Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Txalekoaren bi botoi horiek irekita egonak ote denbora guztian?
es
¿Han estado esos dos botones del chaleco desabrochados todo el tiempo?
fr
Est-ce que ces deux boutons de mon gilet sont restés ouverts tout ce temps.
en
Were those two buttons of my waistcoat open all the time?
eu
Emakumeentzat zoragarria.
es
A las mujeres les encanta.
fr
Les femmes aiment ça.
en
Women enjoy it.
eu
Ez ditek sekula esaten.
es
Nunca te lo dicen.
fr
Ne l'avouent pas.
en
Never tell you.
eu
Guk berriz.
es
Pero nosotros.
fr
Mais nous.
en
But we.
eu
Barkatu, andereño, zera bat (fuuu!) besterik ez da (fuuu!), auka-izpi bat.
es
Perdón, señorita, es que tiene una (iuf?) es sólo una (¡uf?) pelusa.
fr
Pardon, mademoiselle, un de vos (pfft !) juste un peu (pfft !) duvet.
en
Excuse, miss, there's a (whh!) just a (whh!) fluff.
eu
Edo gonaren atzealdea, artesia itxi gabe.
es
O la falda por detrás, el corchete desabrochado.
fr
Ou leur jupe derrière, dégrafée.
en
Or their skirt behind, placket unhooked.
eu
Ilargiaren keinuak.
es
Fulgores de la luna.
fr
Petits aperçus de la lune.
en
Glimpses of the moon.
eu
Muturtu, hala egin ezean.
es
Se molestan si no.
fr
Tout embêtées si vous ne.
en
Annoyed if you don't.
eu
Zergatik ez didazu lehen esan?
es
Por qué no me lo ha dicho antes.
fr
Mais pourquoi ne me l'avez-vous pas dit plus tôt.
en
Why didn't you tell me before.
eu
Hala ere, nahiago haute baldres.
es
Aun así les gustas más desaliñado.
fr
Mais quand même, le débraillé vous va mieux.
en
Still like you better untidy.
eu
Pozik, ordea, hegoalderago gertatu ez zenean.
es
Menos mal que no era más al sur.
fr
Encore heureux que ça n'était pas plus au sud.
en
Good job it wasn't farther south.
eu
Botoiak diskretuki lotuz aurrera egin zuen trantsitoan, eta ate nagusitik atera zen argitara.
es
Salió, abrochándose discretamente, por el crucero y a través de la puerta principal a la luz.
fr
Se reboutonnant discrètement il descendit la nef latérale sortit par le portail central et se retrouva en pleine lumière.
en
He passed, discreetly buttoning, down the aisle and out through the main door into the light.
eu
Bi sinestunek marmolezko ur-ontzi beltzaren ondoan bere aurrean eta atzean ur bedeinkatuaren maila apalerantz eskuak itzalgaizka sartzen zituzten bitartean, geldi egon zen une batez.
es
Estuvo un momento sin ver al lado de la pila de frío mármol negro mientras que delante de él y detrás dos devotas mojaban manos furtivas en la bajamar del agua bendita.
fr
Il resta là un moment aveuglé près du froid marbre noir de la vasque, pris en sandwich entre deux dévots qui trempaient furtivement la main dans l'eau bénite à marée basse.
en
He stood a moment unseeing by the cold black marble bowl while before him and behind two worshippers dipped furtive hands in the low tide of holy water.
eu
Tranbiak:
es
Tranvías:
fr
Trams :
en
Trams:
eu
Prescotten tindategietako bagoi bat:
es
un coche de la fábrica de tintes Prescott:
fr
une voiture des teintureries Prescott :
en
a car of Prescott's dyeworks:
eu
alargun bat bere jantzi beltzekin.
es
una viuda enlutada.
fr
une veuve en grand deuil.
en
a widow in her weeds.
eu
Neu dolu-jantzian nagoelako ohartu nauk.
es
Reparo porque yo también voy de luto.
fr
Je la remarque parce que je suis moi-même en deuil.
en
Notice because I'm in mourning myself.
eu
Kapela jantzi zuen.
es
Se puso el sombrero.
fr
Il se couvrit.
en
He covered himself.
eu
Zer ordu ote dugu?
es
¿Cómo vamos de tiempo?
fr
Quelle heure il se fait ?
en
How goes the time?
eu
Eta laurden.
es
Y cuarto.
fr
Et quart.
en
Quarter past.
eu
Nahiko denbora oraindik.
es
Tiempo de sobra aún.
fr
Il y a le temps.
en
Time enough yet.
eu
Hobe lozio hori prestaraztea.
es
Mejor que encargue que preparen la loción.
fr
Devrais faire préparer cette lotion.
en
Better get that lotion made up.
eu
Non da hori?
es
¿Dónde es?
fr
Où est-ce déjà ?
en
Where is this?
eu
A, bai, azkenekoan.
es
Ah, sí, la última vez.
fr
Ah oui, la dernière fois.
en
Ah yes, the last time.
eu
Sweny's, Lincoln Placen.
es
En Sweny en Lincoln Place.
fr
Chez Sweny, Lincoln Place.
en
Sweny's in Lincoln place.
eu
Botikak nekez aldatzen dituk lekuz.
es
Las farmacias rara vez cambian de sitio.
fr
Les pharmaciens bougent rarement.
en
Chemists rarely move.
eu
Botikari-ontzi berde eta urrekara horiek astunegiak dituk mugitzeko.
es
Los albarelos verde y oro demasiado pesados para moverlos.
fr
Leurs bocaux d'apothicaires verts et dorés trop lourds à déplacer.
en
Their green and gold beaconjars too heavy to stir.
eu
Hamilton Long's, uhalde nagusiaren urtean irekia.
es
La de Hamilton Long, fundada el año del diluvio.
fr
Pharmacie Hamilton Long, fondée l'année du déluge.
en
Hamilton Long's, founded in the year of the flood.
eu
Higanoten hilerria hurbil.
es
Un cementerio hugonote cerca de allí.
fr
Cimetière huguenot pas loin.
en
Huguenot churchyard near there.
eu
Bisitatu egunen batean.
es
Visitarlo algún día.
fr
À visiter un de ces jours.
en
Visit some day.
eu
Hegoalderantz jo zuen Westland Rown aurrera.
es
Anduvo hacia el sur por Westland Row.
fr
Il prit Westland row vers le sud.
en
He walked southward along Westland row.
eu
Baina errezeta beste galtzetan.
es
Pero la receta está en los otros pantalones.
fr
Mais la formule est dans l'autre pantalon.
en
But the recipe is in the other trousers.
eu
A, eta langako giltza ere ahaztu zaidak.
es
Vaya, y he olvidado la llave también.
fr
Ah, et j'ai oublié ma clé en plus.
en
O, and I forgot that latchkey too.
eu
A ze matraka hileta-kontu txepel honekin.
es
Qué lata este asunto del entierro.
fr
La plaie cette histoire d'enterrement.
en
Bore this funeral affair.
eu
Tira, gizajoa, ez dik inongo kulparik.
es
Bueno, pobre hombre, no es su culpa.
fr
Ah mais, le pauvre diable, ce n'est pas sa faute.
en
O well, poor fellow, it's not his fault.
eu
Noiz enkargatu nuen azkenekoz?
es
¿Cuándo la encargué por última vez?
fr
C'était quand la dernière fois que je l'ai fait préparer ?
en
When was it I got it made up last?
eu
Hago.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Subirano bat aldatu nian, gogoan diat.
es
Cambié un soberano lo recuerdo.
fr
Il m'a rendu la monnaie sur un souverain ça me revient.
en
I changed a sovereign I remember.
eu
Hilaren hasiera behar zian edo bigarren eguna.
es
El primero de mes tuvo que ser o el dos.
fr
Le premier du mois que ça devait être ou le deux.
en
First of the month it must have been or the second.
eu
Errezeten liburuan begiratzea ere bazaukak, noski.
es
Bah, puede buscarlo en el libro de recetas.
fr
Oh et puis il peut chercher dans son registre.
en
O, he can look it up in the prescriptions book.
eu
Botikariak orri guztiak miatu zituen banan-banan.
es
El farmacéutico fue buscando hacia atrás página tras página.
fr
Le pharmacien revenait en arrière tournant page après page.
en
The chemist turned back page after page.
eu
Usain hareatsu zaharkitu bat duela ematen dik.
es
Olor arenoso apergaminado parece despedir.
fr
Un vieux machin blond sable, semble en avoir l'odeur.
en
Sandy shrivelled smell he seems to have.
eu
Burezur murriztua.
es
Cráneo encogido.
fr
Ratatiné le crâne.
en
Shrunken skull.
eu
Eta zaharra.
es
Y viejo.
fr
Et vieux.
en
And old.
eu
Filosofoen harriaren bila.
es
En busca de la piedra filosofal.
fr
Quête de la pierre philosophale.
en
Quest for the philosopher's stone.
eu
Alkimistak.
es
Los alquimistas.
fr
Les alchimistes.
en
The alchemists.
eu
Drogek zahartu egiten haute gogamen-aztoraldiaren ondoren.
es
Las drogas te envejecen después de la agitación mental.
fr
Les drogues vous vieillissent après vous avoir procuré une excitation mentale.
en
Drugs age you after mental excitement.
eu
Letargia gero.
es
Letargo luego.
fr
Léthargie s'ensuit.
en
Lethargy then.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Erreakzioa.
es
Reacción.
fr
Réaction.
en
Reaction.
eu
Bizitza oso bat gau bakar batean.
es
Toda una vida en una noche.
fr
Toute une vie en une nuit.
en
A lifetime in a night.
aurrekoa | 524 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus