Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Laranjak fruta-paperean bilduta barkatan.
es
Naranjas envueltas en papel de seda embaladas en jaulas.
fr
Les oranges enveloppées de papier de soie, emballées dans des cageots.
en
Oranges in tissue paper packed in crates.
eu
Zidrak ere bai.
es
Cidras también.
fr
Les cédrats aussi.
en
Citrons too.
eu
Saint Kevin's Paradeko Citron gizajoa han bizi ote da oraindik?
es
A saber si el pobre Citron estará todavía en Saint Kevin's Parade.
fr
Me demande si ce pauvre Citron de Saint Kevin's Parade est toujours de ce monde.
en
Wonder is poor Citron still in Saint Kevin's parade.
eu
Eta Mastiansky bere zitara zaharrarekin.
es
Y Mastiansky con la vieja cítara.
fr
Et Mastianski avec sa vieille cithare.
en
And Mastiansky with the old cither.
eu
Ilunabar ederrak pasatzen genitian elkarrekin garai hartan.
es
Tardes placenteras que pasabamos entonces.
fr
Quelles soirées plaisantes nous passions alors.
en
Pleasant evenings we had then.
eu
Molly eserita Citronen zumezko besaulkian.
es
Molly en la silla de mimbre de Citron.
fr
Molly dans le fauteuil en osier de Citron.
en
Molly in Citron's basketchair.
eu
Edukitzeko polita, fruitu ezkotsu freskoa, eskuan edukita, sudurzuloetaraino eraman, eta lurrina usaindu.
es
Agradable al tacto, fresca fruta cérea, tacto de la mano, llevarla a la nariz y aspirar el perfume.
fr
agréable à tenir, fruit frais, vernissé, le tenir dans la main, le porter à ses narines et en humer le parfum.
en
Nice to hold, cool waxen fruit, hold in the hand, lift it to the nostrils and smell the perfume.
eu
Halaxe, lurrin sendoa, gozoa, bizia.
es
Así, intenso, dulce, salvaje perfume.
fr
Comme ça, parfum lourd, sucré, exotique.
en
Like that, heavy, sweet, wild perfume.
eu
Beti berdina, urteak joan urteak etorri.
es
Siempre igual, año tras año.
fr
Ne change pas au fil des ans.
en
Always the same, year after year.
eu
Ez oso merkeak gainera, esan zidaan Moiselek.
es
Alcanzaban precios elevados además, me dijo Moisel.
fr
Et ça rapportait gros aussi, me disait Moisel.
en
They fetched high prices too, Moisel told me.
eu
Arbutus Place:
es
Arbutus Place:
fr
Arbutus place :
en
Arbutus place:
eu
Pleasants Street:
es
Pleasants Street:
fr
Pleasants street :
en
Pleasants street:
eu
atseginak aspaldiko garai haiek.
es
tiempos placenteros aquéllos.
fr
un passé plaisant.
en
pleasant old times.
eu
Inolako akatsik gabeak behar ditek, esan zuen.
es
Deben de estar sin maca, decía.
fr
Il disait qu'il n'y fallait pas un défaut.
en
Must be without a flaw, he said.
eu
Urrutitik zatozek:
es
Viniendo nada menos que desde tan lejos:
fr
Venus de si loin :
en
Coming all that way:
eu
Espainia, Gibraltar, Mediterraneoa, Ekialdea.
es
España, Gibraltar, el Mediterráneo, el Levante.
fr
l'Espagne, Gibraltar, la Méditerranée, le Levant.
en
Spain, Gibraltar, Mediterranean, the Levant.
eu
Barkak pilatuta Jaffako moiletan, morroi bat irteerak markatzen liburu batean, estibadoreak buzo zikina jantzita zama-lanetan.
es
Jaulas alineadas en un lado del muelle en Jaffa, un tipo las va consignando en un trapacete, peones manipulándolas descalzos con monos mugrientos.
fr
Cageots alignés sur le quai de Jaffa, un gars qui les coche dans un carnet, des man?uvres nu-pieds qui les transbahutent, sanglés dans leurs salopettes sales.
en
Crates lined up on the quayside at Jaffa, chap ticking them off in a book, navvies handling them barefoot in soiled dungarees.
eu
Horra non atera den, nola du izena?
es
Ahí está cómosellama de.
fr
Voici Machinchose qui sort de.
en
There's whatdoyoucallhim out of.
eu
Zer moduz?
es
¿Qué tal?
fr
Comment allez ?
en
How do you?
eu
Ez naik ikusi.
es
No me ha visto.
fr
Ne voit pas.
en
Doesn't see.
eu
Kasu egiteko adinaxe ezagutzen diat zozokote samar hori.
es
Un tipo que conoces sólo de saludar un poco pelma.
fr
Type qu'on se contente de saluer un brin rasoir.
en
Chap you know just to salute bit of a bore.
eu
Bizkarra Norvegiako kapitain harena bezalakoa.
es
Tiene la espalda como la de aquel capitán noruego.
fr
Un dos à la Quasimodo.
en
His back is like that Norwegian captain's.
eu
Gaur topo egingo ote dut?
es
A saber si me lo encontraré hoy.
fr
Me demande si je vais le rencontrer aujourd'hui.
en
Wonder if I'll meet him today.
eu
Ura partitzeko orga.
es
El carro del agua.
fr
L'arroseuse.
en
Watering cart.
eu
Euria eginarazteko.
es
Para provocar la lluvia.
fr
Pour faire pleuvoir.
en
To provoke the rain.
eu
Zeruan bezala lurrean ere.
es
Así en la tierra como en el cielo.
fr
Sur la terre comme au ciel.
en
On earth as it is in heaven.
eu
Hodei bat hasi zen eguzkia estaltzen astiro, osorik.
es
Una nube comenzó a cubrir el sol lentamente, totalmente.
fr
Un nuage commença à couvrir le soleil, lentement, complètement.
en
A cloud began to cover the sun slowly, wholly.
eu
Grisa.
es
Gris.
fr
Gris.
en
Grey.
eu
Urruti.
es
Lejos.
fr
Loin.
en
Far.
eu
Ez, ez duk holakoa.
es
No, no es así.
fr
Non, pas comme ça.
en
No, not like that.
eu
Lur antzua, hondarkindegi hutsa.
es
Una tierra baldía, erial desnudo.
fr
Une terre aride, stérile et désolée.
en
A barren land, bare waste.
eu
Laku bolkanikoa, itsaso hila:
es
Lago volcánico, el mar muerto:
fr
Lac volcanique, la mer morte :
en
Vulcanic lake, the dead sea:
eu
ez arrain, ez itsasbelar, lurrean sakon hondoratua.
es
sin peces, ni algas, hundido profundo en la tierra.
fr
pas de poissons, pas d'algues, au plus profond de la terre.
en
no fish, weedless, sunk deep in the earth.
eu
Haizeak ezingo likek hor olaturik eraiki, metal grisa, ur hits pozoitsuak.
es
Ningún viento podría levantar esas olas, brumosas aguas venenosas, metal gris.
fr
Nul souffle de vent ne pourrait soulever ces vagues, métal gris, eaux méphitiques brouillasseuses.
en
No wind could lift those waves, grey metal, poisonous foggy waters.
eu
Sufre-euria esaten ziotenaren erauntsia:
es
Azufre lo llamaban cuando caía en forma de lluvia:
fr
Pluie de soufre, c'est comme ça qu'ils l'ont appelée :
en
Brimstone they called it raining down:
eu
ordekako hiriak:
es
las ciudades del llano:
fr
les villes de la plaine :
en
the cities of the plain:
eu
Sodoma, Gomorra, Edom.
es
Sodoma, Gomorra, Edom.
fr
Sodome, Gomorrhe, Édom.
en
Sodom, Gomorrah, Edom.
eu
Denak izen hilak.
es
Todos nombres muertos.
fr
Des noms morts tout ça.
en
All dead names.
eu
Itsaso hila, lurralde hil batean, grisa eta zaharra.
es
Un mar muerto en una tierra muerta, gris y antigua.
fr
Une mer morte dans une terre morte vieille et grise.
en
A dead sea in a dead land, grey and old.
eu
Zaharra orain.
es
Antigua ahora.
fr
Vieille à présent.
en
Old now.
eu
Horrek sortu zian arrazarik zaharrena, lehena.
es
Procreó a la más antigua de las razas, a la primera.
fr
Elle a enfanté la race la plus ancienne, la première.
en
It bore the oldest, the first race.
eu
Atso makurtu batek Cassidy's-etik gurutzatu zuen, botila marmarti bati lepotik helduta.
es
Una tarasca encorvada cruzó desde casa Cassidy, con un botellín agarrado por el cuello.
fr
Sortant de chez Cassidy, une vieille sorcière traversa, la main crispée sur le col d'une fiole à whisky.
en
A bent hag crossed from Cassidy's, clutching a naggin bottle by the neck.
eu
Herririk zaharrena.
es
Las gentes más antiguas.
fr
Le plus ancien peuple.
en
The oldest people.
eu
Lurbira osoan alderrai ibilia urruti, gatibutzaz gatibutza, ugaltzen, hiltzen, nonahi jaiotzen.
es
Deambularon errantes lejos por toda la tierra, de cautiverio en cautiverio, multiplicándose, muriendo, naciendo por todas partes.
fr
À parcouru dans son errance les confins de la terre, de captivité en captivité, se multipliant, mourant, naissant partout.
en
Wandered far away over all the earth, captivity to captivity, multiplying, dying, being born everywhere.
eu
Hor zegoen orain.
es
Yacía allí ahora.
fr
Elle s'étendait là maintenant.
en
It lay there now.
eu
Ezin zuen ugaldu gehiago.
es
Ahora ya no podía dar más frutos.
fr
Maintenant elle ne pouvait plus rien enfanter.
en
Now it could bear no more.
eu
Hila:
es
Muerto:
fr
Mort :
en
Dead:
eu
atso batena:
es
de una vieja:
fr
celui d'une vieille femme :
en
an old woman's:
eu
munduaren alu gris hondoratua.
es
el coño hundido y gris del mundo.
fr
le con gris et défoncé du monde.
en
the grey sunken cunt of the world.
eu
Desolamendua.
es
Desolación.
fr
Désolation.
en
Desolation.
aurrekoa | 524 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus