Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitza oso bat gau bakar batean.
es
Toda una vida en una noche.
fr
Toute une vie en une nuit.
en
A lifetime in a night.
eu
Pixkanaka izaera aldatzen dik.
es
Gradualmente te cambia el carácter.
fr
Change progressivement votre tempérament.
en
Gradually changes your character.
eu
Egun osoan belarren, ukenduen, desinfektatzaileen artean bizi.
es
Viviendo todo el día entre hierbas, ungüentos, desinfectantes.
fr
À vivre toute la journée parmi ses herbes, onguents, désinfectants.
en
Living all the day among herbs, ointments, disinfectants.
eu
Alabastrozkoak lorontzi guztiak.
es
Todos los tiestos de alabastro.
fr
Tous ses pots d'albâtre fleuris.
en
All his alabaster lilypots.
eu
Motrailua eta zanpagaia.
es
Mortero y mazo.
fr
Mortier et pilon.
en
Mortar and pestle.
eu
Aq.
es
Aq.
fr
Aq.
en
Aq.
eu
Dist.
es
Dist.
fr
Dist.
en
Dist.
eu
Fol.
es
Fol.
fr
Fol.
en
Fol.
eu
Laur.
es
laur.
fr
Laur.
en
Laur.
eu
Te Virid.
es
Te Virid.
fr
Te Virid.
en
Te Virid.
eu
Usainak berak sendatzen hau dentistareneko txirrinak adina.
es
El olor casi te cura como con el timbre del dentista.
fr
Le sentir c'est déjà presque guérir comme avec la sonnette du dentiste.
en
Smell almost cure you like the dentist's doorbell.
eu
Whack doktorea.
es
Doctor Cachiporra.
fr
Docteur Crack-Boum.
en
Doctor Whack.
eu
Berak hartzea ere mesede likek ba.
es
Debería medicarse a sí mismo un poco.
fr
Ferait bien de se soigner un peu lui-même.
en
He ought to physic himself a bit.
eu
Gozagailuak eta emultsioak.
es
Electuano o emulsión.
fr
Électuaire ou émulsion.
en
Electuary or emulsion.
eu
Bere burua sendatzeko landare bat hartu zuenak ez zian barrenik falta.
es
El primer tipo que eligió una hierba para curarse a sí mismo tenía agallas.
fr
Le premier qu'a cueilli une plante pour se soigner ne manquait pas de couilles.
en
The first fellow that picked an herb to cure himself had a bit of pluck.
eu
Nahastu gabe.
es
Sin mezcla.
fr
Les simples.
en
Simples.
eu
Kontuz ibili behar dik:
es
Hay que tener cuidado.
fr
Faut faire gaffe.
en
Want to be careful.
eu
lokarrarazteko adina baduk hemen.
es
Suficiente sustancia aquí como para cloroformizarte.
fr
Assez de camelote ici pour vous chloroformer.
en
Enough stuff here to chloroform you.
eu
Testa:
es
Prueba:
fr
Test :
en
Test:
eu
tintura-paper urdina gorri bihurtzen dik.
es
convierte el papel de tornasol azul en rojo.
fr
fait virer le papier tournesol du bleu au rouge.
en
turns blue litmus paper red.
eu
Kloroformoa.
es
Cloroformo.
fr
Chloroforme.
en
Chloroform.
eu
Laudano-gaindosia.
es
Sobredosis de láudano.
fr
Overdose de laudanum.
en
Overdose of laudanum.
eu
Lokarrarazleak.
es
Brebajes para dormir.
fr
Somnifères.
en
Sleeping draughts.
eu
Amodioirazkiak.
es
Filtros de amor.
fr
Philtres d'amour.
en
Lovephiltres.
eu
Mitxoleta-sirope paregorikoa txarra eztulerako.
es
Jarabe calmante de adormidera nocivo para la tos.
fr
L'élixir parégorique mauvais pour la toux.
en
Paragoric poppysyrup bad for cough.
eu
Poroak buxatzen ditik edo karkaixak.
es
Obstruye los poros o la flema.
fr
Bouche les pores ou le phlegme.
en
Clogs the pores or the phlegm.
eu
Pozoiak sendabide bakarrak.
es
Venenos las únicas curas.
fr
Les poisons seuls remèdes.
en
Poisons the only cures.
eu
Gutxiena uste den tokian zagok erremedioa.
es
El remedio donde menos te figuras.
fr
La guérison là où on l'attend le moins.
en
Remedy where you least expect it.
eu
Natura zuhurra duk.
es
Muy aguda la naturaleza.
fr
Ruse de la nature.
en
Clever of nature.
eu
-Duela hamabost bat egun, jauna?
es
-¿Hace dos semanas, señor?
fr
-Ça fait à peu près quinze jours, monsieur ?
en
-About a fortnight ago, sir?
eu
-Bai-esan zuen Bloomek.
es
-Sí, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oui, dit M. Bloom.
en
-Yes, Mr Bloom said.
eu
Salmahaiaren ondoan egon zen zain, botiken usain sarkorra poliki hartuz, belakien eta lufahen usain hareatsu lehorra.
es
Esperó junto al mostrador, inhalando lentamente el tufo penetrante de las drogas, el polvoriento tufo seco de las esponjas y pastes.
fr
Il attendait près du comptoir, inhalant l'odeur pénétrante des médicaments, l'odeur sèche et poussiéreuse des éponges et des loufahs.
en
He waited by the counter, inhaling slowly the keen reek of drugs, the dusty dry smell of sponges and loofahs.
eu
Denbora pila bat norberaren min eta oinazeak kontatzen.
es
Un montón de tiempo ocupado en contar tus dolores y achaques.
fr
Tout ce temps passé à raconter ses bobos et petites misères.
en
Lot of time taken up telling your aches and pains.
eu
-Almendra gozoen olioa eta benzoina-tintura-esan zuen Bloomek-, eta gero laranja-ura...
es
-Aceite de almendras dulces y tintura de benjuí, dijo Mr. Bloom, y luego agua de azahar....
fr
-Huile d'amandes douces et teinture de benjoin, dit M. Bloom, et puis de l'eau de fleur d'oranger...
en
-Sweet almond oil and tincture of benzoin, Mr Bloom said, and then orangeflower water...
eu
Larru-azala argizaria bezain leun uzten zion berari, egia.
es
Ciertamente que le ponía la piel tan delicadamente blanca como la cera.
fr
Aucun doute que cela lui faisait la peau d'une blancheur aussi délicate que la cire.
en
It certainly did make her skin so delicate white like wax.
eu
-Eta argizagi zuria ere bai.
es
Y cera blanca además, dijo.
fr
-Et de la cire blanche, ajouta-t-il.
en
-And white wax also, he said.
eu
Begien iluntasuna areagotzen ziok.
es
Realza el oscuro de sus ojos.
fr
Fait ressortir le noir de ses yeux.
en
Brings out the darkness of her eyes.
eu
Niri begira, maindirea igota begietaraino, begi espainiarrak, bere buruari usainka, alkondararen mahuka-bikiak jartzen ari nintzen bitartean.
es
Mirándome, con el embozo hasta los ojos, española, oliéndose a sí misma, cuando me estaba poniendo los gemelos en los puños.
fr
Me regardait, le drap remonté jusqu'aux yeux, espagnole, qui flairait ses propres odeurs, tandis que je remettais mes boutons de manchettes.
en
Looking at me, the sheet up to her eyes, Spanish, smelling herself, when I was fixing the links in my cuffs.
eu
Etxeko erremedio horiek dituk askotan onenak:
es
Esas recetas caseras son a menudo las mejores:
fr
Ces recettes de bonne femme sont souvent les meilleures :
en
Those homely recipes are often the best:
eu
marrubiak hortzentzat:
es
fresas para los dientes:
fr
pour les dents des fraises :
en
strawberries for the teeth:
eu
asunak eta euri-ura:
es
ortigas y agua de lluvia:
fr
orties et eau de pluie :
en
nettles and rainwater:
eu
olo-irina esaten ditek esnegainetan zopatzen utzia.
es
harina de avena dicen empapada en suero de leche.
fr
de la farine d'avoine, à ce qu'on dit, mise à tremper dans du babeurre.
en
oatmeal they say steeped in buttermilk.
eu
Larruaren janaria.
es
Alimento de la piel.
fr
Nourrissant pour la peau.
en
Skinfood.
eu
Erregina zaharraren semeetako batek, Albanyko dukea ote? azal bakarra zian.
es
Uno de los hijos de la vieja reina, el duque de Albany ¿era él? tenía sólo una piel.
fr
L'un des fils de la vieille reine, était-ce le duc d'Albany ?, n'avait qu'une seule peau.
en
One of the old queen's sons, duke of Albany was it? had only one skin.
eu
Leopold, bai.
es
Leopold, sí.
fr
Leopold oui.
en
Leopold, yes.
eu
Hiru izaten ditiagu.
es
Tres tenemos.
fr
Trois que nous en avons.
en
Three we have.
eu
Karatxoak, juanikoteak eta pikorrak, kontua are okerragotzeko.
es
Verrugas, juanetes y granos para empeorarlo.
fr
Verrues, oignons et boutons pour ne rien arranger.
en
Warts, bunions and pimples to make it worse.
eu
Baina perfume bat ere behar dik.
es
Pero necesitas un perfume además.
fr
Mais il vous faut un parfum également.
en
But you want a perfume too.
eu
Zer perfume erabiltzen du zure?
es
¿Qué perfume usa tu?
fr
Quel parfum est-ce que votre ?
en
What perfume does your?
eu
Peau d'Espagne.
es
Peau d Espagne.
fr
Peau d'Espagne.
en
Peau d'Espagne.
eu
Laranja-lore ur hori hain da freskoa.
es
Esa agua de azahar es tan fresca.
fr
Cette eau de fleur d'oranger est si fraîche.
en
That orangeflower water is so fresh.
aurrekoa | 524 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus