Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Desolamendua.
es
Desolación.
fr
Désolation.
en
Desolation.
eu
Grisaren higuinak erresumina sortzen zion.
es
Un horror gris le punzó la carne.
fr
Une horreur grise lui consumait les chairs.
en
Grey horror seared his flesh.
eu
Orria tolestu eta patrikan sartuta, Eccles Streeterantz jo zuen kantoian, etxerantz presaka.
es
Doblando la hoja al guardarla en el bolsillo, volvió la esquina de Eccles Street, aligerando a casa.
fr
Pliant la feuille qu'il mit dans sa poche il prit dans Eccles street, se hâtant vers son domicile.
en
Folding the page into his pocket he turned into Eccles street, hurrying homeward.
eu
Olio hotzak irristatzen zitzaizkion zainetan barrena, odola izoztuz:
es
Fríos óleos se deslizaban por sus venas, helándole la sangre:
fr
Des huiles froides coulaient dans ses veines et lui glaçaient le sang :
en
Cold oils slid along his veins, chilling his blood:
eu
denborak gatzezko geruza bat ezarria zion.
es
los años encostrándole con un manto de sal.
fr
l'âge l'encroûtait d'une chape de sel.
en
age crusting him with a salt cloak.
eu
Tira, hemen nauk ba orain.
es
Bueno, ya estoy aquí.
fr
Bon, j'y suis maintenant.
en
Well, I am here now.
eu
Goizeko hatsak irudi txarrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, hementxe nauk.
es
Sí, ya estoy aquí.
fr
Bouche du matin, esprit chagrin.
en
Yes, I am here now.
eu
Ohearen alde txarretik jaikia gaur.
es
Mal sabor de boca por la mañana malas ocurrencias.
fr
Me suis levé du pied gauche.
en
Morning mouth bad images.
eu
Sandowren ariketa horiekin hasi beharko berriro.
es
Debo empezar de nuevo con aquellos ejercicios de Sandow.
fr
Dois reprendre ces exercices de Sandow.
en
Got up wrong side of the bed. Must begin again those Sandow's exercises.
eu
Eskuen gainean makurtuta.
es
Abajo sobre las manos.
fr
Des pompes.
en
On the hands down.
eu
Adreilu marroizko etxe lizunduak.
es
Casas de ladrillo marrón a manchones.
fr
Maisons de briques brunes tavelées.
en
Blotchy brown brick houses.
eu
Laurogeia oraindik alokatu gabea.
es
El número ochenta todavía desalquilada.
fr
Le quatre-vingts encore à louer.
en
Number eighty still unlet.
eu
Zergatik ote?
es
¿Por qué será?
fr
Pourquoi ça ?
en
Why is that?
eu
Hogeita zortzi besterik ez alogera.
es
Renta es sólo veintiocho.
fr
Ils n'en demandent que vingt-huit livres.
en
Valuation is only twenty-eight.
eu
Towers, Battersby, North, MacArthur.
es
Towers, Battersby, North, MacArthur:
fr
Towers, Battersby, North, McArthur :
en
Towers, Battersby, North, MacArthur:
eu
Egongelako leihoak kartelez beteta.
es
las ventanas del salón emplastadas con carteles.
fr
placards sur les fenêtres du rez de chaussée.
en
parlour windows plastered with bills.
eu
Begi ubelduak estaltzeko txaplatak.
es
Emplastos sobre un ojo dolorido.
fr
Emplâtre sur un ?il malade.
en
Plasters on a sore eye.
eu
Te-lurrin goxoa usaindu, zartaginaren kea, gurinaren zirti-zarta.
es
Oler el suave humo del té, humareda de la sartén, mantequilla chisporroteante.
fr
Humer la suave vapeur de thé, le fumet montant de la poêle, le beurre qui grésille.
en
To smell the gentle smoke of tea, fume of the pan, sizzling butter.
eu
Haren haragi oparo ohe-berotutik hurbil egon.
es
Estar cerca de su carne abundante cálida de cama.
fr
Être près de sa chair généreuse dans la chaleur du lit.
en
Be near her ample bedwarmed flesh.
eu
Bai, bai.
es
Sí, sí.
fr
Oui, oui.
en
Yes, yes.
eu
Eguzki-printza epel bat arin jaisten zen Berkeley Roadetik, lasterka, sandalia meheak jantzita, espaloi argitsuan behera.
es
Presurosa luz de sol cálida bajaba corriendo desde Berkeley Road, velozmente, con gráciles sandalias, por la soleada acera.
fr
Rapide, un chaud rayon de soleil se rapprochait venant de Berkeley road, prestement, en sandales légères, le long du trottoir qui s'éclairait.
en
Quick warm sunlight came running from Berkeley road, swiftly, in slim sandals, along the brightening footpath.
eu
Lasterka, lasterka zatorrek nigana, urrezko adatsa airean duen neska.
es
Corre, corre a mi encuentro, una niña de cabellos de oro al viento.
fr
Elle court, court à ma rencontre, jeune fille aux cheveux d'or dans le vent.
en
Runs, she runs to meet me, a girl with gold hair on the wind.
eu
Bi gutun eta postal bat atalondoan lurrean.
es
Se agachó a recogerlas.
fr
Deux lettres et une carte gisaient à terre dans l'entrée.
en
Two letters and a card lay on the hallfloor.
eu
Makurtu, eta jaso zituen.
es
Mrs.
fr
Il se baissa pour les ramasser.
en
He stooped and gathered them.
eu
Marion Bloom andrea.
es
Manon Bloom.
fr
Madame Marion Bloom.
en
Mrs Marion Bloom.
eu
Bat-batean moteldu zitzaion bihotz aztoratua.
es
Su acelerado corazón redujo el ritmo al punto.
fr
Son c?ur qui s'était emballé ralentit immédiatement.
en
His quickened heart slowed at once.
eu
Marra sendoko idazkera.
es
Trazo firme. Mrs.
fr
Main de flam.
en
Bold hand.
eu
Marion andrea.
es
Maron.
fr
Madame Marion.
en
Mrs Marion.
eu
-Poldy!
es
-¡Poldy!
fr
-Popold !
en
-Poldy!
eu
Logelan sartzean begiak erdi itxi zituen, eta goiz-argi horixka epela zeharkatu zuen haren ile banaturantz.
es
Al entrar en el dormitorio semicerró los ojos y fue por la tenue luz amarilla cálida hacia la cabeza despeinada.
fr
En entrant dans la chambre il ferma à demi les yeux et traversant la chaude pénombre jaune il se dirigea vers la tête ébouriffée.
en
Entering the bedroom he halfclosed his eyes and walked through warm yellow twilight towards her tousled head.
eu
-Norentzat dira gutunak?
es
-¿Para quién son las cartas?
fr
-C'est pour qui ces lettres ?
en
-Who are the letters for?
eu
Haietara bihurtu zuen begirada.
es
Las miró.
fr
Il les regarda.
en
He looked at them.
eu
Mullingar.
es
Mullingar.
fr
Mullingar.
en
Mullingar.
eu
Milly.
es
Milly.
fr
Milly.
en
Milly.
eu
-Bat niretzat, Millyrena-esan zuen astiro-, eta posta-txartel bat zuretzat.
es
-Una carta para mí de Milly, dijo cuidadosamente, y una tarjeta para ti.
fr
-Une lettre de Milly pour moi, dit-il prudemment, et elle t'envoie une carte.
en
-A letter for me from Milly, he said carefully, and a card to you.
eu
Eta gutun bat zuretzat.
es
Y una carta para ti.
fr
Et une lettre pour toi.
en
And a letter for you.
eu
Ohazal twillezkoaren gainean utzi zizkion gutuna eta posta-txartela, belaunen konkorraren parean.
es
Dejó la tarjeta y la carta de ella sobre el cobertor asargado cerca de la curva de sus rodillas.
fr
Il déposa sa carte et sa lettre sur le dessus-de-lit de laine croisée, près de la courbe de son genou.
en
He laid her card and letter on the twill bedspread near the curve of her knees.
eu
-Pertsiana igotzea nahi duzu?
es
-¿Quieres que suba la cortinilla?
fr
-Veux-tu que je relève le store ?
en
-Do you want the blind up?
eu
Tirakadaz poliki erdiraino gorarazita, gutunari zehar-begiradaz kirika ikusi zuen andrea. Hark gero burkoaren azpian gorde zuen gutuna.
es
Mientras subía la cortinilla con suaves tirones hasta la mitad su ojo de reojo vio su mirada en la carta y meterla bajo la almohada.
fr
Remontant le store à petits coups jusqu'à mi-hauteur, il la vit du coin de l'?il qui regardait rapidement sa lettre et la glissait sous son oreiller.
en
Letting the blind up by gentle tugs halfway his backward eye saw her glance at the letter and tuck it under her pillow.
eu
-Holaxe, aski?
es
-¿Bien así?
fr
-Ça va comme ça ?
en
-That do?
eu
-galdetu zion jiratuta.
es
dijo, volviéndose.
fr
demanda-t-il en se retournant.
en
he asked, turning.
eu
Ukondoan bermatuta, posta-txartela irakurtzen ari zen Molly.
es
Estaba leyendo la tarjeta, recostada sobre el codo.
fr
Elle lisait la carte, appuyée sur son coude.
en
She was reading the card, propped on her elbow.
eu
-Jasoak ditu bidalitakoak-esan zuen.
es
-Ya ha recibido las cosas, dijo.
fr
-Elle a reçu les affaires, dit-elle.
en
-She got the things, she said.
eu
Bloom zain gelditu zen, Mollyk posta-txartela alde batean utzi eta gorputza atzerantz bilduz intziri goxo bat egin zuen arte.
es
Esperó a que hubiera dejado la tarjeta a un lado y a que se enroscara de nuevo lentamente con un suspiro de comodidad.
fr
Il attendit qu'elle eût mis la carte de côté et qu'elle se fût à nouveau pelotonnée lentement en soupirant d'aise.
en
He waited till she had laid the card aside and curled herself back slowly with a snug sigh.
eu
-Mugi, te horrekin-esan zuen-.
es
-Aligera con el té, dijo.
fr
-Dépêche-toi de faire ce thé, dit-elle.
en
-Hurry up with that tea, she said.
eu
Idortuta nago.
es
Estoy seca.
fr
J'ai la bouche sèche.
en
I'm parched.
eu
-Ura berotzen jarrita dago-esan zuen Bloomek.
es
-El agua ya está hirviendo, dijo.
fr
-L'eau bout, dit-il.
en
-The kettle is boiling, he said.
eu
Baina ez zuen berehala jaso aulkian zegoena:
es
Pero se demoró para recoger las cosas de la silla:
fr
Mais il s'attarda encore un peu pour débarrasser la chaise :
en
But he delayed to clear the chair:
aurrekoa | 524 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus