Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidaliko da errebelatutakoan.
es
Se mandará cuando esté revelada.
fr
Hier nous avons fait une grosse journée.
en
Will send when developed.
eu
Atzo mauka ederra egin genuen.
es
Ayer hicimos el agosto.
fr
 
en
We did great biz yesterday.
eu
Feria eguna eta bertan ziren atso zango-mardul guztiak.
es
Día de feria y todas las elegantes patigordas estaban aquí.
fr
C'était jour de foire et toutes les bouseuses étaient là.
en
Fair day and all the beef to the heels were in.
eu
Owel aintzirara joatekoak gara astelehenean lagun batzuekin piknik xume bat egitera.
es
Vamos a ir al lago Owel el lunes con unos cuantos amigos para hacer una pequeña merienda campestre.
fr
Lundi nous allons avec quelques amis au loch Owel pour un pique-nique à la fortune du pot.
en
We are going to lough Owel on Monday with a few friends to make a scrap picnic.
eu
Eman musu bat nere partetik amari eta zuri musu haundi bat eta eskarrik asko.
es
Un abrazo a mamá y para ti un beso muy grande y gracias.
fr
je t'envoie une grosse bise et mille mercis.
en
Give my love to mummy and to yourself a big kiss and thanks.
eu
Behean pianoa jotzen ari direla entzuten da.
es
Les oigo al piano abajo.
fr
Je les entends qui jouent du piano au rez-de-chaussée.
en
I hear them at the piano downstairs.
eu
Greville Armsen kontzertu bat dago larunbaten.
es
Va a haber un concierto en el Greville Arms el sábado.
fr
Il doit y avoir un concert au Greville Arms samedi.
en
There is to be a concert in the Greville Arms on Saturday.
eu
Bada ikasle gazte bat gauetan etortzen dena batzuetan Bannon du izena eta bere lehengusuak edo halako zerbait oso jatorrak dira. Boylanen kanta kantatzen du (Boylan "Infernu" idazteko zorian ibili naiz), itsasertzeko neska haiei buruzkoa.
es
Hay un joven estudiante que viene por aquí algunas tardes llamado Bannon sus primos o algo por el estilo son gente bien y canta la canción de Boylan (he estado en un tris de escribir Boylan Botero) sobre aquellas chicas de la playa.
fr
Il y a un jeune étudiant qui vient ici parfois le soir qui s'appelle Bannon il a des cousins ou quelque chose comme ça qui sont des grosses légumes il chante la chanson de Boylan (pour un peu j'écrivais Flam Boylan) où il est question de ces filles du bord de mer.
en
There is a young student comes here some evenings named Bannon his cousins or something are big swells and he sings Boylan's (I was on the pop of writing Blazes Boylan's) song about those seaside girls.
eu
Eman Milly tuntunaren partetik nire goraintzirik beroenak.
es
Dile que la tontuela de Milly manda mis mejores respetos.
fr
Dis-lui que Millinotte lui envoie mes salutations distinguées.
en
Tell him silly Milly sends my best respects.
eu
Bukatu beharra daukat orain nire maitasunik kuttunena adieraziz.
es
Tengo que acabar ahora con todo mi afecto
fr
Maintenant il faut que je te quitte avec toute mon affection.
en
I must now close with fondest love
eu
Zure alaba kuttuna. MILLY
es
Tu hija que te quiere Milly
fr
Ta fille affectionnée
en
Your fond daughter, MILLY.
eu
P. D. Barkatu idazkera kaskarra, presaka naiz.
es
P.D. Perdona la letra tengo prisa.
fr
PS. Excuse le griffonnage, suis pressée.
en
P. S. Excuse bad writing am in hurry.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Bye bye.
en
Byby.
eu
M.
es
M.
fr
M.
en
M.
eu
Atzo hamabost urte beteak.
es
Quince hizo ayer.
fr
Quinze ans hier.
en
Fifteen yesterday.
eu
Bitxia, hilaren hamabosta ere bazuan.
es
Curioso, el quince del mes también.
fr
Et aussi le quinze du mois : curieux.
en
Curious, fifteenth of the month too.
eu
Lehenbiziko urtebetetzea etxetik kanpora.
es
Su primer cumpleaños lejos de casa.
fr
Son premier anniversaire hors de la maison.
en
Her first birthday away from home.
eu
Bereizirik.
es
Separación.
fr
Séparation.
en
Separation.
eu
Gogoan diat jaio zen udagoiza, korrika Thornton andrearenera, Denzille Streeten.
es
Recuerdo la mañana de verano en que nació, corriendo para despertar a Mrs. Thornton de Denzille Street.
fr
Me souviens du matin d'été où elle est née, j'ai couru tirer du lit Mme Thornton dans Denzille street.
en
Remember the summer morning she was born, running to knock up Mrs Thornton in Denzille street.
eu
Atso alai askoa.
es
Qué vieja más jovial.
fr
Une bonne vivante cette vieille dame.
en
Jolly old woman.
eu
Makina bat ume mundura jaiotzen lagundutakoa, inondik ere.
es
A cientos de niños habrá tenido que ayudar a traer al mundo.
fr
Elle a dû aider des tas d'enfants à venir au monde.
en
Lot of babies she must have helped into the world.
eu
Hasieratik zekian Rudy gaixoa ez zela biziko.
es
Ella sabía desde el principio que el pobrecillo Rudy no viviría.
fr
Elle a su tout de suite que le pauvre petit Rudy ne vivrait pas.
en
She knew from the first poor little Rudy wouldn't live.
eu
Begira, Jainkoa ona da, jauna.
es
Tranquilo, Dios es bueno, señor.
fr
Ma foi, Dieu est bon, monsieur.
en
Well, God is good, sir.
eu
Berehala konturatu zuan.
es
Lo supo de inmediato.
fr
Elle a su immédiatement.
en
She knew at once.
eu
Hamaika urte izango zitian orain, bizi izan balitz.
es
Tendría ahora once si hubiera vivido.
fr
Il aurait onze ans maintenant s'il avait vécu.
en
He would be eleven now if he had lived.
eu
Arretagaldurik post-datari begira zegoen errukarriro.
es
Su cara distraída miró lastimosamente la postdata.
fr
Son visage sans expression contemplait mélancoliquement le post-scriptum.
en
His vacant face stared pityingly at the postscript.
eu
Barkatu idazkera kaskarra.
es
Perdona la letra.
fr
Excuse le griffonnage.
en
Excuse bad writing.
eu
Presa.
es
Prisa.
fr
Pressée.
en
Hurry.
eu
Piano-soinua behean.
es
Piano abajo.
fr
Piano au rez-de-chaussée.
en
Piano downstairs.
eu
Bere oskoletik ateratzen hasia.
es
Está en la edad del pavo.
fr
Elle sort de sa coquille.
en
Coming out of her shell.
eu
Istilua berarekin XL Cafen, besokoa zela-eta.
es
Follón con ella en el Café XL por la pulsera.
fr
Cette dispute que nous avons eue au café XL à cause de ce bracelet.
en
Row with her in the XL Cafe about the bracelet.
eu
Ez zituela jan behar pastelak, ez hitz egin ez begiratu.
es
No quería comerse los pasteles ni hablar ni mirar.
fr
Refusait de manger ses gâteaux, ou de parler ou de lever les yeux.
en
Wouldn't eat her cakes or speak or look.
eu
Lotsagabea.
es
Descaradilla.
fr
Effrontée.
en
Saucebox.
eu
Beste ogi puska batzuk busti zituen saltsan eta zatiz zati jan zuen giltzurruna.
es
Sopó otros dados de pan en la salsa y se comió el riñón trozo a trozo.
fr
Il trempa d'autres dés de pain dans le jus et mangea le rognon, un morceau après l'autre.
en
He sopped other dies of bread in the gravy and ate piece after piece of kidney.
eu
Hamabi txelin eta sei penike astean.
es
Doce con seis a la semana.
fr
Douze shillings six pence par semaine.
en
Twelve and six a week.
eu
Ez duk asko.
es
No mucho.
fr
Pas grand-chose.
en
Not much.
eu
Eta, gainera, okerrago ere ibil zitekean.
es
Aun así, podía estar peor.
fr
Pourtant elle pourrait se débrouiller plus mal.
en
Still, she might do worse.
eu
Music-halleko agertokietan.
es
Teatro de variedades.
fr
Scène de music-hall.
en
Music hall stage.
eu
Ikasle gaztea.
es
Joven estudiante.
fr
Jeune étudiant.
en
Young student.
eu
Te hoztu samarretik beste hurrupa bat, janaria behera pasatzen laguntzeko.
es
Bebió otro sorbo de té más frío para bajar la comida.
fr
Il but une gorgée du thé un peu refroidi pour faire descendre son repas.
en
He drank a draught of cooler tea to wash down his meal.
eu
Gero, gutuna irakurri zuen berriro:
es
Luego leyó la carta de nuevo:
fr
Puis il relut la lettre :
en
Then he read the letter again:
eu
bi aldiz.
es
dos veces.
fr
deux fois.
en
twice.
eu
Bai, bai:
es
Bueno, bueno:
fr
Enfin :
en
O, well:
eu
bazakik bere burua zaintzen.
es
sabe cómo cuidarse.
fr
elle sait ce qu'elle doit savoir.
en
she knows how to mind herself.
eu
Baina bestela?
es
Pero éy si no?
fr
Mais si ce n'était pas le cas ?
en
But if not?
eu
Ez.
es
No, no ha pasado nada.
fr
Non, il ne s'est rien passé.
en
No, nothing has happened.
eu
Ez duk ezer gertatu.
es
Claro que podría.
fr
Bien sûr, ça reste possible.
en
Of course it might.
eu
Gerta litekek, noski.
es
Espera en cualquier caso a que ocurra.
fr
Attendre de toute façon que ça arrive.
en
Wait in any case till it does.
eu
Itxoin, dena dela, gertatu arte.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 524 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus