Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(Kittyk kapela eranzten du eta alde batean jartzen du patxadaz, eta bere ile henna-emana laztantzen du.
es
(Kitty se quita el sombreroy lo pone a un lado con calma, acariciándose elpelo alheña.
fr
(Kitty défait ses épingles et pose calmement son chapeau, tapotant sa chevelure teinte au henné.
en
(Kitty unpins her hat and sets it down calmly, patting her henna hair.
eu
Eta buru politagorik, moñoñoagorik bere kizkur liluragarriekin ez zen sekula lehenago ikusirik inongo putaren sorbalda gainean.
es
Yuna cabeza más bonita, más primorosa de encantadores rizos jamás se había visto sobre hombros de puta.
fr
Et jamais plus mignonne frimousse séduisante de bouclettes n'a été admirée sur des épaules de putain.
en
And a prettier, a daintier head of winsome curls was never seen on a whore's shoulders.
eu
Lynchek kapela janzten dio neskari.
es
Lynch se pone su sombrero.
fr
Lynch se coiffe du chapeau de Kitty.
en
Lynch puts on her hat.
eu
Hark berriro erantzi).
es
Ella se lo arrebata)
fr
Elle le lui arrache.)
en
She whips it off.)
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
(barrez) Eta holako gozamenerako inokulatu ditu Metchnikoffek tximino antropoideak.
es
(se ríe) Y para tales delicias Metchnikoff ha inoculado a monos antropoides.
fr
(Rit.) Et c'est pour de semblables délices que Metchnikoff a inoculé des singes anthropoïdes.
en
(Laughs) And to such delights has Metchnikoff inoculated anthropoid apes.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(baiezkoa buruaz) Lokomozio-ataxia.
es
(asiente) Ataxia locomotriz.
fr
(Acquiesce.) Ataxie locomotrice.
en
(Nods) Locomotor ataxy.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(alai) O, nire hiztegia.
es
(alborozadamente) Ay, mi diccionario.
fr
(Gaiement.) O, mon dictionnaire.
en
(Gaily) O, my dictionary.
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
Hiru birjina zuhurrak.
es
Tres vírgenes prudentes.
fr
Trois vierges sages.
en
Three wise virgins.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(hotzikarak jota, ezpain hezurtsu epileptikoetatik arraba hori ugari dariola) Amodio-filtroak, argizagi zuria, laranja-loreak saltzen zituen hark.
es
(agitado por escalofríos, profusa freza amarilla espumajeándole por los huesudos labios epilépticos) Ella vendía filtros de amor, cerablanca, azahar.
fr
(Grelottant de fièvre, un frai jaune profits écume sur ses lèvres osseuses d'épileptique.) Elle vendait des philtramours, de la cireblanche, de la fleurd'oranger.
en
(Agueshaken, profuse yellow spawn foaming over his bony epileptic lips) She sold lovephiltres, whitewax, orangeflower.
eu
Erromako zenturioi Pantherek zikindu zuen bere genitoreekin.
es
Pantera, el centurión romano, la polucionó con sus genitales.
fr
Panthère, le centurion romain, la pollua avec ses génitoires.
en
Panther, the Roman centurion, polluted her with his genitories.
eu
(lupu-mizto fosforeszente ziztakari bat ateratzen du, eskua hankartean jarrita) Mesias!
es
(saca una lengua de escorpión fosforescente rilando, la mano en la entrepierna) ¡Mesías!
fr
(Il darde une langue de scorpion tressaillante et phosphorescente, sa main sur son entrejambe.) Messie !
en
(He sticks out a flickering phosphorescent scorpion tongue, his hand on his fork) Messiah!
eu
Eta tinpanoa hautsi zion hari.
es
El le reventó el tímpano.
fr
Il lui creva le tympan.
en
He burst her tympanum.
eu
(babuino-garrasiak murduskatuz aldakak dantzatzen ditu dardara zinikoan) Hik!
es
(profiriendo gritos de babuino farfullante sacude las caderas con cínico espasmo) ijik!
fr
(Avec des cris inarticulés de babouin il secoue ses hanches dans le spasme cynique.) Hik !
en
(With gibbering baboon's cries he jerks his hips in the cynical spasm) Hik!
eu
Hek!
es
¡Jek!
fr
Hek !
en
Hek!
eu
Hak!
es
¡Jak!
fr
Hak !
en
Hak!
eu
Hok!
es
¡Jok!
fr
Hok !
en
Hok!
eu
Huk!
es
¡Juk!
fr
Huk !
en
Huk!
eu
Kok!
es
¡Kok!
fr
Kok !
en
Kok!
eu
Kuk!
es
¡Kuk!
fr
Kuk !
en
Kuk!
eu
(Ben Jumbo Dollard musugorri, gihartsu, sudurzulo-iletsu, bizarluze, aza-hosto-belarri, bular-bizartsu, kalpar-sarri eta lepape-lodiak aurrera egiten du, aldakak eta genitalak bainu-jantzi beltz aldrebes batean estu dituela).
es
(Ben jumbo Dollaro rubicundo, musculoagarrotado, narizpeludo, barbicomdo, cohor judo, pechivelludo, desmelenado, gordipezonudo, se adelanta, los lomosy losgenitales apretados dentro de un par de bombachosalares de baño negro)
fr
(Ben Jumbo Dollard, cramoisi, musculeux, narinespoilues, énormebarbe, oreilleschoux-fleurs, épaissetignasse, seins gras, s'avance, ses reins et ses parties génitales enserrés dans un informe costume de bain noir.)
en
(Ben Jumbo Dollard, Rubicund, musclebound, hairynostrilled, hugebearded, cabbageeared, shaggychested, shockmaned, fat-papped, stands forth, his loins and genitals tightened into a pair of black bathing bagslops.)
eu
BEN DOLLARD
es
BEN DOLLARD
fr
Ben Dollard
en
BEN DOLLARD:
eu
(hezur-kriskitinak joz bere atzapar akoltxatu galantekin, faltsetea tartekatuz kantatzen du alai bere baxu-barriltonu ahotsaz) Amodioak xurgatzean ene arima suharra.
es
(crujiendo huesos como castañuelas con sus enormes zarpas acolchadas, gargantea jubilosamente en bajete barrilete) Cuando el amor absorbe mi ardiente alma.
fr
(Claclaquant des osselets castagnettes dans ses immenses battoirs à coussinets, ioule jovialement avec une basse bariltonnante.) Quand l'amour prend mon âme ardente.
en
(Nakkering castanet bones in his huge padded paws, yodels jovially in base barreltone) When love absorbs my ardent soul.
eu
(Callan eta Quigley erizain birjinak ringeko soken eta zaindarien artetik bat-batean sartzen dira, eta besoak zabaldurik jazartzen dute).
es
(Las vírgenes Enfermera Callan y Enfermera Quigley irrumpen por entre los guardas del cuadrilátero y las cuerdas y le acosan con los brazos abiertos)
fr
(Les vierges, l'infirmière Callan et l'infirmière Quigley bousculent les gardiens du ring, passent sous les cordes et l'étreignent à bras ouverts.)
en
(The virgins Nurse Callan and Nurse Quigley burst through the ringkeepers and the ropes and mob him with open arms.)
eu
BIRJINAK
es
LAS VÍRGENES
fr
Les Vierges
en
THE VIRGINS:
eu
(kartsuki) Ben handia!
es
(efusivamente) ¡El gran Big Ben!
fr
(Avec effusion.) Big Ben !
en
(Gushingly) Big Ben!
eu
Ben My Chree!
es
¡Ben de mi corazón!
fr
Ben mon cueur !
en
Ben my Chree!
eu
AHOTS BAT
es
UNA VOZ
fr
Une Voix
en
A VOICE:
eu
Heldu galtza aldrebesekiko morroi horri.
es
Coged a ese tipo de los calzones ridículos.
fr
Attrapez ce type à la culotte dégueulasse.
en
Hold that fellow with the bad breeches.
eu
BEN DOLLARD
es
BEN DOLLARD
fr
Ben Dollard
en
BEN DOLLARD:
eu
(izterra jotzen du algara galantarekin) Heldu berehala.
es
(segolpea el muslo con abundante risa) Cogedle, venga.
fr
(Se frappe la cuisse avec un rire opulent.) Attrapez-le.
en
(Smites his thigh in abundant laughter) Hold him now.
eu
HENRY
es
HENRY
fr
Henry
en
HENRY:
eu
(bularrean emakume-buru moztu bat laztanduz, xuxurlatzen du) Zure bihotza, nire maitasuna.
es
(acariciando sobre su pecho una cabeza cortada de mujer, murmura) Corazón tuyo, amor mío.
fr
(Caressant sur sa poitrine une tête de femme décapitée, murmure.) C?ur mien, passion mienne.
en
(Caressing on his breast a severed female head, murmurs) Thine heart, mine love.
eu
(lautaren hariak kliskatzen ditu) Estreina ikusirik...
es
(puntea las cuerdas del laúd) Cuando por primera vez vi...
fr
(Il pince les cordes de son luth.) Quand la première fois il la vit...
en
(He plucks his lutestrings) When first I saw...
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(azalberrituta, lumaje askotarikoa galduz) Traidoreak!
es
(mudando la piel su plumaje multitudinario pelechando) ¡Traidores!
fr
(Se dépouillant de sa peau, dans une mue de son plumage multitudineux.) Rats !
en
(Sloughing his skins, his multitudinous plumage moulting) Rats!
eu
(aharrausika, zintzur beltz-beltza erakutsi, eta masailezurrak ixten ditu pergaminoaren goranzko bultzada batez) Zeina esanik, abiatu bainintzen.
es
(bosteza mostrando unagarganta negra-carbón, y cierra las mandíbulas con un empujón para arriba del rollo de pergamino) Tras decir lo cual emprendí la partida.
fr
(Il bâille, découvrant un gosier charbonoir, et referme ses mâchoires d'un coup de son parcheminroulé vers le haut.) Ayant dit cela je pris congé.
en
(He yawns, showing a coalblack throat, and closes his jaws by an upward push of his parchmentroll) After having said which I took my departure.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Farewell.
eu
Beajeondeizula.
es
Ve con Dios.
fr
Adieu à vous.
en
Fare thee well.
eu
Dreck!
es
Dreck!
fr
Dreck !
en
Dreck!
eu
(Henry Flowerrek arin txukuntzen ditu bibotea eta bizarra patrikako orrazi batez, eta orrazkera bihurria ematen dio ileari.
es
(Henry Flower se peina el bigotey la barba rápidamente con un peine de bolsillo y se da una pasada relamida al pelo.
fr
(Henry Flowerpeigne rapidement sa moustache et sa barbe avec un peigne de poche et redonne tournure à un accrochec?ur.
en
(Henry Flower combs his moustache and beard rapidly with a pocketcomb and gives a cow's lick to his hair.
eu
Bere estokea gidari duela, ateraino ihesi doa, harpa izugarria bizkarretik zintzilik.
es
Guiado por su estoque, se escurre hasta la puerta el arpa salvaje colgándole por detrás.
fr
Sous gouverne de sa rapière, il glisse vers la porte, sa harpe sauvage accrochée dans son dos.
en
Steered by his rapier, he glides to the door, his wild harp slung behind him.
eu
Zangaluze baldarrenen gisako bi jauzitan iristen da Virag ateraino, isatsa tentetuta, eta trebeki paratzen du trabeska paretan kartel hori zorne-kolore bat, burukadaka itsatsita).
es
Virag alcanza la puerta dedos brincos de zancuda desgarbada drabo kvantado, y hábibmentepone delado en lapared un cartel de color amarilfopús, pegándolo a cabezazos.)
fr
Virag atteint la porte en deux échassées maladroites, sa queue à la redresse, et colle habilement sur le mur à côté une feuille-volante jaunepus qu'il pousse de la tête.)
en
Virag reaches the door in two ungainly stilthops, his tail cocked, and deftly claps sideways on the wall a pusyellow flybill, butting it with his head.)
eu
KARTELA
es
EL CARTEL
fr
La Feuillevolante
en
THE FLYBILL:
eu
K. 11. Debekatua Kartelak Itsastea.
es
K 11. Prohibido Fijar Carteles.
fr
K. 11. Défense d'afficher.
en
K. II. Post No Bills.
eu
Erreserba erabatekoa.
es
Reserva absoluta. Dr.
fr
Absolument confidentiel.
en
Strictly confidential.
eu
Hy Franks doktorea.
es
Hy Franks.
fr
Dr Hy Franks.
en
Dr Hy Franks.