Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Kristo ala Pilatos?
es
¿Cristo o Pilatos?
fr
Jésus-Christ ou Pilate ?
en
Christ or Pilate?
eu
Kristo, baina ez gu eduki gau osoan hemen eztabaidan.
es
Cristo, pero no nos tengas toda la noche con lo mismo.
fr
Jésus, mais on ne va pas passer l'hiver là-dessus.
en
Christ, but don't keep us all night over it.
eu
Musika nahi zitean.
es
Música es lo que querían.
fr
De la musique qu'on voulait.
en
Music they wanted.
eu
Isildu zituan oin-hotsak.
es
El ruido de pies cesó.
fr
Les bruits de pieds cessèrent.
en
Footdrill stopped.
eu
Orratz bat ere adituko zukean erortzen.
es
Se podía oír el volar de una mosca.
fr
On aurait entendu une mouche voler, une épingle tomber.
en
Could hear a pin drop.
eu
Ahotsa alde hartara zuzentzeko esana nioan.
es
Le dije que modulara la voz hacia aquel rincón.
fr
Je lui avais dit de diriger sa voix dans cette direction.
en
I told her to pitch her voice against that corner.
eu
Airean eragiten zuen dardara aditzen diat oraindik, betetasuna, jendetza gora begira.
es
Sentía la emoción en el ambiente, el lleno, la gente mirando hacia arriba:
fr
Je sentais toute l'émotion contenue dans l'atmosphère, la plénitude, les gens les yeux au ciel :
en
I could feel the thrill in the air, the full, the people looking up:
eu
Quis est homo?
es
Quis est homo.
fr
Quis est homo ?
en
Quis est homo.
eu
Musika zahar horretako pieza batzuk bikainak.
es
Algunas de esas viejas piezas de música sacra espléndidas.
fr
Il y a dans cette musique sacrée ancienne des splendeurs.
en
Some of that old sacred music splendid.
eu
Mercadante:
es
Mercadante:
fr
Mercadante :
en
Mercadante:
eu
zazpi hitzak.
es
las siete palabras.
fr
les sept dernières paroles.
en
seven last words.
eu
Mozarten hamabigarren meza:
es
La duodécima misa de Mozart:
fr
Mozart, sa douzième messe :
en
Mozart's twelfth mass:
eu
Gloria hori.
es
ese Gloria.
fr
le Gloria tout particulièrement.
en
Gloria in that.
eu
Aita santu antzinako haiek bai musikazaleak, eta arte eta eskultura eta era guztietako pinturaren zaleak, Palestrina esate baterako ere bai.
es
Aquellos antiguos papas entusiastas de la música, del arte y las estatuas y los cuadros de todos los tipos.
fr
Ces anciens papes étaient férus de musique, d'art, de statues et peintures de toutes sortes.
en
Those old popes keen on music, on art and statues and pictures of all kinds.
eu
Garai alaia bizi izaten zitean irauten zuen bitartean.
es
Palestrina por ejemplo también. Se lo pasaron pero que muy bien mientras duró.
fr
Palestrina par exemple aussi. Ils s'en sont payé une sacrée bonne tranche tant qu'ils ont pu.
en
Palestrina for example too. They had a gay old time while it lasted.
eu
Osasuntsua ere bai, kantatzea, ordutegi arautua, gero likoreak prestatzera.
es
Saludable también, salmodiando, horas regulares, luego elaboraban licores.
fr
Bon pour la santé de surcroît, le chant, les horaires réguliers et la fabrication de liqueurs.
en
Healthy too, chanting, regular hours, then brew liqueurs.
eu
Benedictine.
es
Benedictine.
fr
Bénédictine.
en
Benedictine.
eu
Chartreuse berdea.
es
Green Chartreuse.
fr
Chartreuse verte.
en
Green Chartreuse.
eu
Hala ere, eunukoak edukitzea beren koruetan deseroso samarra ari zuan bihurtzen.
es
Aun así, esto de tener eunucos en el coro eso era pasarse.
fr
Tout de même des eunuques dans leurs ch?urs ça devenait un peu gros.
en
Still, having eunuchs in their choir that was coming it a bit thick.
eu
Zer ahots mota da hori?
es
¿Qué clase de voz es ésa?
fr
Quel genre de voix est-ce ?
en
What kind of voice is it?
eu
Bitxia egingo zuan aditzea beren baxu-ahots sakonen ondoren.
es
Debe de ser curioso oírlas tras sus propios bajos potentes.
fr
Ça doit être curieux à entendre après leurs basses profondes.
en
Must be curious to hear after their own strong basses.
eu
Aditu mokofinak.
es
Entendidos.
fr
Fins connaisseurs.
en
Connoisseurs.
eu
Ez zitean ezer sentituko gero.
es
Supongo que no sentirían nada después.
fr
Suppose qu'ils ne sentaient plus rien après.
en
Suppose they wouldn't feel anything after.
eu
Baretasun moduko bat.
es
Algo así como una calma.
fr
Du genre placide.
en
Kind of a placid.
eu
Kezkarik ez.
es
Sin preocupaciones.
fr
Pas de soucis.
en
No worry.
eu
Gizendu egiten dituk, ez?
es
Entrar en carnes ¿no es así?
fr
Se mettent à faire du lard, non ?
en
Fall into flesh, don't they?
eu
Sabeldarraioak, garaiak, hanka luzeak.
es
Glotones, altos, piernas largas.
fr
Gloutons, grands, de longues jambes.
en
Gluttons, tall, long legs.
eu
Nork daki?
es
¿Quién sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Eunukoa.
es
Eunuco.
fr
Eunuque.
en
Eunuch.
eu
Irtenbideetako bat.
es
Una fonna de solucionarlo.
fr
Une façon de s'en sortir.
en
One way out of it.
eu
Apaiza makurtzen ikusi zuen, eta aldareari muin ematen, eta jiratu eta jendea bedeinkatzen.
es
Vio al sacerdote inclinarse y besar el altar y luego darse media vuelta y bendecir a toda la concurrencia.
fr
Il vit le prêtre s'incliner et baiser l'autel puis se retourner pour bénir tout le monde.
en
He saw the priest bend down and kiss the altar and then face about and bless all the people.
eu
Denak zeinatu, eta zutitu egin ziren.
es
Todos se santiguaron y se pusieron de pie.
fr
Tous se signèrent et se levèrent.
en
All crossed themselves and stood up.
eu
Bloomek ingurura begiratu zuen, eta gero jaiki egin zen, kapela goratuei erreparatuz.
es
Mr. Bloom echó un vistazo a su alrededor y luego se puso de pie, mirando por encima de los sombreros elevados.
fr
M. Bloom jeta un ?il alentour, puis se leva et vit le dessus des chapeaux qui avaient fait de même.
en
Mr Bloom glanced about him and then stood up, looking over the risen hats.
eu
Zutitu ebanjeliorako, noski.
es
De pie en el evangelio claro está.
fr
Se lèvent pour l'évangile bien évidemment.
en
Stand up at the gospel of course.
eu
Gero, denak belaunikatu ziren, eta bera isilean eseri zen berriro bere aulkian.
es
Luego todos se volvieron a arrodillar y él se repantigó quedamente en el banco.
fr
Puis tous se remirent à genoux et lui se rassit tranquillement sur son banc.
en
Then all settled down on their knees again and he sat back quietly in his bench.
eu
Apaiza aldaretik jaitsi zen, zerari eutsiz beregandik aparte, eta meza-mutilak eta biek elkarri erantzunka jarraitu zuten latinez.
es
El sacerdote bajó del altar, sosteniendo ese chisme hacia delante, y él y el monaguillo se contestaron el uno al otro en latín.
fr
Le prêtre descendit de l'autel, tenant la chose un peu à distance et avec l'enfant de ch?ur ils se donnèrent la réplique en latin.
en
The priest came down from the altar, holding the thing out from him, and he and the massboy answered each other in Latin.
eu
Gero, apaiza belaunikatu egin zen, eta txartel bat irakurtzen hasi:
es
Luego el sacerdote se arrodilló y comenzó a leer de una tarjeta:
fr
Puis le prêtre s'agenouilla et entama la lecture d'un petit carton :
en
Then the priest knelt down and began to read off a card:
eu
-O Jainkoa, gure babesleku eta indarra...
es
-Oh Dios, refugio y fortaleza nuestra.....
fr
-Ô Dieu, notre refuge et notre force...
en
-O God, our refuge and our strength...
eu
Bloomek aurpegia aurreratu zuen hitzak entzuteko.
es
Mr. Bloom adelantó la cara para coger las palabras.
fr
M. Bloom avança la tête pour saisir les mots.
en
Mr Bloom put his face forward to catch the words.
eu
Ingelesa.
es
Inglés.
fr
De l'anglais.
en
English.
eu
Bota hezur bat amu gisa.
es
Tirarles el hueso.
fr
Lance-leur un os à ronger.
en
Throw them the bone.
eu
Zerbait gogoan diat oraindik.
es
Recuerdo algo vagamente.
fr
Je me rappelle vaguement.
en
I remember slightly.
eu
Zenbat denbora azkeneko mezatik?
es
¿.Cuánto tiempo hace de tu última misa?
fr
À combien de temps ça remonte ta dernière messe ?
en
How long since your last mass?
eu
Birjina loriatsu eta errugabea.
es
Gloriosa e inmaculada virgen.
fr
Glorieuse Vierge immaculée.
en
Glorious and immaculate virgin.
eu
Haren senar Jose.
es
José, su esposo.
fr
Joseph son époux.
en
Joseph, her spouse.
eu
Pedro eta Paulo.
es
Pedro y Pablo.
fr
Pierre et Paul.
en
Peter and Paul.
eu
Interesgarriagoa dena ulertuz gero.
es
Más interesante si entendieras de lo que va.
fr
Plus intéressant si l'on comprenait de quoi il retourne.
en
More interesting if you understood what it was all about.
eu
Antolaketa paregabea. Mekanismo arautu bat bezala zabilek.
es
Magnífica organización ciertamente, marcha como un reloj.
fr
Merveilleuse organisation indéniablement, réglée comme du papier à musique.
en
Wonderful organisation certainly, goes like clockwork.
eu
Konfesioa.
es
Confesión.
fr
Confession.
en
Confession.
eu
Guztiek egin behar.
es
Todo el mundo necesita.
fr
Tout le monde veut.
en
Everyone wants to.
eu
Orduan, dena esango dizut.
es
Entonces se lo diré todo.
fr
Ensuite je vous dirai tout.
en
Then I will tell you all.
aurrekoa | 524 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus