Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zuen berehala jaso aulkian zegoena:
es
Pero se demoró para recoger las cosas de la silla:
fr
Mais il s'attarda encore un peu pour débarrasser la chaise :
en
But he delayed to clear the chair:
eu
azpiko gona marraduna, azpiko arropa zimurtu eta axolagabe hara boteak:
es
sus enaguas a rayas, ropa interior sucia en un revoltijo:
fr
son jupon rayé, du linge sale jeté là négligemment :
en
her striped petticoat, tossed soiled linen:
eu
eta denak besada batean jaso zituen ohe-barrenera.
es
y lo levantó todo en una brazada colocándolo a los pies de la cama.
fr
et il déposa toute la brassée qu'il avait ramassée au pied du lit.
en
and lifted all in an armful on to the foot of the bed.
eu
Sukalderako eskaileretara zihoala, Mollyk oihuz:
es
Cuando bajaba las escaleras de la cocina, lo llamó:
fr
Tandis qu'il descendait à la cuisine, elle appela :
en
As he went down the kitchen stairs she called:
eu
-Poldy.
es
-¡Poldy!
fr
-Popold !
en
-Poldy!
eu
-Zer?
es
-Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
-Berotu ondo te-ontzia.
es
-Escalda la tetera.
fr
-Ébouillante la théière.
en
-Scald the teapot.
eu
Ura irakiten ari zen, jakina:
es
Hirviendo cómo no:
fr
L'eau bouillait, c'était sûr :
en
On the boil sure enough:
eu
lurrun-zurrustada muturretik, te-ontzia berotu eta xafarratu zuen, eta, lau te-koilarakada ondroso botata, irakin-ontzia okertu zuen, te-ontzira ura botatzeko.
es
un penacho de vapor por el pitorro. Escaldó y enjuagó la tetera y echó cuatro cucharadas colmadas de té, volcando luego el hervidor para que el agua fluyera dentro.
fr
la vapeur en panache sortait du bec verseur. Il ébouillanta et rinça soigneusement la théière, mit quatre pleines cuillers de thé, inclinant ensuite la bouilloire pour y verser l'eau.
en
a plume of steam from the spout. He scalded and rinsed out the teapot and put in four full spoons of tea, tilting the kettle then to let the water flow in.
eu
Tea pausatzen utzita, irakin-ontzia baztertu, zartagina ikatz-kozkor sutuen gainean zuzenean jarri, eta gurin puska nola irristatzen eta urtzen zen begira gelditu zen.
es
Una vez lo hubo dejado para que se asentara quitó el hervidor, allanó las ascuas con la sartén y observó cómo la pella de mantequilla se deslizaba y se derretía.
fr
L'ayant mis à infuser, il ôta la bouilloire du feu, écrasa la poêle bien à plat sur les braises et regarda le morceau de beurre fondre et glisser.
en
Having set it to draw he took off the kettle, crushed the pan flat on the live coals and watched the lump of butter slide and melt.
eu
Giltzurruna paketetik ateratzen ari zela, katua miauka hasi zitzaion, kontra-kontran jarrita, goseti.
es
Mientras desenvolvía el riñón la gata maulló hambrientamente.
fr
Tandis qu'il déballait le rognon la chatte miaulait de faim en se frottant contre lui.
en
While he unwrapped the kidney the cat mewed hungrily against him.
eu
Eman nahikoa haragi, ez duk sagu-ehizan ibiliko.
es
Dale mucha carne no cazará ratones.
fr
Si on lui donne trop de viande elle ne chassera plus les souris.
en
Give her too much meat she won't mouse.
eu
Ez omen ditek txerrikirik jaten.
es
Dicen que no comen cerdo.
fr
On dit qu'ils refusent de manger du porc.
en
Say they won't eat pork.
eu
Kosher.
es
Casher.
fr
Casher.
en
Kosher.
eu
Hemen.
es
Toma.
fr
Tiens.
en
Here.
eu
Paper odoleztatua erortzen utzi zuen katuarentzat, giltzurruna gurin urtuaren gainean zirti-zarta ari zela.
es
Le dejó caer el papel embadurnado de sangre y soltó el riñón en la mantequilla derretida que chisporroteaba.
fr
Il laissa tomber à son intention le papier maculé de sang et fit tomber le rognon dans le beurre fondu qui grésillait.
en
He let the bloodsmeared paper fall to her and dropped the kidney amid the sizzling butter sauce.
eu
Piper-hautsa.
es
Pimienta.
fr
Du poivre.
en
Pepper.
eu
Behatz artetik botaz par-parreatu zuen, borobilean, arrautza egosientzako kopatxo pitzatutik hartuta.
es
La espolvoreó en círculos con los dedos de la huevera desconchada.
fr
Il se frotta le pouce contre l'index pour le saupoudrer en rond, se servant dans le coquetier ébréché.
en
He sprinkled it through his fingers ringwise from the chipped eggcup.
eu
Gero, beretzako gutuna ireki zuen; orrialdearen behealdera eta atzealdera begiratu zuen gero.
es
Después rasgó el sobre de la carta, recorriendo la página con la vista hasta abajo y volviéndola.
fr
Il ouvrit ensuite sa lettre, ses yeux parcourant la feuille recto verso.
en
Then he slit open his letter, glancing down the page and over.
eu
Eskerrik asko:
es
Gracias:
fr
Remerciements :
en
Thanks:
eu
txapela ponpoidun berria:
es
boina nueva:
fr
béret neuf :
en
new tam:
eu
Coghlan jauna:
es
Mr. Coghlan:
fr
M. Coghlan :
en
Mr Coghlan:
eu
txangoa Owel aintzirara:
es
merienda en el lago Owel:
fr
pique-nique au lough Owel :
en
lough Owel picnic:
eu
ikasle gaztea:
es
joven estudiante:
fr
jeune étudiant :
en
young student:
eu
Boylan Infernuren itsasertzeko neskak.
es
chicas en la playa de Boylan Botero.
fr
les filles du bord de mer de Flam Boylan.
en
Blazes Boylan's seaside girls.
eu
Tea pausatua zen.
es
El té se había asentado.
fr
Le thé avait infusé.
en
The tea was drawn.
eu
Bere mustatxa-kikara bete zuen, Derbyko zeramika, irribarrez.
es
Llenó su propia taza con bigotera, de falsa porcelana Crown Derby, sonriendo.
fr
Il remplit en souriant sa tassamoustache, en faux Derby.
en
He filled his own moustachecup, sham crown Derby, smiling.
eu
Milly tuntunaren urtebetetzeko oparitxoa.
es
Regalo de cumpleaños de la tontuela de Milly.
fr
Cadeau d'anniversaire de Millinotte.
en
Silly Milly's birthday gift.
eu
Bost urte baizik ez zitian orduan.
es
Sólo tenía cinco años entonces.
fr
N'avait alors que cinq ans.
en
Only five she was then.
eu
Ez, itxaron:
es
No, aguarda:
fr
Non, attendez, quatre.
en
No, wait:
eu
lau.
es
cuatro.
fr
Je lui avais offert ce collier en faux ambre qu'elle a cassé.
en
four.
eu
Lepoko anbar-kolorea oparitu nioan garai hartan, gero hautsi zuen hura.
es
Yo le regalé el collar ambarino que rompió.
fr
Déposant pour elle dans la boîte aux lettres des morceaux de papier d'emballage pliés en quatre.
en
I gave her the amberoid necklace she broke.
eu
Paper marroi tolestuaren zatiak jartzen postontzian berarentzat.
es
Metiendo trozos doblados de papel de estraza en el buzón para ella. Sonrió mientras vertía.
fr
Il sourit tout en versant.
en
Putting pieces of folded brown paper in the letterbox for her. He smiled, pouring.
eu
Irribarre egin zuen, tea isurtzean:
es
Ah, mi Milly Bloom, eres mi amada.
fr
Ô Milly Bloom tu es bien ma chérie
en
O, Milly Bloom, you are my darling.
eu
Ai, Milly Bloom, zu zaitut nik ene maite kuttuna Oi, ene ispilu, zuri so ematen dut eguna Arditik gabe ere hobe zu Katy Keogh baino Bost axola hark dituen lorategi nahiz asto.
es
Eres mi espejo de la noche a la mañana. Te prefiero a ti sin un ochavo que a Katey Keogh con jardín y asno.
fr
Et je te préfère même sans un radis À Kathey Keogh, son âne et son jardin.
en
I'd rather have you without a farthing Than Katey Keogh with her ass and garden.
eu
Goodwin irakasle gaixoa.
es
El pobre profesor Goodwin.
fr
Pauvre vieux professeur Goodwin.
en
Poor old professor Goodwin.
eu
Atalaje beldurgarria.
es
Caso horrendo.
fr
Un vieux machin.
en
Dreadful old case.
eu
Hala ere, lagun jatorra zuan.
es
Aun así era un tipo cortés.
fr
C'était pourtant un petit vieux bien courtois.
en
Still he was a courteous old chap.
eu
Antzinan bezalako buru-makurtuak egiten zizkioan Mollyri agertokitik ateratzean.
es
Anticuada la manera como solía despedir con reverencias a Molly desde la plataforma.
fr
Cette façon désuète qu'il avait de raccompagner Molly avec force courbettes quand elle quittait la scène.
en
Oldfashioned way he used to bow Molly off the platform.
eu
Eta kopaletaren barruan ispilutxoa.
es
Y el espejito dentro del sombrero de copa.
fr
Et ce petit miroir dans son chapeau de soie.
en
And the little mirror in his silk hat.
eu
Millyk egongelara pasarazi zuen gaua.
es
La noche en que Milly lo trajo al salón.
fr
Le soir où Milly le rapporta au salon.
en
The night Milly brought it into the parlour.
eu
O! Begira zer aurkitu dudan Goodwin irakaslearen kapelan!
es
¡Eh, mirad lo que he encontrado en el sombrero del profesor Goodwin!
fr
Oh, regardez ce que j'ai trouvé dans le chapeau du professeur Goodwin !
en
O, look what I found in professor Goodwin's hat!
eu
Denok barrez.
es
Lo que nos reímos.
fr
On a tous ri.
en
All we laughed.
eu
Sexua ernatzen hasia ordurako.
es
El sexo alboreando ya entonces.
fr
Déjà une petite femme.
en
Sex breaking out even then.
eu
Sorgin polita egina zuan.
es
Desparpajadilla que era.
fr
Une vraie petite effrontée.
en
Pert little piece she was.
eu
Sardexka bat giltzurrunari sartu, eta plast, buelta eman zion zartaginean:
es
Pinchó el riñón con un tenedor y le dio la vuelta de una paletada:
fr
Il piqua une fourchette dans le rognon et le retourna d'un coup sec :
en
He prodded a fork into the kidney and slapped it over:
eu
gero, te-ontzia erretiluan jarri zuen.
es
luego ajustó la tetera en la bandeja.
fr
puis installa la théière sur le plateau.
en
then fitted the teapot on the tray.
eu
Haren konkorra nabarmendu zen altxatzean.
es
La giba se abombó al cogerla.
fr
Sa bosse fit saillie lorsqu'il le souleva.
en
Its hump bumped as he took it up.
eu
Dena hor ote?
es
¿Está todo?
fr
Tout y était ?
en
Everything on it?
eu
Ogi gurineztatuak, lau, azukrea, koilara, krema.
es
Pan con mantequilla, cuatro, azúcar, cuchanlla, la leche cremada.
fr
Les tartines beurrées, quatre, sucre, cuiller, sa crème.
en
Bread and butter, four, sugar, spoon, her cream.
aurrekoa | 524 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus