Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
(miau eginez) Moxo, moxo, mox, mox!
es
(maúlla) MMini mini mini mini!
fr
(Il miaule.) Minou minou minou minou !
en
(He mews) Puss puss puss puss!
eu
(intzirika atzera egin, albora begiratzen du kokotsa erorita) Tira, tira.
es
(suspira, retrocede, y mira de reojo con aires de superioridad la mandíbula inferior caída) Bueno, bueno.
fr
(Il soupire, recule et observe le plancher en oblique, mâchoire pendante.) Eh bien, eh bien.
en
(He sighs, draws back and stares sideways down with dropping underjaw) Well, well.
eu
Orai pausatzen da (masail-hezurrez aireari hozkada bat egiten dio).
es
Que agora reposa. (da repentinamente una tarascada al aire)
fr
Il repose incognuto. (Il fait claquer tout d'un coup sa mâchoire dans l'air.)
en
He doth rest anon. (He snaps his jaws suddenly on the air)
eu
SITSA
es
LA POLILLA
fr
La Phalène
en
THE MOTH:
eu
Gauza ñimiñoa naiz ni Udaberriz hegan beti Jirabiran biribilki.
es
Soy cosita pequeñita pequeñita vuelo siempre en primavera bonita doy vueltas y vueltas a una anillita.
fr
Au printemps une fois éclose Autour autour de la rose.
en
Ever flying in the spring Round and round a ringaring.
eu
Errege nintzen aspaldi Honela nabil betiko Jiraka itzuli-mitzuli Itzuli!
es
¡En tiempos lejanos fui reina poderosa y ahora yo hago este tipo de cosas vuelo y vuelo por las flores olorosas! ¡Ostras!
fr
Un roi je fus je suppose
en
Long ago I was a king Now I do this kind of thing
eu
(pantaila malba-kolorerantz doa arin, zarataka hegan)
es
(se precipita contra la pantalla malva, batiendo las alas ruidosamente)
fr
Maintenant je fais aut'chose Voler mon apothéose !
en
On the wing, on the wing! Bing!
eu
Polit polit polit polit polit politak, azpiko gonak.
es
Lindo lindo lindo lindo lindo lindo refajiño.
fr
J'explose ! (Elle se précipite contre l'abatjour mauve, battant bruyamment des ailes.)
en
(He rushes against the mauve shade, flapping noisily) Pretty pretty pretty pretty pretty pretty petticoats.
eu
(Goiko ezkerraldeko sarreratik bi urrats leun eginez Henry Flower hurbiltzen da aurrealdeko ezkerralde erdira.
es
(Por la entrada izquierda superior con dos pasos deslizantes se adelanta Henry Flower hacia el centro frontal izquierdo.
fr
(Henry Flower entre par le fond à gauche et fait deux pas glissés en direction du centre, à l'avant et à gauche.
en
(From left upper entrance with two gliding steps Henry Flower comes forward to left front centre.
eu
Longaina ilun bat eta sonbrero lumadun erdi eroria ditu soinean.
es
Viste capa oscura y "sombrero" empenachado caído.
fr
Il porte une cape sombre et un sombrero à plumes au bord tombant.
en
He wears a dark mantle and drooping plumed sombrero.
eu
Zilarrezko hariekiko Dultzimer marketeriazko bat eta Jacoben pipa kider-luze banbuzko bat daramatza.
es
Lleva un dulcémele de marquetería con cuerdas de plata y una pipa de jacobo de cañón largo de bambú, la cazoleta de arcilla moldeada como cabeza de hembra.
fr
Il tient un dulcimer marqueté à cordes d'argent et une pipe Jacob à long tuyau en bambou, dont le fourneau en terre représente une tête de femme.
en
He carries a silverstringed inlaid dulcimer and a longstemmed bamboo Jacob's pipe, its clay bowl fashioned as a female head.
eu
Haren tabako-ontzi buztinezkoak emakumezko baten buruaren eitea emana du.
es
Viste calceta de terciopelo oscuro y escarpines con hebillas de plata.
fr
Il porte des chausses en velours sombre et des escarpins à boucles d'argent.
en
He wears dark velvet hose and silverbuckled pumps.
eu
Belaunerainoko galtza belusezko ilunak ditu soinean, eta zilarrezko itxigailuekiko txapinak.
es
Tiene el rostro romántico del Salvador con bucles largos, barba rala y bigote.
fr
Il a le visage d'un Sauveur romantique à longue chevelure, à barbe clairsemée et moustache.
en
He has the romantic Saviour's face with flowing locks, thin beard and moustache.
eu
Salbatzailearen aurpegi erromantikoa du, xerlo uhintsuekin, bixar mehea eta bibotea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txanka meheak eta txolarre-hankak Candiako printze Mariorenak dira.
es
Las pencas zanquivanas y los pies de gorrión son los del tenor Mario, príncipe de Candía.
fr
Ses molletscoq et ses pieds de moineau sont ceux du ténor Mario, prince de Candie.
en
His spindlelegs and sparrow feet are those of the tenor Mario, prince of Candia.
eu
Bere goleta izurtua txukun jarri, eta ezpainak bustitzen ditu mingain maitekorraz).
es
Se arregla las gorgueras plisadas y se humedece los labios con una pasada de su lengua amorosa)
fr
Il remet en place sa fraise gaufrée et humecte ses lèvres en y passant sa langue amoureuse.)
en
He settles down his goffered ruffs and moistens his lips with a passage of his amorous tongue.)
eu
HENRY FLOWER
es
HENRY
fr
Henry
en
HENRY:
eu
(ahots apal goxoaz, bere gitarraren hariak laztanduz) Hona hemen lore bat loratzen.
es
(en voz baja suave, acariciando las cuerdas de la guitarra) Hay una flor que brota.
fr
(D'une voix basse et suave, effleurant les cordes de sa guitare.) Il est un bluet qui florit.
en
(In a low dulcet voice, touching the strings of his guitar) There is a flower that bloometh.
eu
(Virag beldurgarri ageri da, kokotsa luzatuta, lanparara begiratzen du.
es
(Virag truculento, la queda rígida, mira fijo a la lámpara.
fr
(Virag, truculent, mâchoires crispées, fixe la lampe.
en
(Virag truculent, his jowl set, stares at the lamp.
eu
Bloomek serio begiratzen du Zoeren lepora.
es
Bloom grave revisa el cuello de Zoe.
fr
Bloom, grave, regarde le cou de Zoe.
en
Grave Bloom regards Zoe's neck.
eu
Henry galaiki jiratzen da lepape belakaz pianorantz).
es
Henry galán se vuelve con papada colgona hacia el piano.)
fr
Henry, galant, double menton pendouillant, se tourne vers le piano.)
en
Henry gallant turns with pendant dewlap to the piano.)
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
(bere kolkorako) Jo begiak itxita.
es
(consigo mismo) Toca con los ojos cerrados.
fr
(À part soi.) Joue les yeux fermés.
en
(To himself) Play with your eyes shut.
eu
Aitak bezala.
es
Imita a papa.
fr
Imite papa.
en
Imitate pa.
eu
Txerrientzako algarrobalekaz betetzen nire sabela.
es
Llenándome la panza con las sobras de los cochinos.
fr
Me remplir le ventre des cosses des pourceaux.
en
Filling my belly with husks of swine.
eu
Aski diat honetaz.
es
Ya es suficiente.
fr
Tout ça c'est trop.
en
Too much of this.
eu
Jaikiko nauk eta joango nire.
es
Me levantaré e iré a mi.
fr
Je vais me lever et aller à mon.
en
I will arise and go to my.
eu
Espero diat hau izatea zer hura.
es
Me figuro que esto es el.
fr
Je suppose que ceci est le.
en
Expect this is the.
eu
Hizketarako umorean haiz, Steve.
es
Steve, estás en estado penoso.
fr
Steve, tu es sur une voie périlleuse.
en
Steve, thou art in a parlous way.
eu
Deasy zaharrari bisita egin edo telegrafiatu behar diok.
es
Debo visitar al viejo Deasy o telegrafiar.
fr
Dois aller voir le vieux Deasy ou lui télégraphier.
en
Must visit old Deasy or telegraph.
eu
Gure goizeko elkarrizketak inpresio sakona utzi dit barruan.
es
Nuestra entrevista de esta mañana me ha causado una profunda impresión.
fr
Notre entrevue de ce matin m'a fait une profonde impression.
en
Our interview of this morning has left on me a deep impression.
eu
Gure adin-aldea arren.
es
Aunque nuestra edad.
fr
Bien que nos âges.
en
Though our ages.
eu
Bihar idatziko dizut lasaiago.
es
Escribiré extensamente mañana.
fr
Écrirai plus longuement demain.
en
Will write fully tomorrow.
eu
Erdi mozkortuta nago, bidenabarrean esanda.
es
Estoy parcialmente borracho, por cierto.
fr
Entre nous, je suis partialement pompette.
en
I'm partially drunk, by the way.
eu
(teklak ukitzen ditu berriro) Akorde minorrekoa zatorrek orain.
es
(acaricia las teclas de nuevo) Un acorde menor viene ahora.
fr
(Il effleure de nouveau les touches.) Vient maintenant un accord mineur.
en
(He touches the keys again) Minor chord comes now.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Ez erabat hala ere.
es
No es mucho sin embargo.
fr
Pas beaucoup cependant.
en
Not much however.
eu
(Almidano Artifonik musikarako biribilkin-batuta bat aurkezten du biboteari kementsu eraginez).
es
(Almidano Artifoni presenta un rollo-batuta de música con vigoroso juego de bigote.)
fr
(Almidano Artifoni tend une baguetterouleau de musique en jouant énergiquement de la moustache.)
en
(Almidano Artifoni holds out a batonroll of music with vigorous moustachework.)
eu
ARTIFONI
es
ARTIFONI
fr
Artifoni
en
ARTIFONI:
eu
Ci rifletta.
es
C rifletta.
fr
Ci rifletta.
en
Ci rifletta.
eu
Lei rovina tutto.
es
Lei rovina tutto.
fr
Lei rovina tutto.
en
Lei rovina tutto.
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
Kantaiguzu zerbait.
es
Cántanos algo.
fr
Chantez-nous quelque chose.
en
Sing us something.
eu
Amodiozko kanta zahar gozo bat.
es
Vieja y dulce canción de amor.
fr
L'Ancien Chant des doux amants.
en
Love's old sweet song.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Ez dut ahotsik.
es
No tengo voz.
fr
Pas de voix.
en
No voice.
eu
Artista gisa, ia nireak egin du.
es
Soy un artista acabado.
fr
Je suis un artiste très achevé.
en
I am a most finished artist.
eu
Lynch, erakutsi al dizut lautari buruzko gutuna?
es
Lynch ¿te enseñé la carta sobre el laúd?
fr
Lynch, t'ai-je montré la lettre à propos du luth ?
en
Lynch, did I show you the letter about the lute?
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY: