Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe diat erosi.
es
Mejor que compre uno.
fr
Ferais mieux d'en acheter un.
en
Better buy one.
eu
Sudur-zulotik ateratako muki lehorra harkaitz baten ertzean utzi zuen arretaz.
es
Dejó el moco seco que se había sacado de la nariz sobre el reborde de una roca, cuidadosamente.
fr
Il colla la crotte séchée curée de sa narine sur l'arête d'un rocher, soigneusement.
en
He laid the dry snot picked from his nostril on a ledge of rock, carefully.
eu
Eta, orain, begira dezala nahi duenak.
es
En cuanto a lo demás que mire quien quiera.
fr
Maintenant regarde qui veut.
en
For the rest let look who will.
eu
Atzean.
es
Detrás.
fr
Derrière.
en
Behind.
eu
Beharbada izango duk norbait.
es
Quizá haya alguien.
fr
Peut-être quelqu'un.
en
Perhaps there is someone.
eu
Aurpegia sorbalda gainean bihurtu zuen, gibelerat beha.
es
Volvió la cara sobre un hombro, contornada.
fr
Il tourne la tête par-dessus l'épaule, issant yeux regardant en arrière.
en
He turned his face over a shoulder, rere regardant.
eu
Hiru-mastako baten tantai garaiak airea zeharkatzen ari ziren belak trabes-zirietan bildurik kaira sartzean, badian gora, isilik mugituz, ontzi isila.
es
Moviendo las altas vergas de una goleta en el aire, con las velas recogidas en las crucetas, de arribada, contracorriente, moviéndose silenciosamente, un barco silencioso.
fr
Déplaçant dans le ciel ses hauts espars, un trois-mâts, voiles mises en croix, rentre au port, remontant le courant, se déplaçant en silence, vaisseau silencieux.
en
Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship. +
eu
II
es
II
fr
II. L'ODYSSÉE
en
PART 2. THE ODYSSEY
eu
 
es
 
fr
 
en
Trieste, 1915
eu
[4]
es
4
fr
a
en
 
eu
Leopold Bloom jaunak atsegalez jaten zituen abereen eta hegaztien gibelerraiak.
es
A Mr. Leopold Bloom le gustaba saborear los órganos internos de reses y aves.
fr
Monsieur Léopold Bloom se régalait des entrailles des animaux et des volatiles.
en
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls.
eu
Gogoko zituen barrenki-zopa, errota intxaurkarak, bihotz bete errea, gibel-xerrada albardatuak, bakailao-arraba frijituak.
es
Le gustaba la sopa de menudillos espesa, las mollejas que saben a nuez, el corazón asado relleno, los filetes de hígado empanados, las huevas de bacalao fritas.
fr
Il aimait une épaisse soupe d'abats, les gésiers au goût de noisette, un c?ur farci rôti, des tranches de foie panées frites, des laitances de morue frites.
en
He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods' roes.
eu
Arkume-giltzurrun errea gustatzen zitzaion gehiena, gernu-lurrin arin baten gustu fina uzten baitzion aho-sabaian.
es
Lo que más le gustaba eran los riñones de cordero a la plancha que le proporcionaban al paladar un delicado gustillo a orina tenuemente aromatizada.
fr
Plus que tout il aimait les rognons de mouton grillés qui lui laissaient sur le palais la saveur légèrement acidulée d'un délicat goût d'urine.
en
Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
eu
Giltzurrunak zerabiltzan gogoan gosariko gauzak erretilu konkortsuan berarentzat txukun jartzen ari zela, sukaldean poliki zebilen bitartean.
es
Tenía los riñones en mente mientras se movía por la cocina con suavidad, ajustando las cosas del desayuno para ella en la bandeja gibosa.
fr
Il avait les rognons en tête tandis qu'il se déplaçait à pas légers dans la cuisine et installait sur le plateau bombé ce dont elle avait besoin pour son petit déjeuner.
en
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray.
eu
Argitasun eta giro izoztua zeuden sukaldean; kanpoan, ordea, uda-goiz giro atsegina zabaldua zen dagoeneko.
es
Luz y aire helados había en la cocina pero fuera una mañana agradable de verano por todas partes.
fr
Dans la cuisine l'air et la lumière étaient glacés, mais dehors c'était partout la douceur d'un matin d'été.
en
Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere.
eu
Gose-punttu bat pizten zion horrek.
es
Le abrieron un poco la gazuza.
fr
Ça lui donnait un petit creux.
en
Made him feel a bit peckish.
eu
Ikatz-kozkorrak goritzen ari ziren.
es
El carbón se enrojecía.
fr
Les braises rougeoyaient.
en
The coals were reddening.
eu
Beste ogi-xerrada bat gurinarekin:
es
Otra rebanada de pan con mantequilla:
fr
Une autre tranche de pain beurré :
en
Another slice of bread and butter:
eu
hiru, lau:
es
tres, cuatro:
fr
trois, quatre :
en
three, four:
eu
ederki.
es
bien.
fr
bien.
en
right.
eu
Berari ez zitzaion gustatzen platera gainezka.
es
A ella no le gustaba el plato lleno.
fr
Elle n'aimait pas une assiette trop pleine.
en
She didn't like her plate full.
eu
Ederki.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Right.
eu
Erretiluari atzea eman, irakin-ontzia suzulotik altxatu, eta zeharka paratu zuen su gainean.
es
Apartándose de la bandeja, levantó el hervidor de la hornilla y lo colocó de lado sobre el fuego.
fr
Il se détourna du plateau, prit la bouilloire sur la plaque où elle se tenait au chaud et la posa de guingois sur le feu.
en
He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire.
eu
Hantxe gelditu zen hura, zozo eta kokoriko, muturra irtenda zuela.
es
Allí quedó posado, deslucido y achaparrado, con el pitorro levantado.
fr
Elle y resta, maussade et trapue, le bec tendu.
en
It sat there, dull and squat, its spout stuck out.
eu
Te-kikarakada laster.
es
Un té pronto.
fr
Tasse de thé bientôt.
en
Cup of tea soon.
eu
Ona.
es
Bueno.
fr
Très bien.
en
Good.
eu
Ahoa lehor.
es
Boca seca.
fr
Bouche sèche.
en
Mouth dry.
eu
Katuak mahaiaren hanka bat inguratu zuen zurrun ibiliz, isatsa tente.
es
La gata caminó estiradamente alrededor de una pata de la mesa el rabo espigado.
fr
Raide sur ses pattes, la chatte faisait le tour du pied de la table, la queue dressée.
en
The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
eu
-Mkgnao!
es
-¡Marrañau!
fr
-Mkgnao !
en
-Mkgnao!
eu
-katuak miauka. -A, hor al hintzen?
es
-Ah, con que estás ahí, dijo Mr. Bloom, apartándose del fuego.
fr
-Ah ! te voilà, dit M. Bloom en se détournant du feu.
en
-O, there you are, Mr Bloom said, turning from the fire.
eu
-esan zuen Bloomek, sutegitik jiratuz. Katuak miauka erantzun zion, ibilera zurrunean mahaiaren hanka inguratuz.
es
La gata maulló como respuesta y zangoloteó de nuevo estiradamente alrededor de una pata de la mesa, maullando.
fr
La chatte répondit par un miaulement et, raide et digne, fit à nouveau en miaulant le tour du pied de la table.
en
The cat mewed in answer and stalked again stiffly round a leg of the table, mewing.
eu
Holaxe begiratzen zidak idazmahaiaren gainetik.
es
Tal como ella zangolotea por mi escritorio.
fr
C'est ainsi qu'elle se pavane sur mon bureau.
en
Just how she stalks over my writingtable.
eu
Mrrr.
es
Prr.
fr
Rrron.
en
Prr.
eu
Hazka egin buruan.
es
Ráscame la cabeza.
fr
Gratte-moi la tête.
en
Scratch my head.
eu
Mrrrr.
es
Prr.
fr
Rrron.
en
Prr.
eu
Bloomek jakinguraz begiratzen zion, onbera, silueta beltz lirainari.
es
Mr. Bloom miró amablemente con curiosidad la ágil forrna negra.
fr
M. Bloom observait avec une curiosité bienveillante l'agile silhouette noire.
en
Mr Bloom watched curiously, kindly the lithe black form.
eu
Ikusteko garbia:
es
Limpia a la vista:
fr
Si propre à voir :
en
Clean to see:
eu
katemearen larru leunaren distira, isats-muturraren azpialdean zuen tanto txuria, begi berde dizdizariak.
es
el brillo de su piel lustrosa, el botón blanco bajo el mocho de la cola, los verdes ojos esplendentes.
fr
l'éclat de son pelage lustré, le bouton blanc sous la naissance de la queue, les éclairs que lançaient les yeux verts.
en
the gloss of her sleek hide, the white button under the butt of her tail, the green flashing eyes.
eu
Katuarenganantz makurtu zen, eskuak belaunburuetan.
es
Se inclinó hacia ella, las manos en las rodillas.
fr
Il se pencha vers elle, les mains sur les genoux.
en
He bent down to her, his hands on his knees.
eu
-Esnea pitxitxirentzat-esan zuen.
es
-Leche para la minina, dijo.
fr
-Du lait pour la minette ! dit-il.
en
-Milk for the pussens, he said.
eu
-Mkgnao-katuak miauka.
es
-¡Maarrañau! mayó la gata.
fr
-Mrkgnao !
en
-Mrkgnao!
eu
Ergelak omen dituk.
es
Los toman por tontos.
fr
se plaignit la chatte.
en
the cat cried.
eu
Esaten duguna hobeto ulertzen ditek, guk berek diotena baino.
es
Entienden lo que decimos mejor que nosotros les entendemos a ellos.
fr
Ils comprennent ce que nous disons mieux que nous ne les comprenons.
en
They understand what we say better than we understand them.
eu
Nahi duen guztia ulertzen dik.
es
Ésta entiende todo lo que quiere.
fr
Elle comprend tout ce qu'elle veut.
en
She understands all she wants to.
eu
Mendekuzalea ere bai.
es
Vengativa también.
fr
Et rancunière avec ça.
en
Vindictive too.
eu
Krudela.
es
Cruel.
fr
Cruelle.
en
Cruel.
eu
Berez.
es
Su naturaleza.
fr
Sa nature.
en
Her nature.
eu
Zer tankera hartzen ote dit?
es
Es curioso que los ratones no guañen nunca.
fr
Curieux que les souris ne couinent jamais.
en
Curious mice never squeal.
eu
Harritzekoa saguek ez kurrixka egitea.
es
Parece que les guste.
fr
Semblent aimer ça.
en
Seem to like it.
aurrekoa | 524 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus