Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
S. Mollyk esan zidaan zer den, galdetu nion batean:
es
Jesús he pecado:
fr
Ici horribles supplices :
en
I have sinned:
eu
Irlandar Hobendun Satsua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo ez:
es
o no:
fr
ou plutôt non :
en
or no:
eu
Irlandar Hobendunak Sufritu du, hori bai.
es
Jesús he sufrido, quiere decir.
fr
ici homme supplicié, que c'est.
en
I have suffered, it is.
eu
Eta bestea?
es
¿Y lo otro?
fr
Et l'autre alors ?
en
And the other one?
eu
Iosi Naute Romanoek Iltzez.
es
Imprecaron al nazareno con recios insultos.
fr
Immolé nous rachète immortel.
en
Iron nails ran in.
eu
Igande batez arrosario ondoren elkartu.
es
Vemos un domingo después del rosario.
fr
Voyons-nous un dimanche après le rosaire.
en
Meet one Sunday after the rosary.
eu
Ez uko egin nire eskariari.
es
No rechaces mi ruego.
fr
Ne dites pas non à ma demande.
en
Do not deny my request.
eu
Mantelina batekin eta poltsa beltzarekin azalduko.
es
Aparecería con un velo y bolso negro.
fr
Se ramènera voilée, sac à main noir.
en
Turn up with a veil and black bag.
eu
Ilunabarra eta atzean argia.
es
Oscurecer y la luz detrás de ella.
fr
Dans la pénombre et à contre-jour.
en
Dusk and the light behind her.
eu
Hemen egotea ere litekeena duk, xingola bat lepo inguruan eta beste hori bestela bezala egin.
es
Puede que esté aquí con una cinta al cuello y haga lo otro como si tal cosa con disimulo.
fr
Elle pourrait bien être ici un ruban passé autour du cou et faire malgré tout la bagatelle en douce.
en
She might be here with a ribbon round her neck and do the other thing all the same on the sly.
eu
Izaeraz dituk halakoak.
es
Su naturaleza.
fr
Leur réputation.
en
Their character.
eu
Garaitezinei buruz erreginaren frogak aurkeztu zituen morroi hark egunero hartu ohi zian zera, Carey zian deitura, komunioa goizero.
es
Aquel tipo que delató a sus cómplices los invencibles era de, Carey se llamaba, de comunión diaria.
fr
Ce type qui a témoigné à charge contre les invincibles il ne ratait jamais la, Carey que c'était son nom, communion chaque matin.
en
That fellow that turned queen's evidence on the invincibles he used to receive the, Carey was his name, the communion every morning.
eu
Eliza honetantxe.
es
Esta misma iglesia.
fr
Ici même dans cette église.
en
This very church.
eu
Peter Carey, bai.
es
Pedro Carey, sí.
fr
Peter Carey.
en
Peter Carey, yes.
eu
Ez, Peter Claverrekin nahastu nauk.
es
No, en Pedro Claver estoy pensando.
fr
Non, c'est Peter Claver que j'avais à l'esprit.
en
No, Peter Claver I am thinking of.
eu
Denis Carey.
es
Denis Carey.
fr
Denis Carey.
en
Denis Carey.
eu
Eta horixe burura ekarri besterik ez zagok.
es
Imagínate.
fr
Et pense donc un peu.
en
And just imagine that.
eu
Emaztea eta sei ume etxean.
es
Mujer y seis hijos en casa.
fr
Sa femme et six enfants à la maison.
en
Wife and six children at home.
eu
Eta erailketa hura prestatzen denbora guztian.
es
Y maquinando aquel asesinato todo el tiempo.
fr
Et lui pendant tout ce temps-là préparant cet assassinat.
en
And plotting that murder all the time.
eu
Ostiajale horiek ondo ditek jarria izengoitia, ezagun ditek beti beren begirada makur horretan.
es
Esos tragasantos, ahora que lo pienso ése es un buen nombre para ellos, hay algo de mirada esquiva en ellos.
fr
Cathos secs, tiens voilà un nom qui leur est bien trouvé, il y a toujours un je-ne-sais-quoi de pas net chez eux.
en
Those crawthumpers, now that's a good name for them, there's always something shiftylooking about them.
eu
Ez dituk zuzenak negozioetan ere.
es
No son rectos en los negocios tampoco.
fr
Pas bien corrects en affaires non plus.
en
They're not straight men of business either.
eu
O, ez, ez zagok hemen:
es
No, no, no está aquí:
fr
Oh non elle n'est pas ici :
en
O, no, she's not here:
eu
lorea:
es
la flor:
fr
la fleur :
en
the flower:
eu
ez, ez.
es
no, no.
fr
non, non.
en
no, no.
eu
Bidenabarrean, txikituko nian gutun-azala, noski?
es
Por cierto ¿he roto ese sobre?
fr
Au fait, l'ai-je bien déchirée l'enveloppe ?
en
By the way, did I tear up that envelope?
eu
Bai:
es
Sí:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
zubipean.
es
bajo el puente.
fr
sous le pont.
en
under the bridge.
eu
Apaiza kalizari eragiten ari zen:
es
El sacerdote enjuagaba el cáliz:
fr
Le prêtre rinçait le calice :
en
The priest was rinsing out the chalice:
eu
gero hondarrak irentsi zituen trebe.
es
luego lo apuró de un trago de golpe.
fr
puis il lampa prestement les dernières gouttes.
en
then he tossed off the dregs smartly.
eu
Ardoa.
es
Vino.
fr
Le vin.
en
Wine.
eu
Aristokratikoagoa duk itxuraz, esate baterako ohiko Guiness porterra edango balu baino edo Wheatly's alkoholgabea edo Cantrell and Cochraneren ginger ale (aromatikoa).
es
Lo hace más aristocrático que si bebiera por ejemplo lo que acostumbran cerveza negra Guinness o algún bebistrajo sin alcohol bíter de lúpulo dublinés de Wheatley o soda Cantrell y Cochrane (aromática).
fr
Ça lui donne un côté plus aristo que s'il buvait la même chose qu'eux Guinness ou quelque boisson sans alcool bière Wheatley de Dublin ou bière au gingembre (aromatique) de Cantrell et Cochrane.
en
Makes it more aristocratic than for example if he drank what they are used to Guinness's porter or some temperance beverage Wheatley's Dublin hop bitters or Cantrell and Cochrane's ginger ale (aromatic).
eu
Ez ziek ematen tantarik ere hortik:
es
No les dan nada de eso:
fr
Leur en donne pas une goutte :
en
Doesn't give them any of it:
eu
erakusteko ardoa:
es
vino Kasher:
fr
vin de proposition :
en
shew wine:
eu
bestea bakarrik.
es
sólo lo otro.
fr
juste un bout de pain.
en
only the other.
eu
Otordu hotza.
es
Mal consuelo.
fr
Mince consolation.
en
Cold comfort.
eu
Iruzur onginahizkoa baina nahiko egokia:
es
Mentira piadosa pero muy aconsejable:
fr
Pieuse supercherie mais ce n'est pas plus mal :
en
Pious fraud but quite right:
eu
bestela, zurrutero guztiak zein baino zein ibiliko lituzkek lehian ilaran jarrita, trago baten irrikaz.
es
si no tendrían ajumado a cuál peor pasándose por aquí a mendigar una copa.
fr
autrement ils auraient les pires poivrots qui rappliqueraient tous plus imbibés les uns que les autres pour un canon.
en
otherwise they'd have one old booser worse than another coming along, cadging for a drink.
eu
Bitxia giro guztia zerarena.
es
Raro todo este ambiente de.
fr
Bizarre toute cette atmosphère de.
en
Queer the whole atmosphere of the.
eu
Oso egokia.
es
Muy bien.
fr
Très bien.
en
Quite right.
eu
Erabat egokia, egia esan.
es
Pero que muy bien que está.
fr
C'est parfait comme ça.
en
Perfectly right that is.
eu
Bloomek atzerantz begiratu zuen, korurantz.
es
Mr. Bloom miró para detrás hacia el coro.
fr
M. Bloom se retourna pour jeter un ?il en direction du ch?ur.
en
Mr Bloom looked back towards the choir.
eu
Ez zen musikarik izango.
es
No va a haber música.
fr
Pas de musique à l'horizon.
en
Not going to be any music.
eu
Pena.
es
Lástima.
fr
Dommage.
en
Pity.
eu
Organoa noren esku ote dago hemen?
es
¿Quién lleva lo del órgano aquí me pregunto?
fr
Qui tient l'orgue ici je me demande ?
en
Who has the organ here I wonder?
eu
Glynn hark bai, bazekian tresna horri mintzarazten, vibratoa:
es
El viejo Glynn ése sí que sabía hacerle hablar a ese instrumento, el vibrato:
fr
Le vieux Glynn il savait comment faire parler l'instrument, le vibrato :
en
Old Glynn he knew how to make that instrument talk, the vibrato:
eu
berrogeita hamar libera urtean ateratzen omen zitian Gardiner Streeten.
es
cincuenta libras al año dicen que cobraba en Gardiner Street.
fr
cinquante livres par an qu'il aurait ramassées à Gardiner street.
en
fifty pounds a year they say he had in Gardiner street.
eu
Mollyk ahots bikainez kantatu zian egun hartan Rossiniren Stabat Mater.
es
A Molly le salió una voz preciosa aquel día, el Stabat Mater de Rossini.
fr
Molly était bien en voix ce jour-là, le Stabat Mater de
en
Molly was in fine voice that day, the Stabat Mater of Rossini.
eu
Aita Bernard Vaughanen sermoia lehenik.
es
El sermón del Padre Bemard Vaughan primero.
fr
Le Père Bernard Vaughan et son sermon d'abord.
en
Father Bernard Vaughan's sermon first.
eu
Kristo ala Pilatos?
es
¿Cristo o Pilatos?
fr
Jésus-Christ ou Pilate ?
en
Christ or Pilate?
aurrekoa | 524 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus