos es más querido queee todo.
fr
Toujours il fuit, le fleuve de la vie, et l'écume qui nous en reste est un plus grand trésor queeee tout.
en
Always passing, the stream of life, which in the stream of life we trace is dearer than them all.
eu
Bainu eder baten gozamena orain:
es
Disfrutemos de un baño ahora:
fr
Un bon bain maintenant :
en
Enjoy a bath now:
eu
ur-ontzi garbia, esmalte freskoa, urxirripa epel goxoa.
es
una limpia tina de agua, esmalte fresco, el delicado fluir tibio.
fr
longue cuve emplie d'une eau pure, émail froid, flot tranquille et tiède.
en
clean trough of water, cool enamel, the gentle tepid stream.
eu
Hau nire gorputza da.
es
Éste es mi cuerpo.
fr
Ceci est mon corps.
en
This is my body.
eu
Bere gorputz zurbila aurreikusi zuen han luze-luze etzanda, biluzik, berotasunezko sabel batean, xaboi perfumatu bigunduaz gantzuturik, emeki garbitua.
es
Presintió su cuerpo pálido reclinado en ella a todo lo largo, desnudo, en entrañas de tibieza, ungido con perfumado Jabón derritiéndose, suavemente bañado.
fr
Il vit d'avance son corps pâle étendu là de tout son long, nu, dans un ventre chaleureux, oint du savon parfumé fondant, doucement baigné.
en
He foresaw his pale body reclined in it at full, naked, in a womb of warmth, oiled by scented melting soap, softly laved.
eu
Bere gorputz-enborra eta lohadarrak uhin-uhintxoak gainean, eta eutsia, gorantz arinki bultzatua, limoi-koloreak:
es
Se vio el torso y los miembros recubiertos por onduladas ondas y sostenido, impulsado ligeramente hacia arriba, amarillolimón:
fr
Il voyait son tronc et ses membres, sous les vaguevaguelettes mais maintenu, doucement soutenu comme une bouée, jaune citron :
en
He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow:
eu
bere zilborra, haragibotoia:
es
el ombligo, brote de carne:
fr
son nombril, bouton de chair :
en
his navel, bud of flesh:
eu
eta uretan ikusi zituen bere bilo-kizkur ilun katramilatsuak, uretan milakaren aita zimelaren inguruko biloak, uretan lore ilaun bat.
es
y vio la maraña de oscuros rizos de su mata flotando, pelo flotante del fluir en derredor del lacio padre de miles, lánguida flor flotante.
fr
et voyait les sombres boucles emmêlées de son buisson qui flottaient, la toison flottante fluant autour du père alangui de multitudes, fleur flottant languide.
en
and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower.
eu
[6]
es
6
fr
a
en
Episode 6. Hades
eu
Martin Cunninghamek, lehenbizikoa baitzen, zaldi-kotxe kirrinkarira sartu zuen bere buru kopaletaduna, eta, trebe barneraturik, eseri egin zen.
es
MARTIN Cunningham, primero, metió la cabeza con sombrero de copa en el coche chirriante y, entrando hábilmente, tomó asiento.
fr
Martin Cunningham, le premier, pointa sa tête claquechapeautée à l'intérieur de la voiture qui grinça et il montra à se hisser beaucoup de souplesse puis s'assit.
en
Martin Cunningham, first, poked his silkhatted head into the creaking carriage and, entering deftly, seated himself.
eu
Power jauna kontuz makurtuz igo zen haren atzetik.
es
Mr. Power subió tras él, encorvando su altura con cuidado.
fr
M. Power grimpa après lui, prenant soin de courber assez sa haute taille.
en
Mr Power stepped in after him, curving his height with care.
eu
-Goazen, Simon.
es
Vamos, Simon.
fr
-Montez, Simon.
en
-Come on, Simon.
eu
-Zu aurrena-esan zuen Bloomek.
es
-Después de usted, dijo Mr. Bloom.
fr
-Après vous, dit M. Bloom.
en
-After you, Mr Bloom said.
eu
Dedalus jaunak berehala kapela jantzi, eta sartu zen, esanez:
es
Mr. Dedalus se cubrió rápidamente y entró, diciendo:
fr
M. Dedalus se couvrit en vitesse et monta, disant :
en
Mr Dedalus covered himself quickly and got in, saying:
eu
-Bai, bai.
es
-Sí, sí.
fr
-Soit, soit.
en
Yes, yes.
eu
-Denok hemen gara?
es
-¿Estamos todos?
fr
-Sommes-nous tous là ?
en
-Are we all here now?
eu
-galdetu zuen Martin Cunninghamek-.
es
preguntó Martin Cunningham.
fr
demanda Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham asked.
eu
Etorri alde honetara, Bloom.
es
Venga, Bloom.
fr
Allons, venez, Bloom.
en
Come along, Bloom.
eu
Bloom jauna sartu, eta hutsik zegoen lekuan eseri zen.
es
Mr. Bloom entró y se sentó en el asiento libre.
fr
M. Bloom entra et prit la dernière place disponible.
en
Mr Bloom entered and sat in the vacant place.
eu
Bere atzean atea bildu, eta bi danbateko eman behar izan zizkion ondo ixteko.
es
Tiró de la portezuela tras sí y dio un portazo dos veces hasta que se cerró bien cerrada.
fr
Il tira la porte à lui et la fit bien claquer pour qu'elle fût bien fermée.
en
He pulled the door to after him and slammed it twice till it shut tight.
eu
Uhaletik beso bat pasatu zuen, eta serio begiratu zuen kotxearen leiho irekitik hiribideko errezel itxietara.
es
Pasó un brazo por el asidero y miró seriamente por la ventanilla abierta del coche a las cortinillas echadas de la avenida.
fr
Il passa un bras à travers la poignée de cuir et afficha un air grave pour observer, de l'autre côté de la vitre ouverte, les stores abaissés de l'avenue.
en
He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriagewindow at the lowered blinds of the avenue.
eu
Bat albora baztertua:
es
Una se descorrió hacia un lado:
fr
L'un était entrouvert :
en
One dragged aside:
eu
atso bat handik kirika.
es
una vieja fisgoneando.
fr
encore une bonne femme à épier.
en
an old woman peeping.
eu
Sudurra zapal-zuriturik kristalaren kontra.
es
La nariz blanquiaplastada contra el cristal.
fr
Son nez blanchaplati contre le carreau.
en
Nose whiteflattened against the pane.
eu
Bere izarrei eskerrak ematen oraingoan libratu delako.
es
Agradeciendo a su buena estrella que por esta vez la muerte pasara de largo.
fr
En train de remercier sa bonne étoile de n'y être pas passée elle aussi.
en
Thanking her stars she was passed over.
eu
Izugarria gorpuek sortzen dieten lilura.
es
Extraordinario el interés que se toman por un cadáver.
fr
Étonnant la fascination des cadavres sur elles.
en
Extraordinary the interest they take in a corpse.
eu
Pozik gu joaten ikusteaz, hainbesteko nekea eragiten baitiegu etortzean.
es
Contentas de vemos marchar damos tanta guerra al llegar.
fr
Trop heureuses de nous voir partir après toute la peine que nous leur donnons pour venir.
en
Glad to see us go we give them such trouble coming.
eu
Gogoko ditek lan hori, nonbait.
es
La tarea parece que les va.
fr
Semble être un boulot à leur goût ça.
en
Job seems to suit them.
eu
Txutxu-mutxuak kantoietan.
es
A escondidas por los rincones.
fr
Messes basses dans les coins.
en
Huggermugger in corners.
eu
Emakume bat txapinetan xirristi-xarrasta, esnatuko den beldurrez.
es
Van de acá para allá chanclichancleteando por miedo a que despierte. Luego preparándolo.
fr
Glissant alentour, savatisavatant, de peur qu'il ne revienne à lui.
en
Slop about in slipperslappers for fear he'd wake.
eu
Gero prestatzen.
es
Arreglándolo.
fr
Puis y allant carrément.
en
Then getting it ready.
eu
Beztitzen.
es
Molly y Mrs.
fr
Le préparant.
en
Laying it out.
eu
Molly eta Fleming andrea ohea egiten.
es
Fleming haciendo la cama.
fr
Molly et Mme Fleming qui font le lit.
en
Molly and Mrs Fleming making the bed.
eu
Tira ezazu pixka bat zure aldera.
es
Tira más de ese lado.
fr
Tirez un peu plus de votre côté.
en
Pull it more to your side.
eu
Gure hil-jantzia.
es
Nuestro sudario.
fr
Notre linceul.
en
Our windingsheet.
eu
Ezin jakin nork ukituko gaituen hilda gaudela.
es
Nunca se sabe quién te va a manosear de muerto.
fr
Jamais savoir qui vous touchera mort.
en
Never know who will touch you dead.
aurrekoa | 524 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus