Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Neska dendaren kanpoaldean gelditu zen eguzkitan, eta eskuinerantz hartu zuen presarik gabe.
es
Ella se paró al sol delante de la tienda y anduvo perezosamente hacia la derecha.
fr
Elle était dehors au soleil et s'éloigna d'un pas nonchalant vers la droite.
en
She stood outside the shop in sunlight and sauntered lazily to the right.
eu
Bloomek sudurretik bota zuen arnasa:
es
Suspiró por la nariz:
fr
Son nez exhala un soupir :
en
He sighed down his nose:
eu
ez ditek sekula ulertzen.
es
nunca lo entienden.
fr
elles ne comprennent jamais.
en
they never understand.
eu
Lixibak zartatutako eskuak.
es
Manos sodagrietadas.
fr
Mains gercées par la soude de la lessive.
en
Sodachapped hands.
eu
Eta azazkal krakatsuak oinetan.
es
Costrosas uñas de los pies también.
fr
Orteils aux ongles encroûtés aussi.
en
Crusted toenails too.
eu
Eskapulario marroi zirtzilduak, bi aldeetatik babesteko.
es
Escapularios marrones pingajosos, defendiéndola por los dos lados.
fr
Des scapulaires bruns en lambeaux la défendent pile et face.
en
Brown scapulars in tatters, defending her both ways.
eu
Destainaren ziztadak atsegina ahuldu zion bular barruan.
es
La punzada del desprecio fulguró hasta debilitar el placer dentro de su pecho.
fr
L'aiguillon de son indifférence alluma dans sa poitrine le feu d'un vague plaisir.
en
The sting of disregard glowed to weak pleasure within his breast.
eu
Beste batentzat:
es
Para otro:
fr
Pour un autre :
en
For another:
eu
astialdian zegoen polizia bat zirika ari zitzaiola harrapatu zuen Eccles Lanen.
es
guardia fuera de servicio estrechándola en Eccles Lane.
fr
un policier en repos la serrait de près dans Eccles lane.
en
a constable off duty cuddling her in Eccles lane.
eu
Neskek tamaina onekoak nahi izaten ditiztek.
es
A ellas les gustan de buen tamaño.
fr
Ils les aiment bien en chair.
en
They like them sizeable.
eu
Primerako saltxitxa.
es
Salchicha de primera.
fr
Saucisse de premier choix.
en
Prime sausage.
eu
Ai, mesedez, polizia jauna, galduta nabil basoan.
es
Ay, por favor, señor Policía, me he perdido en el bosque.
fr
Oh, je vous en prie, monsieur l'Agent, je suis perdue dans cette forêt.
en
O please, Mr Policeman, I'm lost in the wood.
eu
-Hiru penike, mesedez.
es
-Tres peniques, por favor.
fr
-Trois pence s'il vous plaît.
en
-Threepence, please.
eu
Eskuak guruin samur hezea hartu, eta alboko patrika batera lerratzen utzi zuen.
es
Su mano aceptó la húmeda glándula blanda y se la metió en un bolsillo lateral.
fr
Sa main accepta la moite glande molle et la glissa dans une poche de sa veste.
en
His hand accepted the moist tender gland and slid it into a sidepocket.
eu
Gero, eskuak hiru txanpon bilatu zituen galtza-patrikan, eta gomazko koskekiko ezartokian utzi zituen.
es
Sacó luego tres monedas del bolsillo del pantalón y las dejó sobre las púas del tapete de goma.
fr
Il sortit ensuite trois pièces de la poche de son pantalon et les déposa sur les picots en caoutchouc.
en
Then it fetched up three coins from his trousers' pocket and laid them on the rubber prickles.
eu
Han gelditu ziren, azkar kontatu eta txanpondegian azkar sartu zituen nagusiak, banan-banan.
es
Allí quedaron, fueron interpretadas apresuradamente y apresuradamente deslizadas, disco a disco, en la caja.
fr
Posées là elles furent prestement déchiffrées, et prestement glissées, disque après disque dans le tiroir-caisse.
en
They lay, were read quickly and quickly slid, disc by disc, into the till.
eu
-Eskerrik asko, jauna.
es
-Gracias, señor.
fr
-Merci, monsieur.
en
-Thank you, sir.
eu
Hurren arte.
es
Hasta otra.
fr
À la prochaine fois.
en
Another time.
eu
Suzko txinparta zerien begi batzuen azeri-begiradak eskerrak eman zizkion.
es
Una chispa de ansioso fuego desde ojos zorrunos le dio las gracias.
fr
Une pointe de brûlant désir dans les furetyeux le remercia.
en
A speck of eager fire from foxeyes thanked him.
eu
Begirada baztertu zuen une batez zalantzan egon ondoren.
es
Retiró la mirada tras un instante.
fr
Il détourna son regard dans la seconde qui suivit.
en
He withdrew his gaze after an instant.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
hobe uztea:
es
mejor que no:
fr
vaut mieux pas :
en
better not:
eu
hurrengo batean.
es
en otra ocasión.
fr
une autre fois.
en
another time.
eu
-Egun ona izan.
es
-Buenos días, dijo, yéndose.
fr
-Bonjour, dit-il en partant.
en
-Good morning, he said, moving away.
eu
-Berdin, jauna.
es
-Buenos días, señor.
fr
-Bonjour, monsieur.
en
-Good morning, sir.
eu
Arrastorik ez.
es
Ni rastro.
fr
Aucun signe.
en
No sign.
eu
Joana duk.
es
Se ha ido.
fr
Disparue.
en
Gone.
eu
Bost axola.
es
¿Qué importa?
fr
Quelle importance ?
en
What matter?
eu
Dorset Streeten barrena itzuli zen, serio irakurriz:
es
Regresó por Dorset Street, leyendo dignamente.
fr
Il s'en retourna par Dorset street en lisant gravement.
en
He walked back along Dorset street, reading gravely.
eu
Agendath Netaim:
es
Agendath Netaim:
fr
Agendath Netaim :
en
Agendath Netaim:
eu
landajabeen enpresa.
es
compañía de colonos.
fr
société de planteurs.
en
planters' company.
eu
Turkiako gobernuari lur-zerrenda hareatsuak erosi, eta eukaliptoak landatu.
es
Para adquirir yermos terrenos arenosos al gobierno turco y plantar eucaliptos.
fr
Acheter au gouvernement turc des étendues de sable incultes et les planter d'eucalyptus.
en
To purchase waste sandy tracts from Turkish government and plant with eucalyptus trees.
eu
Bikainak itzala emateko, egurretarako eta eraikuntzarako.
es
Excelentes árboles para dar sombra, leña y para la construcción.
fr
Excellent comme ombrage, bois de chauffage et de construction.
en
Excellent for shade, fuel and construction.
eu
Laranjadiak eta meloi-sail amaigabeak Jaffako iparraldean.
es
Naranjales e inmensos melonares al norte de Jaffa.
fr
Orangeraies et immenses champs de melons au nord de Jaffa.
en
Orangegroves and immense melonfields north of Jaffa.
eu
Laurogei marko pagatu, eta dunam bateko azaleran sartzen ditiztek hiretzat olibondo, laranjondo, almendrondo eta zidrondoak.
es
Pagas ochenta marcos y te plantan mil metros cuadrados de tierra con olivos, naranjos, almendros o cidros.
fr
Vous payez quatre-vingts marks et ils plantent pour vous un dunam de terre avec des oliviers, des orangers, des amandiers ou des cédratiers.
en
You pay eighty marks and they plant a dunam of land for you with olives, oranges, almonds or citrons.
eu
Olibondoak merkeago: ureztapen artifiziala behar laranjondoek.
es
Olivos más baratos: los naranjos necesitan riego artificial.
fr
Les oliviers sont moins chers, les orangers ont besoin d'irrigation artificielle.
en
Olives cheaper: oranges need artificial irrigation.
eu
Urtero uztaren parte bat bidaltzen diate etxera.
es
Cada año recibes un envío por la cosecha.
fr
Chaque année on vous envoie un échantillon de la récolte.
en
Every year you get a sending of the crop.
eu
Izena bertan jasota gelditzen duk betiko, jabe gisa, batasunaren liburuan.
es
Tu nombre registrado de por vida como propietario en el libro de la comunidad.
fr
Votre nom figure à vie dans les registres de l'association des propriétaires.
en
Your name entered for life as owner in the book of the union.
eu
Hamar eskura, eta gainerakoa urteko epetan lasai pagatzeko aukera.
es
Se puede pagar diez de entrada y el resto en plazos anuales.
fr
Pouvez ne payer que dix marks comptant et le solde par annuités.
en
Can pay ten down and the balance in yearly instalments.
eu
Bleibtreustrasse 34, Berlin, W, 15.
es
Bleibtreustrasse, 34, Berlín, W. 15.
fr
Bleibtreustrasse 34, Berlin, W. 15.
en
Bleibtreustrasse 34, Berlin, W. 15.
eu
Hor ez zagok alderdirik.
es
Ni hablar.
fr
Rien à faire.
en
Nothing doing.
eu
Hala ere, baduk zerbait ezkutuan.
es
Aun así hay algo tras todo eso.
fr
Pourtant, une idée là-dessous.
en
Still an idea behind it.
eu
Begirada bat bero-halo zilarrezko lauso batean bilduriko aziendari.
es
Miró al ganado, borroso en el calor de plata.
fr
Il regarda le bétail que la brume de chaleur argentée rendait flou.
en
He looked at the cattle, blurred in silver heat.
eu
Olibondo zilar-hautseztatuak.
es
Olivos plataempolvados.
fr
Oliviers poudrés d'argent.
en
Silverpowdered olivetrees.
eu
Egun luze lasaiak:
es
Largos días tranquilos:
fr
Longs jours tranquilles :
en
Quiet long days:
eu
kimatzea, umotzea.
es
podando, madurando.
fr
taille, maturité.
en
pruning, ripening.
eu
Olibak bonbilatan gordetzen dituk, ez?
es
Las aceitunas se envasan en tarros ¿no?
fr
On met les olives dans des bocaux, pas vrai ?
en
Olives are packed in jars, eh?
eu
Mordoxka bat oraindik, Andrewsek ekarriak.
es
Me quedan unas cuantas de Andrews.
fr
Il m'en reste quelques-unes de chez Andrews.
en
I have a few left from Andrews.
eu
Molly hezurrak ttuka botatzen.
es
Molly las escupía.
fr
Molly qui les recrachait.
en
Molly spitting them out.
eu
Ezaguna dik orain haien zaporea.
es
Ahora acepta el sabor.
fr
Sait maintenant le goût qu'elles ont.
en
Knows the taste of them now.
eu
Laranjak fruta-paperean bilduta barkatan.
es
Naranjas envueltas en papel de seda embaladas en jaulas.
fr
Les oranges enveloppées de papier de soie, emballées dans des cageots.
en
Oranges in tissue paper packed in crates.
aurrekoa | 524 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus