Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Haserre tulipanak zurekin maitea giza lorea zigortuko zure kaktusa ez baduzu mesedez ez-ahaztu-ni a ze gogoak ditudan bioletak maitea arrosak laster biok anemona elkarrekin egoten garenean bihurri halakoa gau iluneko solasaldia emaztea Martharen perfumea.
es
Enfadada tulipanes contigo querido hombreflor castigaré tu cacto si no por favor pobre nomeolvides cómo me muero por violetas para querido rosas cuándo nos anémonas conoceremos pronto todo travieso tu mujer dulcamara perfume de Martha.
fr
Tulipes très en colère contre vous chéri homme-fleur punirai votre cactus si vous non je vous en prie pauvre myosotis comme je me languis violettes aux chères roses lorsque nous prochainement anémones verrons toutes ces très vilaines belladones épouse parfum de Martha.
en
Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don't please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha's perfume.
eu
Gutuna osorik irakurrita, egunkaritik atera, eta alboko patrikan sartu zuen berriro.
es
Luego de haberla leído entera la sacó del periódico y la puso en el bolsillo lateral.
fr
Arrivé au terme de sa lecture il retira la lettre du journal et la remit dans l'une des poches de son veston.
en
Having read it all he took it from the newspaper and put it back in his sidepocket.
eu
Poz ahul batek zabaldu zizkion ezpainak.
es
Un débil gozo entreabrió sus labios.
fr
Faible un sentiment de joie entrouvrit ses lèvres.
en
Weak joy opened his lips.
eu
Aldatuta zagok lehen gutunetik.
es
Transformada desde la primera carta.
fr
Plus la même depuis la première lettre.
en
Changed since the first letter.
eu
Berak idatzia ote?
es
A saber si "la escribiste" ella misma.
fr
À se demander si elle l'a écrivé elle-même.
en
Wonder did she wrote it herself.
eu
Duintasun-itxurak egiten:
es
Haciéndose la ofendida:
fr
À jouer les indignées :
en
Doing the indignant:
eu
ni naizen bezalako familia oneko neska bat, sekula esamesarik sortu gabea.
es
una chica de buena familia como yo, persona respetable.
fr
une fille de bonne famille comme moi, de bonne réputation.
en
a girl of good family like me, respectable character.
eu
Igande batez arrosarioaren ondoren elkar gintezke.
es
Podríamos encontrarnos un domingo después del rosario.
fr
Pourrions nous voir un dimanche après le rosaire.
en
Could meet one Sunday after the rosary.
eu
Eskerrik asko:
es
Gracias:
fr
Sans façon :
en
Thank you:
eu
ez dut ohiturarik.
es
nada de eso.
fr
je ne fréquente pas la boutique.
en
not having any.
eu
Maitale-liskar ohikoak.
es
Típica trifulca amorosa.
fr
Les éternelles escarmouches amoureuses.
en
Usual love scrimmage.
eu
Gero kantoietan zazpi begirekin ibili behar.
es
Luego escondiéndose por esquinas deprisa.
fr
Et puis on finit par se courir après dans les coins.
en
Then running round corners.
eu
Mollyrekin liskar bat bezain txarra.
es
Desagradable como una bronca con Molly.
fr
Aussi éprouvant qu'une dispute avec Molly.
en
Bad as a row with Molly.
eu
Zigarroak lasaitzeko balio dik.
es
Un cigarro tiene efectos tranquilizantes.
fr
Le cigare a un effet apaisant.
en
Cigar has a cooling effect.
eu
Narkotikoa.
es
Narcótico.
fr
Narcotique.
en
Narcotic.
eu
Hurrengoan urrunago.
es
Propasarse más en la próxima.
fr
Pousser les choses plus loin la prochaine fois.
en
Go further next time.
eu
Bihurria:
es
Diablillo:
fr
Méchant garçon :
en
Naughty boy:
eu
zigortu:
es
castigar:
fr
punir :
en
punish:
eu
hitzen beldur, noski.
es
tiene miedo de las palabras, claro.
fr
peur des mots, évidemment.
en
afraid of words, of course.
eu
Basatia zergatik ez?
es
Brutal ¿por qué no?
fr
Brutal, et pourquoi pas ?
en
Brutal, why not?
eu
Saiatu behintzat.
es
Intentarlo de todas formas.
fr
À essayer en tout cas.
en
Try it anyhow.
eu
Aldiko pixka bat.
es
Una pizca cada vez.
fr
À petites doses.
en
A bit at a time.
eu
Patrikan gutuna haztatuz artean ere, orratza atera zuen.
es
Palpando aún la carta en el bolsillo le quitó el alfiler.
fr
Palpant toujours la lettre au fond de sa poche, il en retira l'épingle.
en
Fingering still the letter in his pocket he drew the pin out of it.
eu
Orratz arrunta, e?
es
Alfiler corriente ¿no es así?
fr
Ordinaire cette épingle, hein ?
en
Common pin, eh?
eu
Lurrera bota zuen.
es
Lo tiró a la calzada.
fr
Il la jeta sur la chaussée.
en
He threw it on the road.
eu
Bere janzkietatik kendua nonbaitetik:
es
De alguna parte de sus ropas:
fr
L'a prise sur ses vêtements à quelque endroit :
en
Out of her clothes somewhere:
eu
orratzaz elkarturik.
es
prendiendo algo.
fr
avec des épingles qu'ils tiennent.
en
pinned together.
eu
Harrigarria beti ibiltzen duten orratz pila.
es
Raro la cantidad de alfileres que siempre llevan encima.
fr
Impensable le nombre d'épingles qu'elles se trimballent.
en
Queer the number of pins they always have.
eu
Ez dago larrosarik arantzarik gabe.
es
No hay rosas sin espinas.
fr
Pas de roses sans épines.
en
No roses without thorns.
eu
Ahoskera arrunteko dublindar ahotsak burrunban zebilzkion buruan.
es
Voces dublinesas de acento vulgar le vociferaban en la cabeza.
fr
Des voix à l'accent bien dublinois se mirent à brailler dans sa tête.
en
Flat Dublin voices bawled in his head.
eu
Bi purtzil haiek gau hartan Coomben elkarri lotuta euripean.
es
Aquellas dos guarras esa noche en el Coombe, agarradas bajo la lluvia.
fr
Les deux catins de ce soir-là dans le quartier de la Coombe qui s'accrochaient l'une à l'autre sous la pluie.
en
Those two sluts that night in the Coombe, linked together in the rain.
eu
Mairyk galdu zuen kuleroen orratza.
es
Oh, Mari perdió el alfiler de las bragas.
fr
Les épingles de sa culotte,
en
O, Mary lost the pin of her drawers.
eu
Ez zekien zer egin Goian eusteko hari Goian eusteko hari.
es
No sabía qué hacer para sujetársela, para sujetársela.
fr
Quoi faire pour pas montrer son cul.
en
She didn't know what to do To keep it up
eu
Hari?
es
¿La?
fr
Son quoi, son cul ?
en
It?
eu
Bai zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiei.
es
Las.
fr
Sa culotte.
en
Them.
eu
Buruko min ederra.
es
Duele tanto la cabeza.
fr
Tellement mal à la tête.
en
Such a bad headache.
eu
Deabru gorriaren bisita ziurrenik.
es
Estará con la regla probablemente.
fr
Tu parles, les Anglais qui débarquent une rose à la main.
en
Has her roses probably.
eu
Edo egun osoan idazmakinan aritua.
es
O sentada todo el día mecanografiando.
fr
Ou alors c'est de rester assise à faire la dactylo toute la journée.
en
Or sitting all day typing.
eu
Begirada finkoa txarra duk urdaileko nerbioentzat.
es
Concentrar la vista es malo para los nervios del estómago.
fr
Fatigue visuelle mauvaise pour l'estomac.
en
Eyefocus bad for stomach nerves.
eu
Zer perfume klase erabiltzen du zure emazteak?
es
Qué perfume usa tu mujer.
fr
Quel parfum est-ce que votre femme utilise.
en
What perfume does your wife use.
eu
Eta orain ulertzen al duk holakorik?
es
¿Podría uno descifrar algo así?
fr
Sûr qu'une chose pareille ça ne s'invente pas !
en
Now could you make out a thing like that?
eu
Goian eusteko hari.
es
Para sujetársela.
fr
Pour pas montrer
en
To keep it up.
eu
Marta, Maria.
es
Marta, María.
fr
Marthe, Marie.
en
Martha, Mary.
eu
Ikusia diat nonbait irudi hori, ahaztua diat non, maisu zahar bat edo diruzurrean faltsutua.
es
Vi ese cuadro en algún sitió no recuerdo ahora viejo maestro o falsificado por dinero.
fr
J'ai vu ce tableau un jour où je ne sais plus vieux maître ou contrefaçon alimentaire.
en
I saw that picture somewhere I forget now old master or faked for money.
eu
Haien etxean eserita, hizketan.
es
El está sentado en casa de ellas, hablando.
fr
Il est assis chez elles et parle.
en
He is sitting in their house, talking.
eu
Misteriotsua.
es
Misterioso.
fr
Mystérieux.
en
Mysterious.
eu
Coombeko bi purtzilak ere entzuten.
es
También las dos guarras en el Coombe escucharían.
fr
Elles aussi, les deux catins de la Coombe, l'écouteraient.
en
Also the two sluts in the Coombe would listen.
aurrekoa | 524 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus