Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 422 orrialdea | hurrengoa
eu
(Bloomi belarrira putz egiten dio) Kontu frexkoa!
es
(le sopla a Bloom en el oído) ¡Bla!
fr
(Il souffle dans l'oreille de Bloom.) Bourdonne !
en
(He blows into bloom's ear) Buzz!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Erlea edo euli handia ere halaxe joan den egunean, hormaren kontra joka itzalak bezala durduzaturik gero nire kontra durduzaturik paseatu zuan alkandoran behera, beharrik ni...
es
Abeja o moscarda también el otro día sombra batiente contra la pared aturdida luego contra mí se paseó aturdida por la camisa abajo menos mal que yo....
fr
Abeille ou mouchàviande aussi l'autre jour ombre butant le mur soi étourdi puis moi errant étourdi sous la chemise quelle chance que je...
en
Bee or bluebottle too other day butting shadow on wall dazed self then me wandered dazed down shirt good job I...
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(aurpegia aiherga, emakume-tonu nabarmenean barre egiten du) Zoragarri!
es
(la cara impertérrita, ríe con sonoro timbre de mujer) ¡Espléndido!
fr
(Son visage impassible, rit sur un ton féminin d'une grande richesse.) Splendide !
en
(His face impassive, laughs in a rich feminine key) Splendid!
eu
Erraulia bragetan edo ziape-enplastoa zakilean.
es
Una carraleja en la bragueta o emplasto de mostaza en el nabo.
fr
Sa compagne la mouche d'Espagne ou emplâtre de moutarde sur son plantoir.
en
Spanish fly in his fly or mustard plaster on his dibble.
eu
(sabelkeriaz irentsika indioilar-kokotsak dilindan) Antzara!
es
(gluglutea glotonamente con moco depavo) i Guanajo!
fr
(Il glousse glouton avec des fanons de dindon.) Indar !
en
(He gobbles gluttonously with turkey wattles) Bubbly jock!
eu
Antzara!
es
¡Guanajo!
fr
Un dard !
en
Bubbly jock!
eu
Non gaude?
es
¿Dónde estamos?
fr
Où sommes-nous ?
en
Where are we?
eu
Sesamo, ireki!
es
¡Ábrete Sésamo!
fr
Sésame ouvre-toi !
en
Open Sesame!
eu
Atera hortik!
es
¡Sal!
fr
Il surgit !
en
Cometh forth!
eu
(Pergaminoa arin deskiribildu, eta irakurtzen du, ipurtargi-sudurraz atzaparkatzen dituen letrak atzerantz pasatuz). Hago, adiskide.
es
(desenrolla el pergamino rápidamentey lee, la nariz de luciérnaga recorriendo al revés las letras que araña) Espera, amigo mío.
fr
(Il déroule rapidement son parchemin et lit, son nez de lampyre courant à l'envers sur les lettres qu'il égratigne.) Restez, mon bon ami.
en
(He unrolls his parchment rapidly and reads, his glowworm's nose running backwards over the letters which he claws) Stay, good friend.
eu
Hona hemen erantzuna.
es
Te traigo tu respuesta.
fr
Je vous apporte la réponse.
en
I bring thee thy answer.
eu
Redbankeko ostrak laster izango ditiagu gainean.
es
Ostras del banco-rojo caerán pronto sobre nosotros.
fr
Les huîtres de Red Bank ne vont pas tarder à être de saison.
en
Redbank oysters will shortly be upon us.
eu
Sukaldaririk onena nauk.
es
Soy el mejor de los cocineros.
fr
Je suis le meilleur maître coq.
en
I'm the best o'cook.
eu
Kuskubiko goxo-goxo horiek lagunduko zigutek agian, eta baita Perigordeko trufek ere, jaun orojale txerriaren bitartez erauzten diren tuberkuluak, erremediorik hoberena zain-ahulezia edo viragitis kasuetan.
es
Esos suculentos bivalvos pueden servirnos y las trufas de Péngord, tubérculos extraídos por el señor cebón omnívoro, eran inmejorables en casos de debilidad nerviosa o viraguitis.
fr
Ces succulents bivalves pourraient nous aider ainsi que les truffes du Périgord, tubercules délogés par les soins de monsieur goret omnivore, étaient insurpassables dans les cas de débilité nerveuse ou viragitis.
en
Those succulent bivalves may help us and the truffles of Perigord, tubers dislodged through mister omnivorous porker, were unsurpassed in cases of nervous debility or viragitis.
eu
Izan arren urrina, ez ditek falta pipermina.
es
Apestan aunque pican.
fr
Bien qu'elles puent elles ruent.
en
Though they stink yet they sting.
eu
(burua mugitzen du algara trufaria eginez) Barregarria.
es
(menea la cabeza con cacarearte chanza) Divertido.
fr
(Il secoue la tête avec une raillerie caquetante.) Joculatoire.
en
(He wags his head with cackling raillery) Jocular.
eu
Monokulua jartzeko tokia.
es
Con mi monóculo en mi ocular.
fr
Avec mon monocle-dans l'oculoir.
en
With my eyeglass in my ocular.
eu
(doministiku egiten du) Amen!
es
(estornuda) ¡Amén!
fr
(Il éternue.) Amen !
en
(He sneezes) Amen!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(leloturik) Begiratu hutsean, okerragoa da emakume kuskubikoaren kasua.
es
(ausente) Ocularmente el caso bivalvo de la mujer es peor.
fr
(Distraitement.) Oculairement le cas du bivalve de la femme est pire.
en
(Absently) Ocularly woman's bivalve case is worse.
eu
Beti ireki hadi, sexamo.
es
Siempre el sésamo abierto.
fr
Sésame toujours ouvert.
en
Always open sesame.
eu
Sexu pitzatua.
es
El sexo hendido.
fr
Le sexe fourchu.
en
The cloven sex.
eu
Horregatik dira zomorroen, izaki herrestarien beldur.
es
Por eso temerán a las sabandijas, a las cosas que se arrastran.
fr
Ce pourquoi elles craignent la vermine, tout ce qui rampe.
en
Why they fear vermin, creeping things.
eu
Ebak eta sugeak, hala ere, kontrakoa adierazten dute.
es
Sin embargo Eva y la serpiente lo contradicen.
fr
Contredit pourtant par Eve et le serpent.
en
Yet Eve and the serpent contradicts.
eu
Ez da gertaera historikoa.
es
No es un hecho histórico.
fr
Pas un fait historique.
en
Not a historical fact.
eu
Analogia begi-bistakoa nire ideiarekin.
es
Una analogía obvia con mi idea.
fr
Analogie évidente avec mon idée.
en
Obvious analogy to my idea.
eu
Sugeak ere emakume-esnearen zale amorratuak dira.
es
Las serpientes también se muestran glotonas de la leche de mujer.
fr
Les serpents aussi sont avides de lait de femme.
en
Serpents too are gluttons for woman's milk.
eu
Oihan orojaleetako miliatan eta miliatan zehar bihurrikatzen dira haren bular goxoa ahitu arteraino zuku-xurgatu ahal izateko.
es
Serpentean a través de millas de bosque omnívoro para suculentomamarles el pecho hasta secárselo.
fr
Se fraient un chemin sur des kilomètres dans les forêts omnivores pour suceculenter et dessécher son sein.
en
Wind their way through miles of omnivorous forest to sucksucculent her breast dry.
eu
Elephantuliasisek aipatzen dituen Erromako anderauren titi-alai horiek bezala.
es
Como esas tetijocundas matronas romanas sobre las que uno lee en Elefantuliasis.
fr
Comme ces matrones romaines ébullitoires dont on peut lire dans Eléphantuliasis.
en
Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(ezpainak izur gogorretan luzatuta, begiak atsekabearen eraginez irmo itxita, salmodiatzen du monotonia aldrebesean) Behiak beren errape lurrerainokoekin izan baitira betidanik zer horiek...
es
(con la boca proyectada en marcadas arrugas, los ojos pétreamente cerrados por el desconsuelo, salmea con monotonía estrafalaria) Que las vacas con sus esas ubres dilatadas que tienen han sido las las conocidas....
fr
(Sa bouche projetée en rides profondes, yeux fermés froidement tristement, psaumes en monotone barbare.) Que les vaches avec leurs ces tétines distendues qu'elles ont été le le connu...
en
(His mouth projected in hard wrinkles, eyes stonily forlornly closed, psalms in outlandish monotone) That the cows with their those distended udders that they have been the the known...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Garrasika hastera noa.
es
Voy a chillar.
fr
Je vais me mettre à hurler.
en
I am going to scream.
eu
Barkatu.
es
Le pido perdón.
fr
Je vous demande pardon.
en
I beg your pardon.
eu
A?
es
¿Ah?
fr
Ah ?
en
Ah?
eu
Bai?
es
Así.
fr
Bon.
en
So.
eu
(errepikatzen du) Bere kabuz bilatzea saurioaren etzan-zuloa beren titiak haren xurgaketa irrikatsuari eskaintzeko.
es
(repite) Espontáneamente a buscar la guarida del saurio para confiarle las tetillas a su ávida succión.
fr
(Il répète.) Spontanément chercher l'antre du saurien afin de confier leurs pis à sa succion avide.
en
(He repeats) Spontaneously to seek out the saurian's lair in order to entrust their teats to his avid suction.
eu
Inurriak afidoa jezten du.
es
La hormiga ordeña al áfido.
fr
La fourmi traie les aphidiens.
en
Ant milks aphis.
eu
(sakon) Senak agintzen du munduan.
es
(profundamente) El instinto gobierna al mundo.
fr
(Avec profondeur.) L'instinct gouverne le monde.
en
(Profoundly) Instinct rules the world.
eu
Bizitzan.
es
En la vida.
fr
Dans la vie.
en
In life.
eu
Heriotzan.
es
En la muerte.
fr
Dans la mort.
en
In death.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(burua zeharka, bizkarra eta sorbalda-hegal uzkurtuak makotzen ditu, itsu-begi puztuez begiratzen dio finko sitsari, atzapar maskurtsuz seinalatu hura, eta hots egiten du) Nor da sits sitsa?
es
(la cabeza torcida, arquea la espalday sus hombros en ala encorvados, mira fijamente a la polilla con salientes ojos cegajosos, señala con una zarpa encalleciday exclama) ¿Quién es polilla polilla?
fr
(Tête de travers, arque son dos et épaulailes courbées, examine la phalène de ses yeux globuleux larmoyants, tend une griffe cornue et s'écrie.) Qui est phalène phalène ?
en
(Head askew, arches his back and hunched wingshoulders, peers at the moth out of blear bulged eyes, points a horning claw and cries) Who's moth moth?
eu
Nor da Gerald maitea, Ger.
es
¿Quién es el querido Gerald?
fr
Qui est ce cher Gerald ?
en
Who's dear Gerald?
eu
maitea, zu zara?
es
El querido Ger ¿eres tú?
fr
Cher Ger, c'est toi ?
en
Dear Ger, that you?
eu
Ai maitea, bera da Gerald.
es
Ay madre, si es Gerald.
fr
Mon Dieu, il est Gerald.
en
O dear, he is Gerald.
eu
O, erredura horiek ez dira makalak izango, beldur naiz.
es
Ay, mucho me temo que se va a quemar gravemente.
fr
Oh, j'en ai bien peur, il sera extrêmement brûlé.
en
O, I much fear he shall be most badly burned.
eu
Meserez pertxonaren batek debekutuko al du halako katastrofezkoa mit mahaizapi lehen mailakoaren astinaldiaz?
es
¿Querrría porrfavor arguna perrsona no ahorra impedirr tan catastrróficos mit agitación de servilleta de prrrimerísima clase?
fr
Une perschonne pourrait-elle sch'il vous plaische pas maintenant impédiments tellement catastrophique mit agitation de serviette de tomble de premièreclasse ?
en
Will some pleashe pershon not now impediment so catastrophics mit agitation of firstclass tablenumpkin?
eu
(miau eginez) Moxo, moxo, mox, mox!
es
(maúlla) MMini mini mini mini!
fr
(Il miaule.) Minou minou minou minou !
en
(He mews) Puss puss puss puss!
aurrekoa | 524 / 422 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus