Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Gizonaren erorialdia.
es
Caída del hombre.
fr
La chute de l'homme.
en
Fall of man.
eu
(erlats, begi-niniak zabalduz) Popatik hartzera Aita Santua!
es
(secamente, las pupilas dilatadas) ¡Al diablo con el papa!
fr
(Durement, ses pupilles de plus en plus grandes.) Que le pape aille se faire voir !
en
(Harshly, his pupils waxing) To hell with the pope!
eu
Ezer berririk ez eguzkipean.
es
Nada hay nuevo bajo el sol.
fr
Rien de nouveau sous le soleil.
en
Nothing new under the sun.
eu
Monjeen eta Birjinen sexu-sekretuak agerian jarri nituen Virag hura naiz ni.
es
Soy el Virag que desveló Los secretos sexuales de monjes y doncellas.
fr
Je suis le Virag qui a dévoilé les Secrets du Sexe des Moines et Moinillonnes.
en
I am the Virag who disclosed the Sex Secrets of Monks and Maidens.
eu
Zergatik utzi nuen Erromako Eliza.
es
Por qué dejé la iglesia de Roma.
fr
Pourquoi j'ai quitté l'église romaine.
en
Why I left the church of Rome.
eu
Irakurri Apaiza, Emakumea eta Konfesonarioa.
es
Lean El sacerdote, la mujer y el confesionario.
fr
Lisez le Prêtre, la Femme et le Confessionnal.
en
Read the Priest, the Woman and the Confessional.
eu
Penrose.
es
Penrose.
fr
Penrose.
en
Penrose.
eu
Flipperty Jippert.
es
El demonio candinga.
fr
Diavoli Diavolo.
en
Flipperty Jippert.
eu
(bihurrikatuz) Emakumeak, pudore goxoz bere ihizko gerrikoa askatuta, bere yoni blai egina eskaintzen dio gizonaren lingamari.
es
(se agita) Mujer, desatándose con dulce modestia el cinturón de soga de junco, ofrece su pilón todo húmedo al plátano del hombre.
fr
(Il se trémousse.) Femme, défaisant avec douce pudeur sa ceinture de jonc, offre yoni toutmoite au lingam d'homme.
en
(He wriggles) Woman, undoing with sweet pudor her belt of rushrope, offers her allmoist yoni to man's lingam.
eu
Handik laster, gizonak oihaneko animaliaren haragi zatiak oparitzen dizkio emakumeari.
es
Corto tiempo después hombre hace un presente a mujer de trozos de carne de jungla.
fr
Peu de temps après homme apporte à femme des morceaux de viande de jungle.
en
Short time after man presents woman with pieces of jungle meat.
eu
Emakumeak alaitasuna nabarmenarazten du, eta bere burua estaltzen luma-estalkiz.
es
Mujer muestra contento y se cubre con manto de plumas.
fr
Femme exprime sa joie et se couvre de peaudepl urnes.
en
Woman shows joy and covers herself with featherskins.
eu
Gizonak haren yonia basatiro maitatzen du lingam puztu zurrunaz.
es
Hombre ama su pilón fieramente con gran plátano, el tieso.
fr
Homme aime violemment son yoni avec gros lingam, le grand dur.
en
Man loves her yoni fiercely with big lingam, the stiff one.
eu
(oihuz) Coactus volui.
es
(exclama) Coactus volui.
fr
(Il crie.) Coactus volui.
en
(He cries) Coactus volui.
eu
Emakume tuntuna jirabiraka ibiliko da lasterrean.
es
Luego mujer atolondrada correrá por ahí.
fr
Alors femme follette ne peut s'empêcher d'aller ici et là.
en
Then giddy woman will run about.
eu
Gizon sendoak emakumeari heltzen dio eskumuturretik.
es
Hombre fuerte aprisiona muñeca de mujer.
fr
Homme fort saisit femme par le poignet.
en
Strong man grapses woman's wrist.
eu
Emakumeak garrasi, hozka, tu egiten du.
es
Mujer grita, muerde, `scupe.
fr
Femme glapit, mord, crajouille.
en
Woman squeals, bites, spucks.
eu
Gizonak, orain amorruz eta basatiro, emakumea jotzen du yadgana gizenean.
es
Hombre, ahora fiero enfadado, le atiza a la mujer en su gordo pandero.
fr
Homme, maintenant fou de colère, frappe le gros yadgana de femme.
en
Man, now fierce angry, strikes woman's fat yadgana.
eu
(bere isatsari segika) Piffpaff!
es
(sepersigue la cola) ¡Pifpafl ¡Popo!
fr
(Il court après sa queue.) Piffpaff ! Popo !
en
(He chases his tail) Piffpaff! Popo!
eu
Popo!
es
 
fr
 
en
 
eu
(gelditzen da, usin egiten du) Atxiiis!
es
(separa, estornuda) ¡Achís!
fr
(Il s'arrête, éternue.) Pchp !
en
(He stops, sneezes) Pchp!
eu
(isatsa dantzatzen du) Prrrrht!
es
(se menea la cola) ¡Pnrrrjt!
fr
(Il taquine son arrièretrain.) Prrrrrht !
en
(He worries his butt) Prrrrrht!
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Apaiz gizajoari penitentziaren bat jarriko zenion, noski.
es
Espero que le pusieras al buen padre una penitencia.
fr
J'espère que vous avez soumis le bon père à la pénitence.
en
I hope you gave the good father a penance.
eu
Bederatzi aintza zaldizkako txortaldi baten aldera.
es
Nueve glorias por echar un palo.
fr
Neuf glorias pour avoir joué des orgues.
en
Nine glorias for shooting a bishop.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(mortsa-kea sudurzuloetatik botaz) Ez zuen lortu tentetzerik.
es
(exhala humo de morsa por las narices) No pudo conseguir un empalme.
fr
(Crache de la fumée de morse par les narines.) Il ne parvenait pas à trouver la connexion.
en
(Spouts walrus smoke through her nostrils) He couldn't get a connection.
eu
Kaskoa berotu, ez besterik.
es
Sólo, ya sabes, la sensación.
fr
Seulement, vous savez, la sensation.
en
Only, you know, sensation.
eu
Bustitze aldetik, baraurik.
es
Como mear y no echar gota.
fr
Une course à sec.
en
A dry rush.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Gizajoa!
es
¡Pobre hombre!
fr
Pauvre homme.
en
Poor man!
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(arinki) Gertatutakoaren aldetik bakarrik.
es
(a la ligera) Sólo por lo que le pasó.
fr
(Primesautière.) Seulement pour ce qui lui est arrivé.
en
(Lightly) Only for what happened him.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Zer?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How?
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(Argitasun beltzeko erriktus deabruzko batek uzkurtzen diola aurpegia, bere lepo motza luzatzen du aurrerantz.
es
(Un diabólico rictus de luminosidad negra contrayéndole el rostro, estira el cuello cano hacia adelante.
fr
(Visage contracté par un rictus diabolique de noire luminescence, tend son cou décharné vers l'avant.
en
(A diabolic rictus of black luminosity contracting his visage, cranes his scraggy neck forward.
eu
Babo-sudurra goratu, eta uluka hasten da) Verfluchte Goim!
es
Levanta unas napias de bobo contrahecho y aúlla.) Verfluchte Goim!
fr
Il lève une buse d'avorton et hurle.) Verfluchte goim !
en
He lifts a mooncalf nozzle and howls.) Verfluchte Goim!
eu
Hark ere bazuen aita bat, berrogei aita.
es
Tuvo un padre, cuarenta padres.
fr
Il avait un père, quarante pères.
en
He had a father, forty fathers.
eu
Ez zen sekula existitu.
es
Nunca existió.
fr
Il n'a jamais existé.
en
He never existed.
eu
Jainko alua!
es
¡Puerco Dios!
fr
Porc Dieu !
en
Pig God!
eu
Bi ezker oin zituen.
es
Se hacía un lío con sus propios pies.
fr
Il avait deux pieds gauches.
en
He had two left feet.
eu
Judas Iacchia zen, Libiako eunuko bat, Aita Santuaren sasikoa.
es
Era judas Yaquías, un eunuco libio, el bastardo del papa.
fr
C'était Judas Iacchia, un eunuque libyen, le bâtard du pape.
en
He was Judas Iacchia, a Libyan eunuch, the pope's bastard.
eu
(aurrerantz makurtzen da aurreko hanka hilduratuen gainean, ukondoak makurturik zurrun, begirada hilzorian burezur-lepo lauan, eta mundu mutuarengatik marru egiten du) Ama putaren semea.
es
(se apoya hacia delante sobre torturadas zarpas delanteras, los codos doblados rígidos, la mirada agonizante en el cuello del cráneo plano ygañepor el mudo mundo) Un hijo de puta.
fr
(Il se penche en avant sur des pattes torturées, coudes pliés raide, ses yeux pleins d'agonie dans son crânecou plat et glapit devant le monde muet.) Un fils de pute.
en
(He leans out on tortured forepaws, elbows bent rigid, his eye agonising in his flat skullneck and yelps over the mute world) A son of a whore.
eu
Apokalipsia.
es
Apocalipsis.
fr
Apocalypse.
en
Apocalypse.
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
Eta Mary Shortall kutsagarrien ospitalean zegoen, Jimmy Pidgeon txapel-urdinak pasatako sifilisak jota, egina baitzion ume bat, irensteko gauza ez eta lastairan konbultsioka ito zena, eta denok jarri genuen dirua hiletarako.
es
Y Mary Shortall que estaba en el hospital de contagiosos con la sífilis que cogió de Jimmy el Palomo el del gorro de fusileros que tuvo un niño de él que no podía tragar y se asfixió con las convulsiones en el colchón y todas aportamos para el entierro.
fr
Et Mary Shortall qu'était à l'hosto because vérole que lui a filée Jimmy Pidgeon qu'était mataf a eu un gosse de lui qui pouvait pas avaler et il s'est étouffé dans le matelas avec les convulsions et nous avons toutes cotisé pour l'enterrement.
en
And Mary Shortall that was in the lock with the pox she got from Jimmy Pidgeon in the blue caps had a child off him that couldn't swallow and was smothered with the convulsions in the mattress and we all subscribed for the funeral.
eu
PHILIP MOZKOR
es
PHILIP EBRIO
fr
Philip Soûl
en
PHILIP DRUNK:
eu
(serio) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
es
(gravemente) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
fr
(Avec gravité.) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe ?
en
(Gravely) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
eu
PHILIP URZALE
es
PHILIP SOBRIO
fr
Philip Sobre
en
PHILIP SOBER:
eu
(alai) C'est le pigeon, Philippe.
es
(alborozadamente) Cétait le sacré pigeon, Philippe.
fr
(Avec gaieté.) C'était le sacré pigeon, Philippe.
en
(Gaily) c'était le sacré pigeon, Philippe.
eu
(Kittyk kapela eranzten du eta alde batean jartzen du patxadaz, eta bere ile henna-emana laztantzen du.
es
(Kitty se quita el sombreroy lo pone a un lado con calma, acariciándose elpelo alheña.
fr
(Kitty défait ses épingles et pose calmement son chapeau, tapotant sa chevelure teinte au henné.
en
(Kitty unpins her hat and sets it down calmly, patting her henna hair.