Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Coombeko bi purtzilak ere entzuten.
es
También las dos guarras en el Coombe escucharían.
fr
Elles aussi, les deux catins de la Coombe, l'écouteraient.
en
Also the two sluts in the Coombe would listen.
eu
Goian eusteko hari.
es
Para sujetársela.
fr
Pour pas montrer
en
To keep it up.
eu
Arratseko sentipen goxo nolabaiteko bat.
es
Grata sensación vespertina.
fr
Agréable sensation vespérale.
en
Nice kind of evening feeling.
eu
Alderrai ibiltzeaz aski.
es
No más errar por ahí.
fr
Ne plus errer sans fin.
en
No more wandering about.
eu
Hortxe egonean egon:
es
Simplemente arrellanarse en algún sitio:
fr
Simplement se prélasser là :
en
Just loll there:
eu
ilunabar lasaia:
es
tranquilo oscurecer:
fr
tranquillité du crépuscule :
en
quiet dusk:
eu
doala dena lasai bakean.
es
no preocuparse de nada.
fr
laisser courir.
en
let everything rip.
eu
Ahaztu.
es
Olvidar.
fr
Oublier.
en
Forget.
eu
Ibilitako tokiez berriketan aritu, ohitura bitxiez.
es
Hablar de lugares donde has estado, extrañas costumbres.
fr
Raconter les endroits où l'on a été, les coutumes étranges.
en
Tell about places you have been, strange customs.
eu
Bestea, subila buruan, afaria prestatzera:
es
La otra, cántaro en la cabeza, preparaba la cena:
fr
L'autre, une jarre posée sur la tête, apportait le souper :
en
The other one, jar on her head, was getting the supper:
eu
fruta, olibak, ur fresko ederra putzutik aterea, harri-hotza, Ashtowngo harresiko zuloa bezalakoa.
es
fintas, aceitunas, rica agua fresca de un pozo, fría como la piedra como el agujero en el muro de Ashtown.
fr
fruits, olives, l'eau si délicieusement fraîche tirée d'un puits, glacée comme le marbre, pareille au trou dans le mur d'Ashtown.
en
fruit, olives, lovely cool water out of a well, stonecold like the hole in the wall at Ashtown.
eu
Paperezko godalet bat eraman behar diat hurrengoan zaldi-kotxeen lasterketara joaten naizenean.
es
Tengo que llevarme un cotrofe de papel la próxima vez que vaya a las carreras de trotones.
fr
Faut que je me munisse d'un gobelet en carton la prochaine fois que j'irai aux courses de trot attelé.
en
Must carry a paper goblet next time I go to the trottingmatches.
eu
Begi samur ilunez entzuten dik hark.
es
Ella escucha con tiernos ojazos oscuros.
fr
Elle écoute, immenses, sombres et doux sont ses yeux.
en
She listens with big dark soft eyes.
eu
Berari kontatu:
es
Háblale:
fr
Lui dire :
en
Tell her:
eu
gero eta gehiago:
es
más y más:
fr
plus et plus encore :
en
more and more:
eu
dena.
es
todo.
fr
tout.
en
all.
eu
Gero intziri bat:
es
Luego un suspiro:
fr
Suit un soupir :
en
Then a sigh:
eu
isiltasuna.
es
silencio.
fr
silence.
en
silence.
eu
Atsedenaldi luze luze luzea.
es
Largo largo largo reposo.
fr
Long long long repos.
en
Long long long rest.
eu
Trenbideko zubipetik pasatzean gutun-azala hartu, puska txikitan zatitu, eta lurrera bota zituen zatiok.
es
Al pasar por debajo del puente del ferrocarril sacó el sobre, lo rompió rápidamente en pedacitos y los esparció en dirección a la calzada.
fr
Passant sous le pont de chemin de fer il sortit l'enveloppe de sa poche, la déchira vivement en petits morceaux et les dispersa en direction de la route.
en
Going under the railway arch he took out the envelope, tore it swiftly in shreds and scattered them towards the road.
eu
Puskak furrustan barreiatu ziren, aire umelean hondoratuz:
es
Los pedacitos se fueron aleteando, se hundieron en el húmedo ambiente desagradable:
fr
Les morceaux voletèrent au loin, sombrèrent dans l'air humide :
en
The shreds fluttered away, sank in the dank air:
eu
hegal-zirrara zuri bat, gero denak hondoratu.
es
un aleteo blanco, luego todos se hundieron.
fr
petit battement d'ailes blanches puis tout sombra.
en
a white flutter, then all sank.
eu
Henry Flower.
es
Henry Flower.
fr
Henry Flower.
en
Henry Flower.
eu
Ehun liberako txeke bat ere berdin egin zitekek txiki-txiki.
es
Podrías romper un talón de cien libras de la misma manera.
fr
On pourrait déchirer un chèque de cent livres de la même manière.
en
You could tear up a cheque for a hundred pounds in the same way.
eu
Paper zati bat baizik ez duk.
es
Un simple trozo de papel.
fr
Simple morceau de papier.
en
Simple bit of paper.
eu
Lord Iveaghek behin zazpi zifrako txeke bat kobratu zian Irlandako Bankuan.
es
Lord Iveagh cobró una vez un talón de siete cifras de un millón en el banco de Irlanda.
fr
Lord Iveagh encaissa un jour un chèque de sept chiffres, un million, à la banque d'Irlande.
en
Lord Iveagh once cashed a sevenfigure cheque for a million in the bank of Ireland.
eu
Horrek erakusten dik zer diru egin daitezkeen porterrarekin.
es
Demuestra lo que se puede ganar con la cerveza negra.
fr
Ça vous montre un peu l'argent qu'on fait dans la porter.
en
Shows you the money to be made out of porter.
eu
Beste anaiak, ordea, Lord Ardilaunek, lau aldiz al-datu beharra omen dik egunean alkandora.
es
Aun así el otro hermano lord Ardilaun tiene que cambiarse de camisa cuatro veces al día, dicen.
fr
Toujours est-il que son frère lord Ardilaun doit changer de chemise quatre fois par jour, à ce qu'on dit.
en
Still the other brother lord Ardilaun has to change his shirt four times a day, they say.
eu
Azalean zorriak edo txitxareak hazten omen zaizkiok.
es
La piel cría piojos o parasitos.
fr
La peau produit des poux ou autre vermine.
en
Skin breeds lice or vermin.
eu
Milioi bat libera, itxoin pixka batean.
es
Un millón de libras, espera un momento.
fr
Un million de livres, attends un peu.
en
A million pounds, wait a moment.
eu
Bi penikean pinta, lau penike galoi-laurdena, zortzi penike galoia, ez bat eta lau peni-ke galoiko.
es
Dos peniques por pinta, cuatro peniques por cuarto, ocho peniques por galón de cerveza, no, uno y cuatro peniques por galón de cerveza.
fr
Deux pence la pinte, quatre pence le litre, huit pence le gallon de porter, non, un shilling quatre pence le gallon de porter.
en
Twopence a pint, fourpence a quart, eightpence a gallon of porter, no, one and fourpence a gallon of porter.
eu
Bat eta lau zati hogei:
es
Para que uno con cuatro sean veinte:
fr
Un shilling quatre divisé par vingt :
en
One and four into twenty:
eu
hamabost hortxe-hortxe.
es
unos quince.
fr
quinze en gros.
en
fifteen about.
eu
Bai, hamabost juxtu-juxtu.
es
Sí, exactamente.
fr
Oui, c'est cela.
en
Yes, exactly.
eu
Hamabost milioi upel porter.
es
Quince millones de barriles de cerveza negra.
fr
Quinze millions de barils de porter.
en
Fifteen millions of barrels of porter.
eu
Zer ari naiz ni upelak esaten?
es
¿Qué digo barriles?
fr
Qu'est-ce que je raconte, des barils ?
en
What am I saying barrels?
eu
Galoiak.
es
Galones.
fr
Des gallons.
en
Gallons.
eu
Milioi bat upel inguru, hala ere.
es
Como un millón de barriles de todas maneras.
fr
Autour d'un million de barils tout de même.
en
About a million barrels all the same.
eu
Iristen ari zen tren baten trinki-tranka astuna aditu zuen buruz gaine-tik, bagoiz bagoi pasatu ahala.
es
Un tren que llegaba golpeteó estrepitosamente encima de su cabeza, vagón tras vagón.
fr
Un train entrant passa dans un fracas au-dessus de sa tête, wagon après wagon.
en
An incoming train clanked heavily above his head, coach after coach.
eu
Upelak punpaka zebilzkion buruan:
es
Los barriles le chocaron dentro de la cabeza:
fr
Des barils se cognaient dans sa tête :
en
Barrels bumped in his head:
eu
porter ahuldua han barruan zebilen palastaka eta zirimolaka.
es
cerveza negra sin fuerza se le desparramó y rebulló dentro.
fr
de la porter sombre débordait et bouillonnait là-dedans.
en
dull porter slopped and churned inside.
eu
Ziri-zuloak bat-batean ireki ziren, eta zurrustada ilun handi bat isuri zen bertatik, baterako joanean, hondartzako marea-beherako hondarguneen artetik suge-bihurka, likore-zurrunbilo motel bat putzutan gelditzen zena, berekin eramanez bere aparraren lore hostozabalak.
es
Las piqueras se abrieron de golpe y una enorme riada sin fuerza se desplegó, fluyendo toda, ondulándose entre las llanas ciénagas por todo el campo raso, un vago remolino remansado de licor que arrastraba consigo las flores folianchas de su espuma.
fr
Les bondes sautèrent et un énorme flot sombre s'échappa, s'écoulant sinueusement par les marécages sur toute la plate étendue de terre en remous amollis, laissant mille flaques liquoreuses et emportant les larges feuilles de son écume fleurie.
en
The bungholes sprang open and a huge dull flood leaked out, flowing together, winding through mudflats all over the level land, a lazy pooling swirl of liquor bearing along wideleaved flowers of its froth.
eu
All Hallowsko atzeko atera iritsia zen.
es
Había llegado a la puerta trasera abierta de All Hollows.
fr
Il avait atteint la porte laissée ouverte à l'arrière de All Hallows, église de tous les saints.
en
He had reached the open backdoor of All Hallows.
eu
Atarira sartzean kapela erantzi, patrikatik txartela atera, eta berriro larruzko xingolaren azpira sartu zuen. Kaka!
es
Al entrar en el soportal se quitó el sombrero, cogió la tarjeta del bolsillo y la metió de nuevo detrás de la cinta de cuero.
fr
Entrant sous le porche, il tomba son chapeau, saisit la carte laissée dans sa poche et la recolla derrière la bande de cuir.
en
Stepping into the porch he doffed his hat, took the card from his pocket and tucked it again behind the leather headband.
eu
M'Coyrekin banian saiatzea ea Mullingarrerako txartela lortzen zidan.
es
Maldita sea.
fr
Bon sang de bon sang.
en
Damn it.
eu
Iragarki bera atean.
es
Debería haber trajinado a M'Coy para sacarle un pase a Mullingar.
fr
J'aurais quand même pu l'entreprendre, M'Coy, et dégoter un laissez-passer pour Mullingar.
en
I might have tried to work M'Coy for a pass to Mullingar.
eu
Hitzaldia.
es
El mismo anuncio en la puerta.
fr
La même affiche sur la porte.
en
Same notice on the door.
eu
Aita John Conmee S. J. hizlari.
es
Sermón a cargo del muy reverendo John Conmee S. J.
fr
Sermon par le très révérend John Conmee S.J.
en
Sermon by the very reverend John Conmee S.J.
eu
Gaia:
es
 
fr
 
en
 
eu
San Pedro Claver S. J. eta Afrikako misioak.
es
sobre San Pedro Claver S. J. y las misiones en África.
fr
sur saint Peter Claver et les missions africaines.
en
on saint Peter Claver S.J. and the African Mission.
eu
Gladstone fede katolikora bihur zedin ere otoitz egin zuten ia konorterik gabe zegoenean.
es
Oraciones por la conversión de Gladstone hubo también cuando éste estaba casi inconsciente.
fr
Et même des prières pour la conversion de Gladstone dites lorsqu'il était quasi inconscient.
en
Prayers for the conversion of Gladstone they had too when he was almost unconscious.
aurrekoa | 524 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus