Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Makurtu, eta azazkal pintatuaren ondoko hitza irakurri zuen.
es
Se inclinó hacia delante y leyó junto a la uña lacada de su pulgar.
fr
Il se pencha au dessus d'elle et lut en suivant l'ongle verni de son pouce.
en
He leaned downward and read near her polished thumbnail.
eu
-Metenpsikosia?
es
-¿Metempsicosis?
fr
-Métempsycose ?
en
-Metempsychosis?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Zer gaitz da menten psikosia?
es
No lo conocen ni en su casa a la hora de comer.
fr
Ça sort d'où ça ?
en
Who's he when he's at home?
eu
-Metenpsikosia-esan zuen Bloomek kopeta zimurtuz-.
es
-Metempsicosis, dijo él, frunciendo el ceño.
fr
-Métempsycose, reprit-il en fronçant les sourcils.
en
-Metempsychosis, he said, frowning.
eu
Grekera da:
es
Es griego:
fr
C'est du grec :
en
It's Greek:
eu
grekeratik sortutako hitza.
es
del griego.
fr
ça vient du grec.
en
from the Greek.
eu
Arimen transmigrazioa esan nahi du.
es
Quiere decir la transmigración de las almas.
fr
Ça veut dire la transmigration des âmes.
en
That means the transmigration of souls.
eu
-To!
es
-¡Bah!
fr
-Oh, sois pas casse-bonbons !
en
-O, rocks!
eu
-esan zuen Mollyk-.
es
¡Chorradas! dijo.
fr
dit-elle.
en
she said.
eu
Hitz egin argixeago!
es
Dilo en cristiano.
fr
Dis-nous ça simplement.
en
Tell us in plain words.
eu
Bloomek irribarre egin zion zeharka begiratuz haren begirada burlatiari.
es
Sonrió, mirando de soslayo a sus ojos burlones.
fr
Il sourit en regardant en coin ses yeux moqueurs.
en
He smiled, glancing askance at her mocking eyes.
eu
Betiko begi gazteak.
es
Los mismos ojos juveniles.
fr
Les mêmes jeunes yeux.
en
The same young eyes.
eu
Txarada-jolasaren ondoko lehen gaua.
es
La primera noche después de las charadas.
fr
La soirée qui a suivi le jeu des charades.
en
The first night after the charades.
eu
Dolphin's Barnen.
es
En Dolphm's Bam.
fr
Dolphin's Barn.
en
Dolphin's Barn.
eu
Orri zoldatsuak pasatu zituen.
es
Pasó las páginas pringosas.
fr
Il tourna les pages maculées.
en
He turned over the smudged pages.
eu
Ruby:
es
Rubí:
fr
Ruby :
en
Ruby:
eu
Zirkuaren harrotasuna.
es
el orgullo de la pista.
fr
la Perle du cirque.
en
the Pride of the Ring.
eu
To.
es
Caramba.
fr
Tiens.
en
Hello.
eu
Ilustrazio bat.
es
Una ilustración.
fr
Illustration.
en
Illustration.
eu
Italiar basati bat zartailua eskuan.
es
Italiano feroz con zurriago.
fr
Un Italien féroce avec un fouet de palefrenier.
en
Fierce Italian with carriagewhip.
eu
Ruby izan behar dik, zirkuaren harrotasuna lurrean, biluzik.
es
Debe ser Rubí el orgullo de la en el suelo desnuda.
fr
Doit être Ruby la perle du sur le plancher, nue.
en
Must be Ruby pride of the on the floor naked.
eu
Adeitasunez lagatako maindirea.
es
Una sábana amablemente prestada.
fr
Prêt gracieux d'un drap.
en
Sheet kindly lent.
eu
Maffei munstroak amore eman, eta bere biktima birao bat eginez jaurti zuen beregandik urrun.
es
El monstruoso Maffei desistió y arrojó a su víctima lejos de sí con un juramento.
fr
Le monstre Maffei s'interrompit et projeta sa victime à terre avec un juron.
en
The monster Maffei desisted and flung his victim from him with an oath.
eu
Krudeltasuna hondo-hondoan.
es
Crueldad detrás de todo ello.
fr
De la cruauté derrière tout ça.
en
Cruelty behind it all.
eu
Abere drogatuak.
es
Animales drogados.
fr
Animaux drogués.
en
Doped animals.
eu
Trapezioa Hengler's-en.
es
En el trapecio de los Henglers.
fr
Le trapèze au Cirque Hengler.
en
Trapeze at Hengler's.
eu
Beste ikuspegitik begiratu behar.
es
Tuve que mirar para otro lado.
fr
Étais forcé de détourner les yeux.
en
Had to look the other way.
eu
Jendailak hutsunea uzten.
es
La muchedumbre boquiabierta.
fr
La foule bouche bée.
en
Mob gaping.
eu
Hauts ezak lepoa eta guk hesteak botako ditiagu.
es
Trónchate el cuello que nosotros nos troncharemos de risa.
fr
Tordez-vous le cou et nous nous tordrons de rire.
en
Break your neck and we'll break our sides.
eu
Haien tartekoak.
es
Familias enteras.
fr
Des familles entières.
en
Families of them.
eu
Txiki-txikitatik erakusten zietek, metenpsikotizatzeko.
es
Los enseñan desde pequeños para que se metampsicoseen.
fr
Ils les désarticulent lorsqu'ils sont jeunes pour qu'ils médompsycosent.
en
Bone them young so they metamspychosis.
eu
Hil eta gero bizitzen garela.
es
Que vivimos después de muertos.
fr
Que nous vivons après notre mort.
en
That we live after death. Our souls.
eu
Gure arimak.
es
Nuestras almas.
fr
Nos âmes. Qu'après sa mort l'âme d'un homme.
en
That a man's soul after he dies.
eu
Norberaren arima, hil eta gero, Dignamen arima...
es
Que el alma de uno cuando muere, el alma de Dignam....
fr
L'âme de Dignam...
en
Dignam's soul...
eu
-Bukatu duzu?
es
-¿Lo has terminado?
fr
-Tu l'as terminé ?
en
-Did you finish it?
eu
-galdetu zion Bloomek.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Bai-esan zuen Mollyk-.
es
-Sí, dijo ella.
fr
-Oui, dit-elle.
en
-Yes, she said.
eu
Ez dago ezer lohirik hor.
es
No es nada cachondo.
fr
Il n'y a rien de cochon dedans.
en
There's nothing smutty in it.
eu
Neska lehenbizi ikusten duenarekin maitemintzen al da etengabe?
es
¿Está ella todo el tiempo enamorada del primer tipo?
fr
Est-ce qu'elle est amoureuse du premier type du début à la fin ?
en
Is she in love with the first fellow all the time?
eu
-Ez dut irakurria.
es
-No lo he leído.
fr
-Jamais lu.
en
-Never read it.
eu
Beste bat nahi duzu?
es
¿Quieres otro?
fr
Tu en veux un autre ?
en
Do you want another?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Ekarri beste bat, Paul de Kockena.
es
Tráeme otro de Paul de Verga.
fr
Un autre de Paul de Kock.
en
Get another of Paul de Kock's.
eu
Polita, izena.
es
Gracioso nombre tiene.
fr
Joli nom, hein ?
en
Nice name he has.
eu
Mollyk te gehiago isuri zuen kikarara, eta hura nola betetzen zen zeharka begira egon zen.
es
Echó más té en la taza, observando cómo fluía de lado.
fr
Elle versa de nouveau du thé, le regardant couler du coin de l'?il.
en
She poured more tea into her cup, watching it flow sideways.
eu
Capel Streeteko liburutegiko mailegua berritu behar diat liburu horrentzat, edo nire berme-emaile Kearnyri idatziko ziotek.
es
Tengo que renovar ese libro de la biblioteca de Capel Street o le escribirán a Kearney, mi garante.
fr
Il faut que je renouvelle mon prêt à cette bibliothèque de Capel street sinon ils vont écrire à Kearney, qui s'est porté garant pour moi.
en
Must get that Capel street library book renewed or they'll write to Kearney, my guarantor.
eu
Berraragiztatzea:
es
Reencarnación:
fr
Réincarnation :
en
Reincarnation:
eu
hori duk hitza.
es
ésa es la palabra.
fr
c'est ça le mot.
en
that's the word.
eu
-Batzuek uste dute-esan zuen-hil ondoren beste gorputz batean bizitzen jarraitzen dugula, lehenago ere biziak garela.
es
-Algunos creen, dijo, que seguimos viviendo dentro de otro cuerpo después de la muerte, que hemos vivido con anterioridad.
fr
-Il y en a qui croient, dit-il, que nous continuons à vivre dans un autre corps après notre mort, qu'on a vécu avant.
en
-Some people believe, he said, that we go on living in another body after death, that we lived before.
eu
Berraragiztatzea esaten diote.
es
Lo llaman reencarnación.
fr
Ils appellent ça la réincarnation.
en
They call it reincarnation.
aurrekoa | 524 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus