Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Harritzekoa saguek ez kurrixka egitea.
es
Parece que les guste.
fr
Semblent aimer ça.
en
Seem to like it.
eu
Maite ditek, antza.
es
¿A saber qué le pareceré yo?
fr
Me demande de quoi j'ai l'air pour elle.
en
Wonder what I look like to her.
eu
Dorre baten altuerakoa ikusten ote nau?
es
¿Alto como una torre?
fr
Aussi haut qu'une tour ?
en
Height of a tower?
eu
Ez.
es
No, puede saltarme.
fr
Non, elle peut sauter plus haut que ma tête.
en
No, she can jump me.
eu
Jauzi batez pasa zitekek nire gainetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oilaskoei beldurra ziek-esan zuen burlaka-.
es
-Tiene miedo de las gallinas, la tonta, dijo burlonamente.
fr
-A peur des poulets, dit-il d'un ton moqueur.
en
-Afraid of the chickens she is, he said mockingly.
eu
Baita txitei ere.
es
Tiene miedo de los piopíos.
fr
A peur des pillots-pillots.
en
Afraid of the chookchooks.
eu
Ez diat ikusi katuak baino tentelagorik.
es
No he visto nunca una minina más estúpida que esta minina.
fr
Je n'ai jamais vu une minette aussi stupide que cette minette.
en
Her nature. Curious mice never squeal.
eu
-Mrkrgnao!
es
-¡Maararrañau!
fr
-Mrkrgnao !
en
-Mrkrgnao!
eu
-esan zuen katuak ozenki.
es
dijo la gata con fuerza.
fr
fit la chatte d'une voix forte.
en
the cat said loudly.
eu
Begiak kliskatu zituen bere lotsa-begirada grinatsuen eraginez, kexatiro eta luze miauka, Bloomi bere hortz esne-zuriak erakutsiz.
es
Parpadeó hacia arriba con ávidos ojos ruborosoentomantes, maullando larga y quejumbrosamente, mostrándole los dientes blancoleche.
fr
Elle leva la tête, clignant ses yeux avides à demi fermés de honte et, avec de longs miaulements plaintifs, lui montra ses dents blanc-lait.
en
She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth.
eu
Bloomek katuaren betsein ilunei begiratu zien, irrikaz ñarroturik harribitxi berde bilakatu ziren arte.
es
El observó los oscuros surcos de los ojos que se angostaban de codicia hasta hacerse piedras verdes.
fr
Il observait les fentes sombres des pupilles que rétrécissait la convoitise jusqu'à ce que les yeux devinssent des jades verts.
en
He watched the dark eyeslits narrowing with greed till her eyes were green stones.
eu
Gero, arasara joan zen, Hanlon esnezaleak berarentzat propio betetako pitxerra hartu zuen, esne bero-apartsua platertxo batean isuri, eta poliki utzi zuen lurrean.
es
Luego fue hacia el aparador, cogió la jarra que el lechero de Hanlon le acababa de llenar, vertió leche cálidaburbujeante en un platillo y lo puso despaciosamente en el suelo.
fr
Il alla ensuite jusqu'au buffet, prit le pot que le laitier de Hanlon venait de lui remplir, versa du lait tièdemousseux dans une soucoupe et lentement la posa sur le sol.
en
Then he went to the dresser, took the jug Hanlon's milkman had just filled for him, poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor.
eu
-Gurrrht!
es
-¡Grrrr!
fr
-Gurrhr !
en
-Gurrhr!
eu
-marru egin zuen katuak, esnea miaztera lasterrean joanda.
es
mayó, corriendo para lamer.
fr
fit la chatte en se précipitant pour le laper.
en
she cried, running to lap.
eu
Katuaren biboteak distira apalez ikusi zituen argi ahulean, hiru aldiz muturraz esnea ukitu eta miazka edaten ari zela.
es
Observó los bigotes que relucían metálicamente en la luz débil mientras se agachaba tres veces y lamía delicadamente.
fr
Il regardait les moustaches qui brillaient d'un éclat métallique dans la faible lumière tandis qu'elle baissait la tête à trois reprises et lapait à petits coups.
en
He watched the bristles shining wirily in the weak light as she tipped three times and licked lightly.
eu
Horiek moztuz gero saguehizarako balio ez dutela gelditzen ote?
es
¿A saber si será verdad que si se los cortan no pueden cazar ratones?
fr
Je me demande s'il est vrai qu'ils ne peuvent plus chasser les souris si on les leur coupe.
en
Wonder is it true if you clip them they can't mouse after.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Argia zabalduko ditek ilunpetan, beharbada, muttur horiek.
es
Relucen en la oscuridad, quizá, las puntas.
fr
Peut-être qu'elles brillent dans le noir, les pointes.
en
They shine in the dark, perhaps, the tips.
eu
Edo ilunperako sentigarri moduko batzuk izango dituk, akaso.
es
O como antenas en la oscuridad, quizá.
fr
Ou peut-être que ça leur sert d'antennes dans l'obscurité.
en
Or kind of feelers in the dark, perhaps.
eu
Katuaren miazkaldia entzuten gelditu zen.
es
Escuchó su lamer lamiscante.
fr
Il écoutait ses coups de langue qui lapaient.
en
He listened to her licking lap.
eu
Urdaiazpikoa eta arrautzak, ez.
es
Huevos con jamón, no.
fr
Des ?ufs au jambon, non.
en
Ham and eggs, no.
eu
Arrautza onik ez idorraldi honekin.
es
Nada de huevos con esta sequía.
fr
Pas de bons ?ufs avec cette sécheresse.
en
No good eggs with this drouth.
eu
Ur garbi freskoa behar duk.
es
Necesitan agua fresca y limpia.
fr
Besoin d'eau pure et fraîche.
en
Want pure fresh water.
eu
Osteguna:
es
Jueves:
fr
Jeudi :
en
Thursday:
eu
ez duk ba egun ona Buckley's-etik arkume-giltzurruna ekartzeko.
es
tampoco es un buen día para riñones de cordero en Buckley.
fr
pas non plus un bon jour pour un rognon de mouton chez Buckley.
en
not a good day either for a mutton kidney at Buckley's.
eu
Gurinetan frijitua, piper-hauts ukitu batekin.
es
Fritos con mantequilla, un pellizco de pimienta.
fr
Frit au beurre, avec une tombée de poivre.
en
Fried with butter, a shake of pepper.
eu
Hobe txerri-giltzurruna Dlugacz's-etik.
es
Mejor un riñón de cerdo en Dlugacz.
fr
Mieux vaut un rognon de porc chez Dlugacz.
en
Better a pork kidney at Dlugacz's.
eu
Irakin-ontziko ura berotu bitartean.
es
Mientras hierve el agua.
fr
Pendant que l'eau chauffe.
en
While the kettle is boiling.
eu
Katuak astiroago miaztu zuen platertxoa, garbi-garbi utzi arte.
es
Lamía más lentamente, relamiendo luego el platillo a lametones.
fr
Elle lapait plus lentement, puis elle passa sa langue sur la soucoupe pour la nettoyer.
en
She lapped slower, then licking the saucer clean.
eu
Zergatik dituzte hain mingain lakarrak?
es
¿Por qué tendrán la lengua tan rasposa?
fr
Pourquoi ont-ils la langue si râpeuse :
en
Why are their tongues so rough?
eu
Hobeto miazteko, xularmez betea.
es
Para relamer mejor, todas las cavidades porosas.
fr
pour mieux laper, des trous poreux partout.
en
To lap better, all porous holes.
eu
Ez al da ezer berak jateko modukorik?
es
¿Nada que pueda comerse?
fr
Rien qu'elle puisse manger ?
en
Nothing she can eat?
eu
Ingurura begiratu zuen.
es
Echó un vistazo a su alrededor.
fr
Il jeta un coup d'?il autour de lui.
en
He glanced round him.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Bota kurrixkari samarrekin eskaileran gora igo zen atalondora, eta logelako atearen ondoan gelditu zen.
es
Con botas ligeramente chirriantes subió las escaleras hasta el recibidor, y se paró en la puerta del dormitorio.
fr
Ses souliers craquant faiblement, il monta l'escalier jusqu'au vestibule et s'arrêta près de la porte de la chambre.
en
On quietly creaky boots he went up the staircase to the hall, paused by the bedroom door.
eu
Balitekek zerbait goxoa nahi izatea.
es
Puede que le apetezca algo sabroso.
fr
Peut-être aimerait-elle quelque chose qui ait du goût.
en
She might like something tasty.
eu
Ogi-xerra meheak eta gurina gogoko izaten ditik goizean.
es
Rebanadas finas de pan con mantequilla le apetecen por la mañana.
fr
De fines tranches de pain beurré, voilà ce qu'elle aime le matin.
en
Thin bread and butter she likes in the morning.
eu
Oraindik ere:
es
Aun así quizá:
fr
Cependant peut-être :
en
Still perhaps:
eu
noizik eta behin.
es
sin que sirva de precedente.
fr
de temps en temps.
en
once in a way.
eu
Apalki esan zuen atalondo biluzian:
es
Dijo suavemente en el desnudo recibidor:
fr
Il dit à voix basse dans le vestibule vide :
en
He said softly in the bare hall:
eu
-Kantoi-bueltaraino noa.
es
-Voy ahí al lado.
fr
-Je vais au coin de la rue.
en
-I'm going round the corner.
eu
Berehala hemen naiz.
es
Vuelvo en seguida.
fr
Reviens tout de suite.
en
Be back in a minute.
eu
Eta bere ahotsak esandakoa aditu zuenean, gehitu zuen:
es
Y cuando se hubo escuchado su voz decirlo añadió:
fr
Et après qu'il eut entendu sa voix le dire, il ajouta :
en
And when he had heard his voice say it he added:
eu
-Ez duzu ezer behar gosaltzeko?
es
-¿No quieres nada para desayunar?
fr
-Tu ne désires rien pour ton petit déjeuner ?
en
-You don't want anything for breakfast?
eu
Murrunga logaletsu apal bat entzun zen:
es
Un suave rezongo adormecido contestó:
fr
Un faible grognement ensommeillé répondit :
en
A sleepy soft grunt answered:
eu
-Mn.
es
-Mn.
fr
-Mn.
en
-Mn.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ez zuen ezer behar.
es
No quería nada.
fr
Elle ne désirait rien.
en
She didn't want anything.
aurrekoa | 524 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus