Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxoin, dena dela, gertatu arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskamotz ederra.
es
Menuda chiquilla.
fr
Une gamine délurée.
en
A wild piece of goods.
eu
Haren zango meheak eskaileretan gora korrika.
es
Sus piernas delgaduchas corriendo escaleras arriba.
fr
Ses jambes fines qui montent l'escalier en courant.
en
Her slim legs running up the staircase.
eu
Patua.
es
El destino.
fr
Le destin.
en
Destiny.
eu
Heldutasunerantz orain.
es
Madurando ahora.
fr
Elle mûrit maintenant.
en
Ripening now.
eu
Kaskarina:
es
Vanidosa:
fr
Coquette :
en
Vain:
eu
galanta.
es
mucho.
fr
très.
en
very.
eu
Onberatasun kezkatiz irribarre egin zion sukaldeko leihoari.
es
Sonrió con preocupado afecto a la ventana de la cocina.
fr
Il adressa un sourire plein d'affectueuse inquiétude à la fenêtre de la cuisine.
en
He smiled with troubled affection at the kitchen window.
eu
Kalean masailak atximurkatzen harrapatu nuen eguna, gorri agerrarazteko.
es
La vez que la cogí en la calle pellizcándose las mejillas para ponérselas rojas.
fr
Le jour où je l'ai surprise dans la rue qui se pinçait les joues pour les rendre plus roses.
en
Day I caught her in the street pinching her cheeks to make them red.
eu
Anemia pixka bat.
es
Anémica un poco.
fr
Un peu anémique.
en
Anemic a little.
eu
Titia luzaroegi emana.
es
Se le dio leche demasiado tiempo.
fr
On l'a nourrie au lait trop longtemps.
en
Was given milk too long.
eu
Erin's Kingen egun hartan Kish faroontzia inguratzen.
es
A bordo del Ern's King aquel día alrededor del buquefaro Kish.
fr
À bord de l'Erin's King autour du Kish.
en
On the ERIN'S KING that day round the Kish.
eu
Bainuontzi zahar madarikatua astindurik kulunkan.
es
Maldita bañera cómo se movía.
fr
Ce maudit rafiot qui tanguait de partout.
en
Damned old tub pitching about.
eu
Bat ere dardarizorik ez.
es
Ni pizca de canguelo.
fr
Pas trouillarde pour deux sous.
en
Not a bit funky.
eu
Haren buruzapi urdin argia haizearen mende adatsarekin batera.
es
El pañuelo azul pálido suelto al viento con el pelo.
fr
Son écharpe bleu clair et sa chevelure qui volaient dans le vent.
en
Her pale blue scarf loose in the wind with her hair.
eu
Masail elutxadun, ile kizkurtsu Burua zurrunbiloz betea duzu.
es
Toda rizosy hoyuelos en las mejillas, la cabeza sencillamente se te arremolina.
fr
Toutes fossettes et bouclettes, Elles vous font tourner la tête.
en
All dimpled cheeks and curls, Your head it simply swirls.
eu
Itsasertzeko neskak.
es
Chicas de la playa.
fr
Filles du bord de mer.
en
Seaside girls.
eu
Gutun-azal urratua.
es
Sobre roto.
fr
Enveloppe déchirée.
en
Torn envelope.
eu
Eskuak galtza-patriketan sartuak, egun librea duen kalexa-gidaria, kantari.
es
Las manos metidas en los bolsillos del pantalón, calesero en su día de asueto, cantando.
fr
Mains enfoncées dans les poches de son pantalon, cocher en ribote qui chante.
en
Hands stuck in his trousers' pockets, jarvey off for the day, singing.
eu
Familiaren laguna.
es
Amigo de la familia.
fr
Ami de la famille.
en
Friend of the family.
eu
Zurrunpiloak, hala esaten dik.
es
Arremollina, dice él.
fr
Font turner, qu'il dit.
en
Swurls, he says.
eu
Morrua kale-argiekin, udako arratsa, banda.
es
Espigón con farolas, atardecer veraniego, banda.
fr
Réverbères sur la jetée, soir d'été, orchestre.
en
Pier with lamps, summer evening, band,
eu
Haiek neskak, haiek neskak Itsasertzeko neska ederrak.
es
Aquellas chicas, aquellas chicas, de la playa encantadoras chicas.
fr
Ces jeunes filles, ces jeunes filles, Les belles filles du bord de mer
en
Those girls, those girls, Those lovely seaside girls.
eu
Milly ere bai.
es
Milly también.
fr
Milly aussi.
en
Milly too.
eu
Gazte-muxuak:
es
Besos juveniles:
fr
Jeunes baisers :
en
Young kisses:
eu
lehenbizikoa.
es
el primero.
fr
les premiers.
en
the first.
eu
Orain aspaldiko kontua.
es
Lejos ahora ya pasados. Mrs.
fr
C'est loin, c'est le passé.
en
Far away now past.
eu
Marion andrea.
es
Marion.
fr
Mme Marion.
en
Mrs Marion.
eu
Etzanda irakurtzen orain, ile-xerloak kontatzen haren buruan, irribarrez, txirikordatzen.
es
Leyendo, recostada ahora, contando los mechones de su cabello, sonriendo, trenzando.
fr
Elle lit, allongée maintenant, comptant ses mèches de cheveux, souriant, les tressant.
en
Reading, lying back now, counting the strands of her hair, smiling, braiding.
eu
Nolabaiteko kezka-zirrara baten zantzua sentitu zuen bizkarrezurrean, gero eta indartsuago.
es
Un ligero malestar, desazón, le recorrió el espinazo, aumentando.
fr
Un léger malaise, regret, qui allait en augmentant lui coula le long de l'échine.
en
A soft qualm, regret, flowed down his backbone, increasing.
eu
Gertatuko duk, bai.
es
Sucederá, sí.
fr
Ça arrivera, c'est sûr.
en
Will happen, yes.
eu
Aurre-neurriak.
es
Evitar.
fr
L'empêcher.
en
Prevent.
eu
Alferrik:
es
Inútil:
fr
Inutile :
en
Useless:
eu
ezin aldatu.
es
no puedo hacer nada.
fr
impossible d'intervenir.
en
can't move.
eu
Neskaren ezpain arin goxoak.
es
Labios dulces y suaves de niña.
fr
Douces lèvres légères de jeune fille.
en
Girl's sweet light lips.
eu
Gertatuko duk hori ere.
es
Sucederá también.
fr
Ça lui arrivera à elle aussi.
en
Will happen too.
eu
Zirrara areagotzen sentitu zuen gorputz osoan.
es
Sintió que el malestar fluyente lo inundaba.
fr
Il sentit que le malaise qui l'envahissait se diffusait en lui.
en
He felt the flowing qualm spread over him.
eu
Orain mugitzea alferrik.
es
Inútil hacer algo ahora.
fr
Inutile d'intervenir maintenant.
en
Useless to move now.
eu
Ezpain musukatuak, musukatzen, musukatuak.
es
Labios que besaron, besando, besados.
fr
Lèvres baisées, baisantes, baisées.
en
Lips kissed, kissing, kissed.
eu
Emakume-ezpain itsaskor mardulak.
es
Labios de mujer, carnosos y glutinosos.
fr
Lèvres de femme, pulpeuses et collantes.
en
Full gluey woman's lips.
eu
Hobe han egotea:
es
Mejor está allí:
fr
Mieux vaut qu'elle reste là où elle est :
en
Better where she is down there:
eu
urruti.
es
lejos.
fr
loin d'ici.
en
away.
eu
Okupatua egotea.
es
Ocuparla.
fr
Ça la tient occupée.
en
Occupy her.
eu
Txakur bat behar zian denborapasarako.
es
Quería un perro para entretenerse.
fr
Voulait un chien pour se distraire.
en
Wanted a dog to pass the time.
eu
Ez legokek gaizki hara buelta bat egitea.
es
Podría hacer un viaje hasta allí.
fr
Pourrais aller y faire un petit tour.
en
Might take a trip down there.
eu
Abuztuko bankuoporra.
es
En las vacaciones de agosto, sólo dos con seis ida y vuelta.
fr
aller-retour à deux shillings six seulement.
en
August bank holiday, only two and six return.
eu
Bi txelin eta sei penike besterik ez joan-etorria.
es
Aún quedan seis semanas todavía.
fr
Mais c'est dans six semaines.
en
Six weeks off, however.
eu
Sei aste falta, dena dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Banikek kazetari-pase bat inguratzea.
es
Podría hacerme de algún pase de prensa.
fr
Pourrais me procurer une carte de presse.
en
Might work a press pass.
eu
Edo M'Coyren bidez.
es
O a través de M'Coy.
fr
Ou par l'intermédiaire de M'Coy.
en
Or through M'Coy.
aurrekoa | 524 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus