Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Berraragiztatzea esaten diote.
es
Lo llaman reencarnación.
fr
Ils appellent ça la réincarnation.
en
They call it reincarnation.
eu
Denok lehenago bizi izan garela duela milaka urte lurrean edo beste planeta batean.
es
Que todos hemos vivido antes en la tierra hace miles de años o en otro planeta.
fr
Que nous avons déjà vécu sur cette terre il y a des milliers d'années, ou sur quelque autre planète.
en
That we all lived before on the earth thousands of years ago or some other planet.
eu
Batzuk oroitzen omen dira beren lehenagoko bizitzez.
es
Algunos dicen que recuerdan sus vidas pasadas.
fr
Il y en a qui disent se souvenir de leur vie passée.
en
Some say they remember their past lives.
eu
Krema labainkorrak espiral pikortatuak egin zituen tearekin nahastean.
es
La pesada leche cremada formaba cuajadas espirales en su té.
fr
La crème paresseuse dessinait en précipités des arabesques dans son thé.
en
The sluggish cream wound curdling spirals through her tea.
eu
Hobe hari hitza gogoraraztea:
es
Mejor que le recuerde la palabra:
fr
Mieux vaut qu'elle se souvienne du mot :
en
Bette remind her of the word:
eu
metenpsikosia.
es
metempsicosis.
fr
métempsycose.
en
metempsychosis.
eu
Adibide bat ematea hobe.
es
Un ejemplo sería mejor.
fr
Mieux vaudrait un exemple.
en
An example would be better.
eu
Adibide bat?
es
¿Un ejemplo?
fr
Quoi comme exemple ?
en
An example?
eu
Ninfaren bainua ohe-buruan, Photo-Bitsen Pazkoko zenbakiarekin batera oparitutako irudia:
es
El baño de la ninfa sobre la cama. Lo daban junto con el número de Pascua de Resurrección de Photo Bits:
fr
La Nymphe au bain au-dessus du lit. Supplément gratuit au numéro de Pâques de Photo Mag :
en
The Bath of the Nymph over the bed. Given away with the Easter number of Photo Bits:
eu
maisulan bikaina lamina koloretakoan.
es
espléndida obra maestra en láminas a todo color.
fr
splendide chef-d'?uvre en couleurs artistiques.
en
Splendid masterpiece in art colours.
eu
Tea lehenbizi, esnea gehitu aurretik.
es
El té antes de poner la leche.
fr
Thé avant qu'on y verse du lait.
en
Tea before you put milk in.
eu
Ez zagok alde handirik bien artean, ilea beherantz duela:
es
No muy distinta a ella con el pelo suelto:
fr
Un peu comme elle quand elle a les cheveux défaits :
en
Not unlike her with her hair down:
eu
meheagoa.
es
más delgada.
fr
en plus mince.
en
slimmer.
eu
Hiru txelin eta sei penike pagatua markoa.
es
Tres con seis di por el marco.
fr
Le cadre m'a coûté trois shillings six pence.
en
Three and six I gave for the frame.
eu
Oheburu gainean ondo emango zuela esan zian berak.
es
Ella dijo que estaría bien encima de la cama.
fr
Elle disait que ça ferait joli au-dessus du lit.
en
She said it would look nice over the bed.
eu
Ninfa biluziak:
es
Ninfas al desnudo:
fr
Nymphes nues :
en
Naked nymphs:
eu
Grezia.
es
Grecia:
fr
la Grèce :
en
Greece:
eu
Eta, esate baterako, garai hartan bizi zen jende guztiak.
es
y pongamos por caso toda aquella gente que vivía en aquel entonces.
fr
et par exemple tous ceux qui vivaient à cette époque.
en
and for instance all the people that lived then.
eu
Orriak pasatu zituen atzerantz.
es
Pasó las páginas para atrás.
fr
Il feuilletait le livre à l'envers.
en
He turned the pages back.
eu
-Metenpsikosia-esan zuen Bloomek-antzinako greziarrek ematen zioten izena da.
es
-Metempsicosis, dijo, es como los antiguos griegos lo llamaban.
fr
-La métempsycose, dit-il, c'est comme ça que les Grecs de l'antiquité la nommaient.
en
-Metempsychosis, he said, is what the ancient Greeks called it.
eu
Uste zuten, esate baterako, bazegoela animalia edo zuhaitz bihurtzea.
es
Ellos creían que te podías convertir en animal o en árbol, pongo por caso.
fr
Ils croyaient que l'on pouvait être changé disons en animal ou en arbre.
en
They used to believe you could be changed into an animal or a tree, for instance.
eu
Ninfa esaten zietenak, esate baterako.
es
Lo que llamaban ninfas, por ejemplo.
fr
C'est ça qu'ils appelaient les nymphes par exemple.
en
What they called nymphs, for example.
eu
Koilaraz azukreari eragiteari utzi zion Mollyk.
es
La cucharilla dejó de remover el azúcar.
fr
Sa cuiller cessa de mélanger le sucre.
en
Her spoon ceased to stir up the sugar.
eu
Bere aurrera zuzen begira zegoen, sudur-zulo zabal-zabal eginen artetik arnasa sakon hartzen.
es
Miró fijamente al frente, inhalando por las ventanas de la nariz arqueada.
fr
Elle regardait droit devant elle en reniflant de ses narines dilatées.
en
She gazed straight before her, inhaling through her arched nostrils.
eu
-Erre-usaina dago-esan zuen-.
es
-Huele a quemado, dijo.
fr
-Ça sent le brûlé, dit-elle.
en
-There's a smell of burn, she said.
eu
Zerbait utzia al duzu sutan?
es
¿Te has dejado algo en el fuego?
fr
Tu as laissé quelque chose sur le feu ?
en
Did you leave anything on the fire?
eu
-Giltzurruna! -oihu egin zuen Bloomek bat-batean.
es
-¡El riñón! exclamó él repentinamente.
fr
-Le rognon, s'écria-t-il brusquement.
en
-The kidney! he cried suddenly.
eu
Liburua nola edo hala sartu zuen barne-patrikan, eta, komoda hautsia rekin estropezu egin ondoren, presaka abiatu zen usaina zetorren aldera, eta eskaileretan behera jaitsi zen zikoina izutuen pauso traketsekin.
es
Metió el libro torpemente en el bolsillo interior y, los dedos del pie tropezando contra el bacín roto, salió corriendo hacia el olor, bajando precipitadamente las escaleras con patas de cigüeña en desbandada.
fr
Il fourra tant bien que mal le livre dans la poche intérieure de sa veste et après avoir heurté du pied la chaisepercée déglinguée il se précipita vers l'odeur en dévalant l'escalier, avec une démarche de héron affolé.
en
He fitted the book roughly into his inner pocket and, stubbing his toes against the broken commode, hurried out towards the smell, stepping hastily down the stairs with a flurried stork's legs.
eu
Ke sumingarria bafada amorratu bihurturik ateratzen zen zartaginaren albo batetik.
es
Humo irritante salía como un chorro furioso por un lado de la sartén.
fr
Un jet de fumée âcre fusait furieux d'un côté de la poêle.
en
Pungent smoke shot up in an angry jet from a side of the pan.
eu
Sardexkaren hortz bat giltzurrunari azpitik sartuz askatu, eta azpikoz gora jarri zuen, dortoka gisa.
es
Pinchando el riñón por debajo con uno de los dientes del tenedor lo despegó y lo volvió boca arriba como tortuga.
fr
En introduisant à petits coups une dent de fourchette sous le rognon il le décolla et le retourna sens dessus dessous : une tortue sur le dos.
en
By prodding a prong of the fork under the kidney he detached it and turned it turtle on its back.
eu
Pixka bat bakarrik errea.
es
Sólo un poco quemado.
fr
À peine brûlé.
en
Only a little burnt.
eu
Zartaginetik atera zuen plater batera, eta saltsa arre urritua isuri zion gainetik.
es
Lo echó de la sartén a un plato y dejó chorrear en él un hilo de la escasa salsa marrón.
fr
Il le fit sauter de la poêle sur une assiette et fit couler dessus le peu de jus brunâtre qui restait, goutte après goutte.
en
He tossed it off the pan on to a plate and let the scanty brown gravy trickle over it.
eu
Tea orain.
es
Un té ahora.
fr
Tasse de thé maintenant.
en
Cup of tea now.
eu
Eseri, eta ogi-xerrada bat ebaki eta gurineztatu zuen.
es
Se sentó, cortó y untó con mantequilla una rebanada de la hogaza.
fr
Il s'assit, coupa de la miche une tranche de pain qu'il beurra.
en
He sat down, cut and buttered a slice of the loaf.
eu
Erretako aldea baztertu, eta katuari bota zion.
es
Recortó la carne quemada y se la tiró a la gata.
fr
Il racla la partie brûlée et la lança à la chatte.
en
He shore away the burnt flesh and flung it to the cat.
eu
Gero, sardexkada bat ahoan sartu, eta adituen gisara murtxikatu zuen hortzakadei aise amore ematen zien haragi samur goxoa.
es
Luego se llevó un tenedor lleno a la boca, y masticó con discernimiento la carne tierna y gustosa.
fr
Puis il piqua un morceau sur sa fourchette et la porta à sa bouche mâchant en connaisseur cette viande tendre et savoureuse.
en
Then he put a forkful into his mouth, chewing with discernment the toothsome pliant meat.
eu
Gehiegi egin gabea.
es
En su punto.
fr
Cuite à point.
en
Done to a turn.
eu
Te-hurrupa bat.
es
Un sorbo de té.
fr
Une gorgée de thé.
en
A mouthful of tea.
eu
Gero, ogia lau puska egin, bat saltsatan busti, eta ahoan sartu zuen.
es
Luego cortó dados de pan, sopó uno en la salsa y se lo metió en la boca.
fr
Puis il tailla de petits dés de pain, en trempa un dans le jus et le mit dans sa bouche.
en
Then he cut away dies of bread, sopped one in the gravy and put it in his mouth.
eu
Zer zen ikasle gazte baten eta piknikaren kontua?
es
¿Qué era eso del joven estudiante y de la merienda?
fr
C'était quoi déjà cette histoire d'un jeune étudiant et d'un pique-nique ?
en
What was that about some young student and a picnic?
eu
Alboan zeukan gutuna destolestu, eta jana murtxikatzeaz batera irakurri zuen, beste ogi puska bat saltsan busti eta ahoratuta.
es
Desdobló la carta a su lado, y la leyó lentamente mientras masticaba, sopando otro dado de pan en la salsa y llevándoselo a la boca.
fr
Il lissa de la main la lettre à côté de son assiette, la lisant lentement tout en mâchant, trempant un autre dé de pain dans le jus et le portant à sa bouche.
en
He creased out the letter at his side, reading it slowly as he chewed, sopping another die of bread in the gravy and raising it to his mouth.
eu
Aitatxo maitea
es
Queridísimo papi
fr
Mon Papli chéri,
en
Dearest Papli
eu
Eskarrik asko urtebetetze-eguneko opariagatik.
es
Muchísimas gracias por el bonito regalo de cumpleaños.
fr
Un très grand merci pour le superbe cadeau d'anniversaire.
en
Thanks ever so much for the lovely birthday present.
eu
Bikain ematen dit.
es
Me cae divinamente.
fr
Il me va à la perfection.
en
It suits me splendid.
eu
Mundu guztiak esaten du ederretan ederrena ematen dudala nere txapela ponpoidunarekin.
es
Todo el mundo dice que estoy guapetona con mi boina nueva.
fr
Tout le monde dit que je suis la plus belle avec mon nouveau béret.
en
Everyone says I am quite the belle in my new tam.
eu
Amaren pasta-kutxatila polita jaso dut eta oraintxe idatzi diot.
es
He recibido la bonita caja de dulces de mamá y le escribo.
fr
J'ai reçu la superbe boîte de chocolats à la crème de maman et je lui écris.
en
I got mummy's Iovely box of creams and am writing.
eu
Goxoak dira.
es
Son divinos.
fr
Ils sont superbes.
en
They are lovely.
eu
Argazki-negozioan murgiltzen ari naiz orain.
es
Voy viento en popa en el negocio de fotos ahora.
fr
Ça marche du tonnerre pour moi dans la photo maintenant.
en
I am getting on swimming in the photo business now.
eu
Coghlan jaunak bat egin zigun neri eta Andreari.
es
Mister Coghlan me hizo una a mí y a la Mrs.
fr
M. Coghlan en a pris une de moi et sa dame l'enverra quand elle sera développée.
en
Mr Coghlan took one of me and Mrs.
eu
Bidaliko da errebelatutakoan.
es
Se mandará cuando esté revelada.
fr
Hier nous avons fait une grosse journée.
en
Will send when developed.
aurrekoa | 524 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus