Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Heldu zioagu.
es
Lo tenemos.
fr
On l'a.
en
We have him.
eu
Poliki orain.
es
Con cuidado.
fr
Tout doux.
en
Easy now.
eu
Gorpu-gasezko buxika salmuera ustelean beratzen.
es
Saco de gas cadavérico empapado de salmuera inmunda.
fr
Sac empli de gaz de macchab, mouillettes pour saumure infâme.
en
Bag of corpsegas sopping in foul brine.
eu
Galtzen brageta lotuko zirriztuetatik ezkailu-sarda dardarti bat, kutixi belakitsuz gizendua, tupustean agertzen da.
es
Un temblor de camarones, gordos de esponjosa golosina, esplende por entre los huecos de la portañuela abotonada.
fr
Un frémissement de fretin, engraissé d'une friandise spongieuse, s'échappe par les fentes de sa braguette boutonnée.
en
A quiver of minnows, fat of a spongy titbit, flash through the slits of his buttoned trouserfly.
eu
Jainkoa gizon egina arrain egina lanperna egina antzara Featherbed mendia egina.
es
Dios se hace hombre se hace pez se hace bamacla se hace montaña plumón.
fr
Dieu se fait homme se fait poisson se fait oie bernache se fait mon édredon se featherbed mountain.
en
God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed mountain.
eu
Hil-arnasa ari nauk arnasten ni, biziduna, hauts hila ohondikatzen, hil ororen gernu-kutsuko gibel-erraiak irensten.
es
Alientos muertos yo que vivo respiro, piso polvo muerto, devoro asadura orinada de todos los muertos.
fr
Des souffles de morts moi vivant j'inspire, foule une poussière de morts, dévore les abats pisseux de tous les morts.
en
Dead breaths I living breathe, tread dead dust, devour a urinous offal from all dead.
eu
Karel gainetik larru bizirik tiraka igoa, gorantz jaregiten dik bere hilobi berdeko kiratsa, bere lepradun-sudurzulotik eguzkirantz zurrungaz.
es
Izado yerto por encima de la regala exhala la peste de su verde sepultura, el leproso agujero nasal roncando al sol.
fr
Hissé tout raide sur le plat-bord, il exhale vers le ciel la puanteur de sa tombe verte, sa narine lépreuse ronfle à la face du soleil.
en
Hauled stark over the gunwale he breathes upward the stench of his green grave, his leprous nosehole snoring to the sun.
eu
Itsasoak eraldatzen dik hori, begi ilunak gatz-urdintzen.
es
Cambio marino es esto, ojos marrones salazul.
fr
Une déferlante de changement tout ça, yeux marron bleuis par le sel.
en
A seachange this, brown eyes saltblue.
eu
Itsasoko heriotza, gizakiak ezagutzen dituen heriotza modu guztietatik gozoena.
es
Muertemanna, la más apacible de todas las muertes conocidas por el hombre.
fr
Mort en mer, la plus douce de toutes les morts connues de l'homme.
en
Seadeath, mildest of all deaths known to man.
eu
Aita Ozeano Zaharra.
es
El viejo Padre Océano.
fr
Vieux Père Océan.
en
Old Father Ocean.
eu
Prix de Paris:
es
Prix de Paris:
fr
Prix de Paris :
en
Prix de paris:
eu
kontuz faltsuketekin.
es
ojo con las imitaciones.
fr
méfiez-vous des imitations.
en
beware of imitations.
eu
Probatu ondo aurretik.
es
Simplemente déle una oportunidad.
fr
Regardez touchez essayez un peu vous allez adorer.
en
Just you give it a fair trial.
eu
Izugarri gozatu ginen.
es
Nos lo hemos pasado divinamente.
fr
On s'est marrés incroyable.
en
We enjoyed ourselves immensely.
eu
Zatoz.
es
Vamos.
fr
Viens.
en
Come.
eu
Egarri naiz.
es
Tengo sed.
fr
J'ai soif.
en
I thirst.
eu
Lainotu du.
es
Se nubla.
fr
Ça se couvre.
en
Clouding over.
eu
Laino beltzik inon ez, ezta?
es
No hay nubes negras por ningún lado ¿no es así?
fr
Pas de nuages noirs à l'horizon, si ?
en
No black clouds anywhere, are there?
eu
Ortotsa.
es
Tormenta.
fr
Orage.
en
Thunderstorm.
eu
Txinparta dariola erortzen da, adimenaren oinaztar harro, Lucifer, dico, qui nescit occasum.
es
Todo brillante cae él, rayo orgulloso del intelecto, Lucifer, dico, qui nescit occasum.
fr
Étincelant il chute, orgueilleux éclair de l'intellect, Lucifer, dico, qui nescit.occasum Non.
en
Allbright he falls, proud lightning of the intellect, Lucifer, dico, qui nescit occasum.
eu
Ez. Nire maskor-txanoa eta makila, eta beraren nire sandaliak.
es
No. Mi sombrero de veneras y el bordón y susmis chancos sandalias.
fr
Mon chapeau à coquille, mon bourdon et sesmes sandalants croquenots.
en
No. My cockle hat and staff and hismy sandal shoon.
eu
Nora?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
Arrastiriko lurraldeetarantz.
es
A tierras del lubricán.
fr
Vers les terres du soir.
en
To evening lands.
eu
Arrastiriak aurkituko dik bere burua.
es
El lubricán se encontrará a sí mismo.
fr
Le soir finira bien par se trouver.
en
Evening will find itself.
eu
Heldu zion makilari eskutokitik, eta eraso-itxura batzuk egin zituen, pixka bat zabarturik.
es
Empuñó la empuñadura de la vara de fresno, dando suaves floretazos con ella, remoloneando aún.
fr
Il saisit sa canne par la poignée, esquissant mollement quelques attaques, lambinant encore.
en
He took the hilt of his ashplant, lunging with it softly, dallying still.
eu
Bai, arrastiriak nire baitan aurkituko dik bere burua, ni gabe.
es
Sí, el lubricán se encontrará a sí mismo en mí, sin mí.
fr
Oui, le soir finira bien par se trouver en moi, sans moi.
en
Yes, evening will find itself in me, without me.
eu
Egun orok du bere arratsaldea.
es
Todos los días alcanzan su fin.
fr
À chaque jour sa fin.
en
All days make their end.
eu
Bidenabar, hurrengoa noiz da, asteartea izango duk egunik luzeena.
es
Por cierto el próximo cuándo es el martes será el día más largo.
fr
Au fait le prochain quand est-ce que ce sera ? Mardi sera le jour le plus long.
en
By the way next when is it Tuesday will be the longest day.
eu
Urte berri alai honetako luzeena orotan, ama, tarrapata-tan, tan-tan.
es
De todo el alegre año nuevo, madre, el pon poropón pon pon.
fr
De toute la joyeuse nouvelle année, maman, et ron et ron.
en
Of all the glad new year, mother, the rum tum tiddledy tum.
eu
Lawn Tennyson, jaun poeta.
es
Lawn-tenis Tennyson, caballero poeta.
fr
Tennyson-gazon, gentleman-poète.
en
Lawn Tennyson, gentleman poet.
eu
Già.
es
Già.
fr
Già.
en
Già.
eu
Atso sorgin hortz-horiarentzat.
es
Por la vieja tarasca de dientes amarillos.
fr
Pour la vieille sorcière aux dents jaunes.
en
For the old hag with the yellow teeth.
eu
Eta Monsieur Drumont, jaun kazetaria.
es
Y Monsieur Drumont, caballero periodista.
fr
Et Monsieur Drumont, gentleman-journaliste.
en
And Monsieur Drumont, gentleman journalist.
eu
Già.
es
Già.
fr
Già.
en
Già.
eu
Hortzak ustelduak ditiat.
es
Tengo los dientes muy mal.
fr
Mes dents sont dans un état lamentable.
en
My teeth are very bad.
eu
Zergatik ote?
es
Por qué, digo yo.
fr
Pourquoi, je me le demande ?
en
Why, I wonder.
eu
Uki dezagun.
es
Noto.
fr
Sens.
en
Feel.
eu
Honako hau ere usteldua.
es
Ése se está echando a perder también.
fr
Celle-là se déchausse aussi.
en
That one is going too.
eu
Maskorrak.
es
Conchas.
fr
Coquilles.
en
Shells.
eu
Dentistaren batengana behar ote nuke diru honekin? Zer egin?
es
¿Debería ir al dentista, digo yo, con ese dinero?
fr
Devrais-je aller chez le dentiste, je me demande, avec cet argent ?
en
Ought I go to a dentist, I wonder, with that money?
eu
Hori.
es
Ése.
fr
Celle-là.
en
That one.
eu
Eta hau.
es
Éste.
fr
Ça.
en
This.
eu
Kinch horzgabea, supergizona.
es
Kinch desdentado, el superhombre.
fr
Kinch l'édenté, le surhomme.
en
Toothless Kinch, the superman.
eu
Zergatik hori? Zergatik ote?, edo zerbait esan nahi ote du?
es
¿Por qué será eso, digo yo, o querrá decir algo quizá?
fr
Comment ça se fait, je me le demande, un sens à voir là-dedans peut-être ?
en
Why is that, I wonder, or does it mean something perhaps?
eu
Nire mukizapia.
es
Mi pañuelo.
fr
Mon mouchoir.
en
My handkerchief.
eu
Bota egin dik berak.
es
Lo tiró.
fr
Il l'a jeté.
en
He threw it.
eu
Gogoan diat.
es
Lo recuerdo.
fr
Je m'en souviens.
en
I remember.
eu
Ez al dut jaso?
es
¿No lo recogí?
fr
Je ne l'ai pas ramassé ?
en
Did I not take it up?
eu
Haren eskuak alferrik miatu zituen poltsikoak. Ez.
es
Su mano tentó en vano en los bolsillos.
fr
Sa main tâtonna en vain dans ses poches.
en
His hand groped vainly in his pockets.
eu
Ez diat hartu.
es
No, no lo hice.
fr
Non.
en
No, I didn't.
eu
Hobe diat erosi.
es
Mejor que compre uno.
fr
Ferais mieux d'en acheter un.
en
Better buy one.
aurrekoa | 524 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus