Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Bota mutur-zabaletan pausatu zen haren begirada, Buckek bazterrera boteak, nebeneinander.
es
Su mirada se abismaba en las botas sobradas, desechos de un buco, nebeneinander.
fr
Rumination de son regard s'oubliant sur les larges bouts des brodequins, vieilles hardes de bouc, nebeneinander.
en
His gaze brooded on his broadtoed boots, a buck's castoffs, nebeneinander.
eu
Besteren oinak bertan-goxo egindako oinetakoaren larruko izurdurak zenbatu zituen:
es
Contó los dobleces del cuero rugoso donde el pie de otro había anidado cálido.
fr
Il compta les plis sur le cuir froncé où le pied d'un autre s'était niché douillet.
en
He counted the creases of rucked leather wherein another's foot had nested warm.
eu
tripudium dantzaren erritmoan lurra jotzen zuen oina, desgogoko dudan oina.
es
El pie que zapatea el suelo en tripudio, pie que desamo.
fr
Pied qui battait au rythme du tripudium, pied que je désamoure.
en
The foot that beat the ground in tripudium, foot I dislove.
eu
Baina esne-mamitan hintzen Esther Osvalten oinetakoa hiretzat egin-egina zela ikusi huenean:
es
Pero te quedaste encantado cuando el zapato de Esther Osvalt te vino a medida:
fr
Mais tu étais ravi de voir que le soulier d'Esther Osvalt t'allait comme un gant :
en
But you were delighted when Esther Osvalt's shoe went on you:
eu
Parisen ezagututako neska.
es
chica que conocí en París.
fr
une fille que j'ai connue à Paris.
en
girl I knew in Paris.
eu
Tiens, quel petit pied!
es
Tiens, quel petit pied!
fr
Tiens, quel petit pied !
en
Tiens, quel petit pied!
eu
Lagun mina, arima anaia:
es
Amigo leal, alma gemela:
fr
Ami fidèle, âme s?ur :
en
Staunch friend, a brother soul:
eu
Wilderen maitasuna, bere izena esatera ausartzen ez dena.
es
el amor de Wilde que no osa pronunciar su nombre.
fr
Wilde, l'amour qui n'ose pas dire son nom.
en
Wilde's love that dare not speak its name.
eu
Haren besoa: Cranlyren besoa.
es
Su brazo: el brazo de Cranly.
fr
Son bras, celui de Cranly.
en
His arm: Cranly's arm.
eu
Orain utziko egingo naik.
es
El ahora me dejará.
fr
Son tour de me quitter maintenant.
en
He now will leave me.
eu
Eta norena da errua?
es
¿Y la culpa?
fr
À qui la faute ?
en
And the blame?
eu
Naizen bezalakoa.
es
Tal como soy.
fr
Comme je suis.
en
As I am.
eu
Naizen bezalakoa.
es
Tal como soy.
fr
Comme je suis.
en
As I am.
eu
Dena ala ezer ez.
es
Todo o nada.
fr
À prendre ou à laisser.
en
All or not at all.
eu
Cock lakutik begizta luzeak eginez zurrustan sartzen zen ura, hareazko putzu berde-urreak betez, gora eginez, zurrustan.
es
A largos lazos desde el lago Cock el agua fluía rebosante, cubriendo verdidoradamente lagunas de arena, elevándose, fluyendo.
fr
Dessinant de longs lassos du lac Cock affluait l'eau, grosse, recouvrant des lagons de sable vert-dorant, montant, affluant.
en
In long lassoes from the Cock lake the water flowed full, covering greengoldenly lagoons of sand, rising, flowing.
eu
Esku-makila zulotik eramango zidak urak.
es
La vara de fresno se me irá flotando.
fr
Ma frênecanne va être emportée.
en
My ashplant will float away.
eu
Itxarongo diat.
es
Esperaré.
fr
J'attendrai donc.
en
I shall wait.
eu
Ez, aurrera jarraituko ditek beheko harkaitzen gainean amorrazioz, zurrunbiloan, eta pasatuko dituk.
es
No, pasarán, pasando, rozando contra los bajíos, arremolinándose, pasando.
fr
Non, tout ça passera, passera, usera sa colère sur les roches basses en tourbillons et passera.
en
No, they will pass on, passing, chafing against the low rocks, swirling, passing.
eu
Hobe lan horrekikoak lehenbailehen egitea.
es
Mejor que termine con este asunto pronto.
fr
Mieux vaut en terminer rapidement avec cette besogne.
en
Better get this job over quick.
eu
Entzun:
es
Escucha:
fr
Écoute :
en
Listen:
eu
lau hitzeko uhin-hizkera:
es
un hablaoleada de cuatripalabras:
fr
discours de l'onde en quatre mots :
en
a fourworded wavespeech:
eu
sissu, hrss, rsiuss, uus.
es
süssuu, irss, rssaiss, uus.
fr
siissouhh, hrss, rssiiess, ouhhhs.
en
seesoo, hrss, rsseeiss, ooos.
eu
Uren arnasa suharra itsas suge, zaldi aztoratu, harkaitz artean.
es
Vehemente aliento de aguas entre sierpes de mar, caballos encabritados, rocas.
fr
Souffle véhément des eaux au milieu des serpents de mer, des chevaux cabrés, des rocs.
en
Vehement breath of waters amid seasnakes, rearing horses, rocks.
eu
Harkaitz-zuloetan gainezka eginda isurtzen duk:
es
En cuencas de rocas se desborda:
fr
Dans les cuvettes des rochers ça ressort :
en
In cups of rocks it slops:
eu
zurrust, isur, plast:
es
plof, splof, plaf encubada en cubas.
fr
coule, sort, saoule : mis en barrique.
en
flop, slop, slap: bounded in barrels.
eu
upeletan harrapatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, akiturik, amaitzen duk haren berbaroa.
es
Y, agotada, su discurso acaba.
fr
Puis, tari, son discours s'épuise.
en
And, spent, its speech ceases.
eu
Zurrustan txutxu-mutxu bilakaturik, palastan isuriz, apar-ponpoiloak ur gainean, lore gisa zabaltzen ari.
es
Fluye en torbellinos sonoros, anchamente fluyente, flotante charca espumante, flor floreando.
fr
Le flux gazouille, flue énorme, plaques d'écume qui flottent, fleur s'ouvrant.
en
It flows purling, widely flowing, floating foampool, flower unfurling.
eu
Puzten ari ziren marea-gorako uhinen pean ikusi zituen itsas belar bihurrikatuak motel altxatzen eta beso herabeak kulunkatzen, beren azpiko gonak altxatzen, zilarrezko fronda limurtzaileak ur xuxurlarian kulunkarazten eta azpikoz goratzen.
es
Bajo la marea creciente vio las algas rizantes alzarse lánguidamente y mecer sus brazos indolentes, levantándose el refajo, en agua susurrante oscilando y chorreando hacia arriba azoradas frondas de plata.
fr
Noyées sous le flot qui enfle il voit les algues se tordre, s'élever alanguies et balancer des bras troussant leurs jupons à contrec?ur, dans l'eau chuchotante elles balancent et emplissent d'émoi les timides frondes d'argent.
en
Under the upswelling tide he saw the writhing weeds lift languidly and sway reluctant arms, hising up their petticoats, in whispering water swaying and upturning coy silver fronds.
eu
Egunez egun:
es
Día a día:
fr
Jour après jour :
en
Day by day:
eu
gauez gau:
es
noche tras noche:
fr
nuit après nuit :
en
night by night:
eu
altxatuak, murgilduak eta erortzen utziak.
es
se alzaban, se anegaban y se derrumbaban.
fr
soulevées, noyées, laissées en rade.
en
lifted, flooded and let fall.
eu
Jauna, nekatuak dira:
es
Señor, están cansadas;
fr
Seigneur, elles sont lasses :
en
Lord, they are weary;
eu
eta, xuxurla entzunda, antsika hasten dira.
es
y, susurrándoseles, suspiran.
fr
et soupirent au premier chuchotement.
en
and, whispered to, they sigh.
eu
San Anbrosiok aditu zuen hori, hostoen eta uhinen hasperena, beren epea bete zain zeudela, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit.
es
San Ambrosio lo oyó, el suspiro de hojas y olas, esperando, aguardando la plenitud de sus tiempos, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit.
fr
Saint Ambroise les entendit, soupirs de feuilles et de vagues, qui attendent et attendent encore de goûter la plénitude de leur temps, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit.
en
Saint Ambrose heard it, sigh of leaves and waves, waiting, awaiting the fullness of their times, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit.
eu
Amaierarik gabe elkartzen;
es
Sin ningún fin acopiadas;
fr
À nulle fin rassemblées :
en
To no end gathered;
eu
gero xederik gabe askatuak, berriro zurrustan ekarriak, berriro eramanak:
es
luego vanamente liberadas, desbordándose, retrayéndose:
fr
pour rien relâchées ensuite, emportées de l'avant par le flux, puis ramenées :
en
vainly then released, forthflowing, wending back:
eu
ilargiaren agerpen lausoa.
es
pico de la luna.
fr
navette de la lune.
en
loom of the moon.
eu
Akitua bera ere maitaleen, gizaki lizunen ikuskizun izateaz, emakume biluzi bat bere gorteatzaileen artean dizdizari, marea-gorabeheren behar neketsuari lotua.
es
Cansada también a la vista de amantes, hombres lascivos, mujer desnuda resplandeciente en su cortejo, arrastra un agobio de aguas.
fr
Lasse elle aussi à la vue des amants, des hommes jouisseurs, d'une femme dénudée brillant parmi sa cour, elle relève à grand-peine son piège aquatique.
en
Weary too in sight of lovers, lascivious men, a naked woman shining in her courts, she draws a toil of waters.
eu
Bost braza han.
es
Cinco brazas ahí adentro.
fr
Cinq brasses plus au large.
en
Five fathoms out there.
eu
Bost brazatara dago zure aita.
es
A cinco brazas de fondo yace vuestro padre.
fr
Par cinq brasses sous les eaux repose ton père.
en
Full fathom five thy father lies.
eu
Ordu batean esan dik.
es
A la una, dijo.
fr
À une heure, a-t-il dit.
en
At one, he said.
eu
Itota aurkitua.
es
Encontrado ahogado.
fr
Découverte d'un noyé.
en
Found drowned.
eu
Marea-gora Dublingo barran.
es
Marea alta a las puertas de Dublín.
fr
Marée haute à la barre de Dublin.
en
High water at Dublin bar.
eu
Bere aurrean zekarrek zaboranabasa bultzaka, uztaian zabaldutako sarda, maskor babesgabeak.
es
Atoando un aluvión suelto de escombros, abanibancos de peces, conchas chamuchinas.
fr
Pousse devant elle un amas informe de décombres, bancs de poissons se déployant en éventail, coquilles débiles.
en
Driving before it a loose drift of rubble, fanshoals of fishes, silly shells.
eu
Gorpu bat hondoko tirainak agerrarazia, gatzez zuritua, lehorrerantz kulunkan:
es
Un cadáver emergiendo blanco de sal desde la resaca, bazucando paso a paso como marsopa hacia tierra.
fr
Un cadavre remontant blanc de sel échappé au ressac, au pas au trot au galop tête de marsouin crevant la surface en direction du bord.
en
A corpse rising saltwhite from the undertow, bobbing a pace a pace a porpoise landward.
eu
mazopa bat pausoz pauso.
es
Ahí está.
fr
Ça y est.
en
There he is.
eu
Horra, hortxe zagok.
es
Enganchadlo pronto.
fr
Accroche-le vite.
en
Hook it quick.
eu
Heldu azkar.
es
Tirad.
fr
Ramène.
en
Pull.
eu
Azpi-azpiraino murgildua bada ere.
es
Aunque hundido esté bajo la piel de las ondas.
fr
Bien qu'il ait fait naufrage au plus profond des eaux.
en
Sunk though he be beneath the watery floor.
eu
Heldu zioagu.
es
Lo tenemos.
fr
On l'a.
en
We have him.
aurrekoa | 524 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus