Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, dena esango dizut.
es
Entonces se lo diré todo.
fr
Ensuite je vous dirai tout.
en
Then I will tell you all.
eu
Penitentzia.
es
Penitencia.
fr
Pénitence.
en
Penance.
eu
Zigor nazazu, arren.
es
Castígueme, por favor.
fr
Punissez-moi, je vous en prie.
en
Punish me, please.
eu
Arma bikaina ditek eskuetan.
es
Excelente arma en sus manos.
fr
Arme formidable placée entre leurs mains.
en
Great weapon in their hands.
eu
Medikuak edo abokatuak baino hobea.
es
Mejor que la del médico o abogado.
fr
Plus qu'un docteur ou un avocat.
en
More than doctor or solicitor.
eu
Emakumea ere irrikatan.
es
Mujer que se muere por.
fr
La femme meurt d'envie de.
en
Woman dying to.
eu
Eta nik txutxutxutxutxutxu.
es
Y yo bsbsbsbsbsbs.
fr
Et j'ai chuchuchuchuchuchu.
en
And I schschschschschsch.
eu
Eta txa-txa-txa-txa zertu al zenuen?
es
¿Y ha shashashashasha?
fr
Et avez-vous chachachachacha ?
en
And did you chachachachacha?
eu
Eta zergatik egin zenuen?
es
¿Y por qué hiciste?
fr
Et pourquoi avez-vous ?
en
And why did you?
eu
Emakumea bere eraztunari begira aitzakia bila.
es
Mira el anillo buscando una excusa.
fr
Baisse les yeux et regarde son alliance pour chercher une excuse.
en
Look down at her ring to find an excuse.
eu
Xuxurlaka galeriako hormek belarriak dituzte.
es
Las paredes de la susurrante galería tienen oídos.
fr
Galeries renvoyant l'écho les murs ont des oreilles.
en
Whispering gallery walls have ears.
eu
Senarra harri eta zur jakitean.
es
Marido se enteraría para su mayor sorpresa.
fr
Le mari apprend à sa grande surprise.
en
Husband learn to his surprise.
eu
Jainkoaren txantxa inuzentea.
es
Bromilla de Dios.
fr
Dieu et sa bonne blague.
en
God's little joke.
eu
Gero hor ateratzen duk bera.
es
Luego ahí sale ella.
fr
La voilà qui ressort.
en
Then out she comes.
eu
Damua azaleraino sakon.
es
Arrepentimiento a flor de piel.
fr
Repentir à fleur de peau.
en
Repentance skindeep.
eu
Lotsa atsegina.
es
Vergüenza encantadora.
fr
Adorable honte.
en
Lovely shame.
eu
Otoitz egin aldare aurrean.
es
Orar ante un altar.
fr
Prie à un autel.
en
Pray at an altar.
eu
Agur Maria eta Santa Maria.
es
Ave María y Santa María.
fr
Je vous salue Marie, et sainte Marie.
en
Hail Mary and Holy Mary.
eu
Loreak, intsentsua, kandelak urtzen.
es
Flores, incienso, velas que se derriten.
fr
Fleurs, encens, les cierges qui coulent.
en
Flowers, incense, candles melting.
eu
Lotsagorritasuna ezkutatu.
es
Ocultar sus sonrojos.
fr
Cache le rouge à son front.
en
Hide her blushes.
eu
Salbazioko Armadarena, imitazio lotsagarria.
es
El ejército de salvación una burda imitación.
fr
Armée du salut contrefaçon manifeste.
en
Salvation army blatant imitation.
eu
Prostituta onbideratu batek hitz egingo die bildutakoei.
es
Prostituta arrepentida se dirigirá a la asamblea.
fr
Prostituée repentie s'adressera à l'assemblée.
en
Reformed prostitute will address the meeting.
eu
Nola aurkitu nuen Jainkoa.
es
Cómo encontré al Señor.
fr
Comment j'ai trouvé le Seigneur.
en
How I found the Lord.
eu
Erromako buru horiexek ere ez dituk makalak izango:
es
Buen caletre deben tener esos tipos de Roma:
fr
Sûr qu'ils doivent avoir la tête bien sur les épaules tous ces gars à Rome :
en
Squareheaded chaps those must be in Rome:
eu
dena beren esku.
es
dirigen todo el cotarro.
fr
ils sont forts pour la mise en scène.
en
they work the whole show.
eu
Eta dirua ere ez al dute eskuratzen?
es
¿Y no barren el dinero para casa también?
fr
Pas vrai qu'ils ramassent la mise en prime ?
en
And don't they rake in the money too?
eu
Legatuak ere bai:
es
Legados además:
fr
Des legs encore :
en
Bequests also:
eu
parrokiaburuarentzat, oraingoz nahieran erabil dezan.
es
al C.P. con el tiempo confiando en absoluta discreción.
fr
somme laissée en toute discrétion à Monsieur le Curé.
en
to the P.P. for the time being in his absolute discretion.
eu
Nire arimaren atsedenerako mezak, ateak zabalik ematekoak ororentzat.
es
Misas por el descanso de mi alma ofrecerán públicamente a puertas abiertas.
fr
Messes pour le repos de mon âme à célébrer publiquement toutes portes ouvertes.
en
Masses for the repose of my soul to be said publicly with open doors.
eu
Monasterioak eta konbentuak.
es
Monasterios y conventos.
fr
Monastères et couvents.
en
Monasteries and convents.
eu
Fermanagheko testamentuaren auzi hartan apaiza lekukoen jarlekuan.
es
El sacerdote en aquel caso de testamento de Fermanagh como testigo.
fr
Et le prêtre dans l'affaire du testament de Fermanagh qui témoigne à la barre.
en
The priest in that Fermanagh will case in the witnessbox.
eu
Ez zitean izutu, ordea.
es
No había manera de acoquinarlo.
fr
Pas moyen de l'impressionner.
en
No browbeating him.
eu
Bazian erantzun egokia denentzat.
es
Tenía la respuesta lista para todo.
fr
Il avait une réponse imparable à chaque fois, et dans le mille !
en
He had his answer pat for everything.
eu
Gure Eliza Ama Santuaren askatasun eta gorespenerako.
es
Libertad y exaltación de nuestra santa madre iglesia.
fr
Liberté et gloire à notre sainte mère l'église.
en
Liberty and exaltation of our holy mother the church.
eu
Elizaren doktoreak:
es
Los doctores de la iglesia:
fr
Les docteurs de l'église :
en
The doctors of the church:
eu
teologia osoa plan horren zerbitzutan antolatua.
es
fraguaron bien toda la teología.
fr
ils ont tiré les plans de sa théologie tout entière.
en
they mapped out the whole theology of it.
eu
Apaizak otoitz egin zuen:
es
El sacerdote oró:
fr
Le prêtre priait :
en
The priest prayed:
eu
-San Migel Goi-aingeru horrek, burrukaldian zaindu gaitzazu.
es
-Bienaventurado Arcángel San Miguel, defiéndenos en la hora de la lucha.
fr
-Bienheureux Michel, archange béni, défendez-nous à l'heure du combat.
en
-Blessed Michael, archangel, defend us in the hour of conflict.
eu
Eta deabruaren gaiztakeria eta maltzurkerien aurka, lagun zakizkigu (Jaungoikoak menpera dezala, ahuspez eskatzen dugu!):
es
Sé nuestro guía ante la maldad y los engaños del demonio (¡que Dios le domine, humildemente lo pedimos!):
fr
Soyez notre secours contre la malice et les embûches du démon (que Dieu le maîtrise, humblement nous vous en supplions) :
en
Be our safeguard against the wickedness and snares of the devil (may God restrain him, we humbly pray!):
eu
eta zuk, zeruko gudarien buru zaren horrek, arimak galdu nahirik lurrean zehar dabiltzan Satanas eta bere lagun gaiztoak, goiko indarrez betiko infernura jaurti itzazu.
es
y tú, oh príncipe de los ejércitos celestiales, por la gloria de Dios arroja a Satán a los infiernos y con él a todos los otros espíritus malignos que vagan por el mundo para la perdición de las almas.
fr
et vous, prince de la milice céleste, repoussez en enfer par la force divine Satan et les autres esprits mauvais qui errent dans le monde pour perdre les âmes.
en
and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust Satan down to hell and with him those other wicked spirits who wander through the world for the ruin of souls.
eu
Apaiza eta meza-mutila jaiki, eta joan egin ziren.
es
El sacerdote y el monaguillo se pusieron de pie y se marcharon.
fr
Le prêtre et l'enfant de ch?ur se levèrent et s'éloignèrent.
en
The priest and the massboy stood up and walked off.
eu
Dena amaitua.
es
Se acabó.
fr
Fin.
en
All over.
eu
Emakumeak atzean gelditu ziren:
es
Las mujeres quedaron atrás:
fr
Les femmes restèrent là :
en
The women remained behind:
eu
esker-ematen.
es
en acción de gracias.
fr
action de grâces.
en
thanksgiving.
eu
Hobe ospa egitea hemendik.
es
Será mejor que me largue.
fr
Ferais mieux de filer.
en
Better be shoving along.
eu
Talakas Anaia.
es
Hermano Blablá.
fr
Frère Martin.
en
Brother Buzz.
eu
Bandejarekin etor zitekek agian.
es
Podrían venir a pasar el platillo quizá.
fr
Se ramène ici avec la corbeille peut-être.
en
Come around with the plate perhaps.
eu
Bete ezazu Pazkoakoa.
es
Cumplir el precepto pascual.
fr
Réglez votre devoir pascal.
en
Pay your Easter duty.
eu
Zutitu egin zen.
es
Se puso de pie.
fr
Il se leva.
en
He stood up.
eu
To.
es
Caramba.
fr
Ça alors.
en
Hello.
eu
Txalekoaren bi botoi horiek irekita egonak ote denbora guztian?
es
¿Han estado esos dos botones del chaleco desabrochados todo el tiempo?
fr
Est-ce que ces deux boutons de mon gilet sont restés ouverts tout ce temps.
en
Were those two buttons of my waistcoat open all the time?
aurrekoa | 524 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus