Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Gladstone fede katolikora bihur zedin ere otoitz egin zuten ia konorterik gabe zegoenean.
es
Oraciones por la conversión de Gladstone hubo también cuando éste estaba casi inconsciente.
fr
Et même des prières pour la conversion de Gladstone dites lorsqu'il était quasi inconscient.
en
Prayers for the conversion of Gladstone they had too when he was almost unconscious.
eu
Protestanteak berdinak dituk.
es
Los protestantes son iguales.
fr
Les protestants même chose.
en
The protestants are the same.
eu
William J Walsh teologiako doktorea erlijio benetakora bihurtu.
es
William J. Walsh Doctor en Teología a la religión verdadera.
fr
Convertir le Dr William J. Walsh D.D. à la religion vraie.
en
Convert Dr William J. Walsh D.D. to the true religion.
eu
Milioika txinatar salbatzeko.
es
Para salvar a millones en China.
fr
Sauvez des millions de Chinois.
en
Save China's millions.
eu
Auskalo nola azaltzen dieten hori txinatar jentilei.
es
A saber cómo se lo explicarán a los pobres chinitos paganos.
fr
Faudrait qu'on m'explique comment ils s'y prennent avec ces païens de Chinetoques.
en
Wonder how they explain it to the heathen Chinee.
eu
Nahiago ditek opio-ontza bat.
es
Prefieren una onza de opio.
fr
Préfèrent une once d'opium, eux.
en
Prefer an ounce of opium.
eu
Zerutarrak.
es
Del imperio celeste.
fr
Célestes.
en
Celestials.
eu
Heresia latza horientzat.
es
Pura herejía para ellos.
fr
Fétide hérésie pour eux.
en
Rank heresy for them.
eu
Buda beren jainkoa alboka etzanda museoan.
es
Buda su dios yace de lado en el museo.
fr
Bouddha leur dieu allongé sur le flanc au musée.
en
Buddha their god lying on his side in the museum.
eu
Atseden hartzen eskua kokospean duela.
es
Tomándolo con calma la mano en la barbilla.
fr
Se la coule douce, la joue reposant sur la main.
en
Taking it easy with hand under his cheek.
eu
Lurrin-ziriak erretzen.
es
Pebetes que se queman.
fr
Bâtons d'encens allumés.
en
Josssticks burning.
eu
Ez Ecce Homo bezala.
es
No como el Ecce Homo.
fr
Pas le style Ecce Homo.
en
Not like Ecce Homo.
eu
Arantza-koroa eta gurutzea.
es
Corona de espinas y cruz.
fr
Couronne d'épines et croix.
en
Crown of thorns and cross.
eu
Ideia bikaina San Patrizioren hirustarena.
es
Aguda idea la de San Patricio el trébol.
fr
Très fort saint Patrick avec son trèfle.
en
Clever idea Saint Patrick the shamrock.
eu
Mahaiko zotzak?
es
¿Palillos?
fr
Des baguettes pour manger ?
en
Chopsticks?
eu
Conmee:
es
Conmee:
fr
Conmee :
en
Conmee:
eu
Martin Cunninghamek ezagutzen dik:
es
Martin Cunningham lo conoce:
fr
Martin Cunningham le connaît :
en
Martin Cunningham knows him:
eu
plantako gizona.
es
aire distinguido.
fr
allure distinguée.
en
distinguishedlooking.
eu
Damu diat lan egin ez izana Molly koruan sartzeko Aita Farleyren ordez, babo itxura izan arren ez baitzen batere baboa.
es
Siento no haberlo trajinado para que Molly entrara en el coro en vez de con el Padre Farley que parecía tonto pero no lo era.
fr
Dommage que je ne l'aie pas entrepris lui pour faire entrer Molly dans le ch?ur au lieu de ce Père Farley qui avait tout l'air d'un ahuri mais ne l'était pas.
en
Sorry I didn't work him about getting Molly into the choir instead of that Father Farley who looked a fool but wasn't.
eu
Hala ikasiak dituk.
es
Es lo que les enseñan.
fr
Ils sont dressés à ça.
en
They're taught that.
eu
Ez duzue ikusiko eguzkitarako antiojuekin izerdi patsetan beltzak bataiatzen, ez!
es
Ése sí que no se va a ir por ahí con gafas de sol chorreando sudor a bautizar negritos ¿a que no?
fr
C'est pas lui avec ses petites lunettes bleutées qui va se faire suer pour baptiser les noirs, hein ?
en
He's not going out in bluey specs with the sweat rolling off him to baptise blacks, is he?
eu
Betaurrekoek txunditu egingo litizketek, distiraz.
es
Los espejuelos les picaría la curiosidad, coruscando.
fr
Les lunettes, ça les accrocherait bien avec les reflets.
en
The glasses would take their fancy, flashing.
eu
Gustura ikusiko nitizkek denak borobilean bilduta, ezpain lodi horiekin, liluraturik, adi.
es
Daría gusto verlos sentados en círculo con labios salientes, traspuestos, escuchando.
fr
Ça me plairait trop de les voir assis en cercle avec leurs grosses lèvres, en transes, tout ouïes.
en
Like to see them sitting round in a ring with blub lips, entranced, listening.
eu
Natura hila.
es
Bodegón.
fr
Nature morte.
en
Still life.
eu
Esnea bezala zurrupatzen ditek, nik uste.
es
Lo lamen como si fuera leche, supongo.
fr
Boivent ça comme du petit lait, je suppose.
en
Lap it up like milk, I suppose.
eu
Deigarri zitzaion Bloomi harri sakratuaren usain hotza.
es
El frío olor de la piedra sagrada lo llamaba.
fr
La senteur froide des pierres sacrées l'interpella.
en
The cold smell of sacred stone called him.
eu
Eskailera-maila higatuak igo zituen, ate kulunkariari bultza egin, eta atzealdetik sartu zen isilka.
es
Pisó los escalones desgastados, empujó la puerta batiente y entró silenciosamente desde atrás.
fr
Il foula les marches usées, poussa la porte battante et entra doucement par l'arrière.
en
He trod the worn steps, pushed the swingdoor and entered softly by the rere.
eu
Bazen elizkizunen bat:
es
Se está celebrando algo:
fr
Quelque chose en cours :
en
Something going on:
eu
kofradiaren bat.
es
alguna cofradía.
fr
quelque confrérie religieuse.
en
some sodality.
eu
Pena hain hutsik egotea.
es
Lástima tan vacía.
fr
Dommage que ça soit si vide.
en
Pity so empty.
eu
Toki polit diskretua neska gazteren baten ondoan jartzeko.
es
Buen lugar discreto para estar junto a una chica.
fr
Bel endroit discret pour être à côté d'une jeune fille.
en
Nice discreet place to be next some girl.
eu
Nor da nire lagun hurkoa?
es
¿Quién es mi prójima?
fr
Qui donc est mon prochain ?
en
Who is my neighbour?
eu
Leporaino beteta ordutan musika lasaiarekin.
es
Abarrotado a todas horas al son de música lenta.
fr
Serrés l'un contre l'autre sur fond de musique lente.
en
Jammed by the hour to slow music.
eu
Emakume hura gauerdiko mezan.
es
Aquella mujer en la misa de medianoche.
fr
Cette femme à la messe de minuit.
en
That woman at midnight mass.
eu
Zazpigarren zerua.
es
Séptimo cielo.
fr
Le septième ciel.
en
Seventh heaven.
eu
Emakumeak belauniko beren aulkietan, buru-lepoen estalgarri gorriminak jantzita, buruak makurturik.
es
Mujeres arrodilladas en los bancos con ronzales carmesíes al cuello, las cabezas inclinadas.
fr
Femmes agenouillées dans les travées portant un licou rouge, la tête inclinée.
en
Women knelt in the benches with crimson halters round their necks, heads bowed.
eu
Talde bat aldare-aurreko belaunaulkietan belauniko.
es
Un grupo arrodillado ante el comulgatorio.
fr
Une fournée s'agenouillait devant les grilles de l'autel.
en
A batch knelt at the altarrails.
eu
Apaiza haien aurretik igaro zen banan-banan, zera eskuetan zuela.
es
El sacerdote pasaba ante ellas, murmurando, sosteniendo la cosa en las manos.
fr
Le prêtre passa devant elles en murmurant, tenant la chose entre les mains.
en
The priest went along by them, murmuring, holding the thing in his hands.
eu
Bakoitzaren aurrean gelditu, komunio bat atera, ttantta bat edo bi astindu (uretan egoten al dira ba?) eta txukun aski sartzen zion bakoitzari ahoan.
es
Se paraba con cada una, sacaba una comunión, sacudía una o dos gotas (¿estarán en agua?) y la ponía meticulosamente en la boca de ella.
fr
Il s'arrêtait devant chacune d'entre elles, prenait une communion, la secouait une ou deux fois pour l'égoutter (trempent-elles dans l'eau ?) et la déposait sans bavure dans leur bouche.
en
He stopped at each, took out a communion, shook a drop or two (are they in water?) off it and put it neatly into her mouth.
eu
Haren kapela eta burua beherantz.
es
El sombrero y la cabeza se hundían.
fr
Son chapeau et sa tête plongèrent.
en
Her hat and head sank.
eu
Gero hurrengoa.
es
Luego la siguiente.
fr
Puis la suivante :
en
Then the next one.
eu
Haren kapela behera bat-batean.
es
El sombrero se hundía al momento.
fr
une petite vieille.
en
Her hat sank at once.
eu
Gero hurrengoa:
es
Luego la siguiente:
fr
 
en
Then the next one:
eu
atso txiki bat. Apaiza makurtu egin zen hari ahoan sartzeko, marmarrari utzi gabe.
es
una vieja menuda. El sacerdote se inclinó para ponérsela en la boca, murmurando continuamente.
fr
Le prêtre s'inclina pour la déposer dans sa bouche, n'interrompant jamais ses murmures.
en
a small old woman. The priest bent down to put it into her mouth, murmuring all the time.
eu
Latina.
es
Latín.
fr
En latin.
en
Latin.
eu
Hurrengoa.
es
La siguiente.
fr
Suivante.
en
The next one.
eu
Itxi begiak eta ireki ahoa.
es
Cierra los ojos y abre la boca.
fr
Ferme les yeux, ouvre la bouche.
en
Shut your eyes and open your mouth.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Corpus:
es
Corpus:
fr
Corpus.
en
Corpus:
eu
gorputza.
es
cuerpo.
fr
Corps.
en
body.
aurrekoa | 524 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus