Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(ergel-irriñoz) Kantatzen dakien txoria, baina kantatu nahi ez duena.
es
(con sonrisa tonta) El pájaro que sabe cantar y no quiere cantar.
fr
(Minaudant.) L'oiseau qui peut chanter et refuse de chanter.
en
(Smirking) The bird that can sing and won't sing.
eu
(Bizki siamesak, Philip Mozkor eta Philip Urzale, Oxfordeko bi irakasle sega-makinadun bihurturik agertzen dira leihoaren estugunean.
es
(Los mellizos siameses, Philip Ebrio y Philip Sobrio, dos profesores de Oxford con cortacésped aparecen en el poyete de la ventana.
fr
(Les frères siamois, Philip Soûl et Philip Sobre, deux professeurs d'Oxford avec des tondeuses à gazon, se montrent dans l'embrasure de la fenêtre.
en
(The Siamese twins, Philip Drunk and Philip Sober, two Oxford dons with lawnmowers, appear in the window embrasure.
eu
Matthew Arnolden aurpegiaz maskaraturik daude biak).
es
Ambos van enmascarados con la cara de Manhew Arnold.)
fr
Ils portent tous les deux le masque du visage de Matthew Arnold.)
en
Both are masked with Matthew Arnold's face.)
eu
PHILIP URZALE
es
PHILIP SOBRIO
fr
Philip sobre
en
PHILIP SOBER:
eu
Onar ezak ergelaren aholkua.
es
Acepta el consejo de un tonto.
fr
Écoute l'avis d'un imbécile.
en
Take a fool's advice.
eu
Dena ez zagok ondo.
es
Todo no está bien.
fr
Tout ne va pas bien.
en
All is not well.
eu
Atera kontuak lapitz baten punta erabiliz, ergel gazte bati dagokion bezala.
es
Calcúlalo con la punta de un lápiz, como buen idiota que eres.
fr
Prends un bout de crayon, comme le bon et jeune idiot que tu es, et fais tes calculs.
en
Work it out with the buttend of a pencil, like a good young idiot.
eu
Hiru libera gehi hamabi dauzkak, bi billete, subirano bat, bi koroa, gazteak baleki.
es
Tres libras con doce tienes, dos billetes, un soberano, dos coronas, si al menos la juventud supiera.
fr
Tu as trois livres douze, deux billets, un souverain, deux couronnes, si jeunesse savait.
en
Three pounds twelve you got, two notes, one sovereign, two crowns, if youth but knew.
eu
Mooney's en ville, Mooney's sur mer, Moira, Larchet, Holles Streeteko erietxea, Burke's.
es
Mooney en ville, Mooney sur mer, El Moira, casa Larchet, el hospital de Holles Street, casa Burke.
fr
Mooney en ville, Mooney sur mer, le Moira, Larchet's, l'hôpital de Holles street, Burke's.
en
Mooney's en ville, Mooney's sur mer, the Moira, Larchet's, Holles street hospital, Burke's.
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Eh ?
en
Eh?
eu
Hiri beha nagok.
es
Te estoy observando.
fr
Je t'ai à l'?il.
en
I am watching you.
eu
PHILIP MOZKOR
es
PHILIP EBRIO
fr
Philip soûl
en
PHILIP DRUNK:
eu
(urduri) Ai, txorakeriak, motel.
es
(impaciente) Ah, tonterías, hombre.
fr
(Impatiemment.) Ah, fariboles, bonhomme.
en
(Impatiently) Ah, bosh, man.
eu
Hoa pikutara!
es
¡Vete al infierno!
fr
Va te faire voir !
en
Go to hell!
eu
Inork ez zidak ezer erregalatu.
es
Nadie me ha regalado nada.
fr
J'ai payé mon dû.
en
I paid my way.
eu
Zortzidunen kontu hori konpondu ahal banu, sikera.
es
Si pudiera al menos averiguar lo de las octavas.
fr
Si seulement je trouvais ce truc des octaves.
en
If I could only find out about octaves.
eu
Nortasunaren berretura.
es
Reduplicación de la personalidad.
fr
Redoublement de la personnalité.
en
Reduplication of personality.
eu
Nork esan zidan haren izena?
es
¿Quién fue que me dijo su nombre?
fr
Qui était ce type qui m'a dit son nom ?
en
Who was it told me his name?
eu
(sega-makinaren burrunba aditzen da) A, bai.
es
(su cortacésped empieza a ronronear) Ajá, sí.
fr
(Sa tondeuse commence à ronronner.) Aha, oui.
en
(His lawnmower begins to purr) Aha, yes.
eu
Zoe mou sas agapo.
es
Zoe mou sas agapo.
fr
Zoe mou sas agapo.
en
Zoe mou sas agapo.
eu
Hemen lehenago izan naizelako errezeloa diat.
es
Tengo la impresión de haber estado aquí antes.
fr
Comme une idée que je suis déjà venu ici.
en
Have a notion I was here before.
eu
Noiz zen hori, ez Atkinson haren txartela hemen diat nonbait.
es
Cuándo fue no Atkinson su tarjeta la tengo en algún sitio.
fr
Quand était-ce pas Atkinson sa carte je l'ai quelque part.
en
When was it not Atkinson his card I have somewhere.
eu
Mac Norbait.
es
Gandi Nosequé.
fr
Mac Machintruc.
en
Mac Somebody.
eu
Mac edo Mackondo, konponduko diat.
es
Singandi lo tengo.
fr
Démaqué c'est ça.
en
Unmack I have it.
eu
Berak hitz egin zidaan zerbait, itxoin, Swinburneri buruz, ezta, ez?
es
Me contó algo de, espera, Swinbume, fue así ¿no?
fr
Il m'a parlé de, attends, Swinburne, c'était ça, non ?
en
He told me about, hold on, Swinburne, was it, no?
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
Eta kanta?
es
¿Y la canción?
fr
Et la chanson ?
en
And the song?
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Gogoz gartsu izan arren, ahula baita gizakia.
es
El espíritu está pronto pero la carne es débil.
fr
Esprit est prompt mais la chair est faible.
en
Spirit is willing but the flesh is weak.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
Ez al zara Maynoothetik aterea?
es
¿Has estado en Maynooth?
fr
Vous sortez pas du séminaire de Maynooth ?
en
Are you out of Maynooth?
eu
Behin ezagutu nuen baten antza duzu.
es
Te pareces a alguien que conocí una vez.
fr
Vous ressemblez à quelqu'un que j'ai connu autrefois.
en
You're like someone I knew once.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Hortik pasea naiz.
es
Ya he salido de eso.
fr
En suis sorti.
en
Out of it now.
eu
(berekiko) Azkarra izaki.
es
(consigo mismo) Listo que es uno.
fr
(À part soi.) Dégourdi.
en
(To himself) Clever.
eu
PHILIP MOZKOR ETA PHILIP URZALE
es
PHILIP EBRIO Y PHILIP SOBRIO
fr
Philip Soûl et Philip Sobre
en
PHILIP DRUNK AND PHILIP SOBER:
eu
(sega-makinak burrunban belar erneberrien rigodon batekin) Azkarretan azkarra.
es
(con el cortacésped ronroneando en rigodón de brotes de césped) Por siempre listo.
fr
(Leurs tondeuses ronronnent dans un rigaudon d'herbachée.) Bravoure toujours. En suis sorti.
en
(Their lawnmowers purring with a rigadoon of grasshalms) Clever ever.
eu
Pasea naiz hortik, pasea.
es
Ya he salido he salido.
fr
En suis sorti.
en
Out of it out of it.
eu
Bidenabarrean, portzierto, hik al duk liburua, gauza, lizar-makila?
es
Por cierto ¿tienes el libro, la cosa, la vara de fresno?
fr
À propos as-tu le livre, la chose, la frênecanne ?
en
By the bye have you the book, the thing, the ashplant?
eu
Bai, horra hor, bai.
es
Sí, ahí está, sí.
fr
Oui, le voilà, oui.
en
Yes, there it, yes.
eu
Azkarretan azkarrena hortik pasea.
es
Siemprelisto salidodealliya.
fr
Dégourdtoujours ensuissorti.
en
Cleverever outofitnow.
eu
Sasoian iraun.
es
Mantente en forma.
fr
Garde la forme.
en
Keep in condition.
eu
Egin guk bezala.
es
Haz como nosotros.
fr
Fais comme nous.
en
Do like us.
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
Izan zen apaiz bat hemen herenegun gauean bere zera zertzera soingaineko botoiak goraino lotuta etorria.
es
Anduvo por aquí un cura hace dos noches a desahogarse con el abrigo bien abrochado.
fr
Il y avait un prêtre ici il y a deux nuits venu faire sa petite affaire avec son manteau boutonné jusqu'en haut.
en
There was a priest down here two nights ago to do his bit of business with his coat buttoned up.
eu
Eta jo'ta esan diot, ez duzu zertan ezkutuan ibili.
es
No necesitas esconderte, cojo y le digo.
fr
Vous n'avez pas besoin de vous cacher, je lui ai dit.
en
You needn't try to hide, I says to him.
eu
Badakit apaizen lepagora hori daramazula.
es
Ya sé que tienes alzacuello.
fr
Je sais que vous avez un col romain.
en
I know you've a Roman collar.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
Erabat logikoa haren egoeran.
es
Perfectamente lógico desde su posición.
fr
Parfaitement logique de son point de vue.
en
Perfectly logical from his standpoint.
eu
Gizonaren erorialdia.
es
Caída del hombre.
fr
La chute de l'homme.
en
Fall of man.