Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 421 orrialdea | hurrengoa
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Erromeroaz ere uste dut entzun nizula esaten zerbait gorputz-ehun bizkarroietako borondate-kemenaz.
es
Sobre romero creo también que decías algo sobre la fuerza de voluntad en los tejidos parasitarios.
fr
Romarin également ai-je cru t'entendre dire ou pouvoir de la volonté sur les tissus parasites.
en
Rosemary also did I understand you to say or willpower over parasitic tissues.
eu
Gero ez zait ezer bururatzen.
es
Entonces nada no se me ocurre.
fr
Ensuite non nenni j'ai une idée.
en
Then nay no I have an inkling.
eu
Esku hil baten ukitzeak sendatzen du.
es
El toque de la mano de un muerto cura.
fr
Le toucher d'une mainmorte guérit.
en
The touch of a deadhand cures.
eu
Mnemo?
es
¿Mnemo?
fr
Mnémo ?
en
Mnemo?
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(aztoraturik) Horixe.
es
(excitadamente) Lo digo yo.
fr
(Avec excitation.) Je dirais ça.
en
(Excitedly) I say so.
eu
Horixe.
es
Lo digo yo.
fr
Je dirais ça.
en
I say so.
eu
Horixe bera.
es
Ni más ni menos.
fr
Et pourtant.
en
E'en so.
eu
Teknika.
es
Técnica.
fr
Technique.
en
Technic.
eu
(kementsu astintzen du pergaminoa) Liburu honek esaten dik nola jokatu, xehetasun guztiekin deskribaturik.
es
(golpea el rollo de pergamino con energia) Este libro te dice cómo hay que actuar con todo tipo de detalles.
fr
(Il tape énergiquement sur son parcheminroulé.) Ce livre explique comment agir avec tous les détails décrits.
en
(He taps his parchmentroll energetically) This book tells you how to act with all descriptive particulars.
eu
Kontsultatu aurkibidean, akonitoa izurako, muriatikoa malenkoniarako, anemona priapikorako.
es
Consulta el índice para el miedo incontrolable al acónito, para la melancolía del munático, para la pulsatila priápica.
fr
Consulter l'index pour la phobie délirante de l'aconit, mélancolie de pulsatille muriatique, priapique.
en
Consult index for agitated fear of aconite, melancholy of muriatic, priapic pulsatilla.
eu
Anputazioaz hitz egitera zoak Virag.
es
Virag va a hablar de amputaciones.
fr
Virag va parler de l'amputation.
en
Virag is going to talk about amputation.
eu
Gure lagun zahar kaustikoa.
es
Nuestro viejo amigo cáustico.
fr
Notre vieil ami le caustique.
en
Our old friend caustic.
eu
Goseak eduki beharrak dituk.
es
Hay que matarlas de hambre.
fr
Il faut les affamer.
en
They must be starved.
eu
Errotik moztu zaldi-zurdaz lepo sakonekoaz behetik.
es
Córtense de raíz con una crin de caballo.
fr
Sectionner avec crindecheval sous la base dégagée.
en
Snip off with horsehair under the denned neck.
eu
Baina afera bulgariar eta euskaldunetara aldatzeko, argitu al duk heure baitan ea gogokoak dituan ala gozakaitzak zaizkian emakumeak gizonezkoen janzkiz jantzita?
es
Pero, cambiando de tercio y hablando de búlgaros a vascos ¿has decidido si te gustan o no te gustan las mujeres en traje de hombre?
fr
Mais, pour renvoyer l'affaire aux Bulgares et aux Basques, as-tu décidé si tu aimes ou pas les femmes habillées en homme ?
en
But, to change the venue to the Bulgar and the Basque, have you made up your mind whether you like or dislike women in male habiliments?
eu
(iseka lehorrez) Urtebete osoa eman nahi huen arazo erlijiosoa aztertzen, eta 1886ko udako hilabeteak, berriz, zirkuluaren koadratura ikertzen, milioi hura irabazteko asmoz.
es
(con risa sardesca) Tenías la intención de dedicar un año entero al estudio del problema religioso y los meses de verano de 1886 a la cuadratura del círculo y ganar aquel millón.
fr
(Avec un ricanement sec.) Tu avais l'intention de vouer toute une année à l'étude du problème religieux et les mois de l'été 1886 à la quadrature du cercle afin de gagner ce million.
en
(With a dry snigger) You intended to devote an entire year to the study of the religious problem and the summer months of 1886 to square the circle and win that million.
eu
Baita granadak ere!
es
¡Granadas!
fr
Grenade !
en
Pomegranate!
eu
Gorenetik erridikulora maila bat besterik ez zagok.
es
De lo sublime a lo ridículo no hay más que un paso.
fr
Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas.
en
From the sublime to the ridiculous is but a step.
eu
Pijamak, ados?
es
¿En pijama, digamos?
fr
Disons, pyjama ?
en
Pyjamas, let us say?
eu
Edo, demagun kakorratzez egindako pantaloiak, zango-erdirainokoak eta itxiak?
es
<0 en pantalones de punto con escudetes, cerrados?
fr
Ou culottes en jersey à soufflets, fermées ?
en
Or stockingette gussetted knickers, closed?
eu
Edo konbinazio xelebre horiek, atorra-pantaloiak edo?
es
t0, pongamos por caso, con una de esas combinaciones complicadas, camisobragas?
fr
Ou encore, formulons-nous le point, ces engins compliqués, les combinaisons-culottes ?
en
Or, put we the case, those complicated combinations, camiknickers?
eu
(histaz kantatuz) Kikirikiki!
es
(grazna burlonamente) ¡Quiquiriquí!
fr
(Il chante avec dérision.) Kokeriko !
en
(He crows derisively) Keekeereekee!
eu
(Bloomek zalantzaz aztertzen ditu hiru prostitutak, gero argi malbakolore lausotuari erreparatzen dio, sits hegalari nekagabeari adi).
es
(Bloom examina inseguro a las tres putas luego mira fijo a la luz malva velada, oyendo a la polilla incesante voladora.)
fr
(Bloom examine les trois prostituées avec incertitude puis observe la lumière mauve voilée, écoute la phalène qui vole interminablement.)
en
(Bloom surveys uncertainly the three whores then gazes at the veiled mauve light, hearing the everflying moth.)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Oraingo bukatua izatea nahi nuen orduan.
es
Quería entonces haber concluido ahora.
fr
Je voulais alors avoir maintenant conclu.
en
I wanted then to have now concluded.
eu
Gaueko jantzirik ez zen sekula.
es
El camisón no fue nunca.
fr
Chemise de nuit c'était jamais.
en
Nightdress was never.
eu
Horregatik hau.
es
De ahí esto.
fr
Donc ceci.
en
Hence this.
eu
Baina bihar beste egun bat izango den eguna da.
es
Pero mañana es un nuevo día será.
fr
Mais demain est un nouveau jour sera.
en
But tomorrow is a new day will be.
eu
Iragana zen da gaur.
es
El pasado fue es hoy.
fr
Le passé était est aujourd'hui.
en
Past was is today.
eu
Orain dena izango da bihar, hala nola orain den atzokoa pasata.
es
Lo que ahora es será entonces mañana pasado como el ahora fue ayer.
fr
Ce qui est tenant sera alors main comme tenant était être passé hier.
en
What now is will then morrow as now was be past yester.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(belarrira xuxurlatuz) Egun bateko intsektuek koito kateatuan ematen ditek beren bizialdi laburra, eremu dorsalean edertasun kaskarragoko emeak duen nerbio pudendal hedagarriaren usainak linburturik.
es
(le apunta en un suspiro) Los insectos de un día pasan su breve existencia en coito reiterado, reclamados por el tufillo de la inferiormente pulcritudinosa fómina que posee un extendible nervio pudendal en la región dorsal.
fr
(Lui confie dans le tuyau de l'oreille.) Les insectes du jour passent leur brève existence en coïts réitérés, attirés par l'odeur de la femelle inférieurement pulchritudineuse possédant un nerf pudendaire déployifié dans la région dorsale.
en
(Prompts in a pig's whisper) Insects of the day spend their brief existence in reiterated coition, lured by the smell of the inferiorly pulchritudinous fumale possessing extendified pudendal nerve in dorsal region.
eu
Papagaio pollita!
es
¡Loreto guapo!
fr
Joli jacquot !
en
Pretty Poll!
eu
(papagaio-moko horiak sudur-mintzo kalakariz) Bazitean esaera zahar bat Karpatoetan gure aroko bost mila bostehun eta berrogeita hamarrean edo hola.
es
(su pico de loro amarillo charlotea nasalmente) Tenían un proverbio en los Cárpatos en el año cinco mil quinientos cincuenta o por ahí de nuestra era.
fr
(Son becperroquet jaune jacasse nasalement.) Il y avait un proverbe dans les Carpates autour de l'année cinq mille cinq cent cinquante de notre ère.
en
(His yellow parrotbeak gabbles nasally) They had a proverb in the Carpathians in or about the year five thousand five hundred and fifty of our era.
eu
Ezti-koilarakada batek errazago erakarriko du Bruin adiskidea lehen mailako malta-ozpineko dozena erdi bat upelek baino.
es
Una cucharada de miel atraerá al amigo Ursus más que media docena de orzas de vinagre de malta de primera calidad.
fr
Une cuillerée de miel attirera l'ami Martin davantage qu'une demi-douzaine de tonneaux de vinaigre de malt de premier choix.
en
One tablespoonful of honey will attract friend Bruin more than half a dozen barrels of first choice malt vinegar.
eu
Hartzaren murrungak erleak muzintzen ditik.
es
El ronroneo del oso fastidia a las abejas con engorro.
fr
Le tintouin de Martin abêtit l'abeille bourdonnante.
en
Bear's buzz bothers bees.
eu
Baina hori alde batera utzita.
es
Pero dejando esto aparte.
fr
Mais laissons ça.
en
But of this apart.
eu
Beste batean laburtuko diagu.
es
En otro momento lo podemos reanudar.
fr
Nous reprendrons à un autre moment.
en
At another time we may resume.
eu
Oso pozik geundean gu, besteok.
es
Nos gustó mucho, a nosotros los otros.
fr
Nous étions très contents, nous autres.
en
We were very pleased, we others.
eu
(eztul egin, eta, bekokia makurtuz, sudurra igurzten du pentsakor esku ahurtuaz) Ikasiko duk gaueko intsektu horiek argira joaten direla.
es
(tose e, inclinando la frente, se flota la nariz pensativamente con mano acucharada) Descubrirás que estos insectos nocturnos siguen la luz.
fr
(Il tousse et, baissant son front, se frotte le nez pensivement d'une main en conque.) Tu observeras que ces insectes nocturnes suivent la lumière.
en
(He coughs and, bending his brow, rubs his nose thoughtfully with a scooping hand) You shall find that these night insects follow the light.
eu
Ilusio bat, zeren gogoan izan haien begi konplexu egokigaitzak.
es
Una ilusión pues recuerda sus complejos ojos inadaptables.
fr
Une illusion car rappelle-toi leur ?il complexe incapable d'accommodation.
en
An illusion for remember their complex unadjustable eye.
eu
Puntu korapilatsu hauetarako guztietarako ikus nire Sexologiaren oinarriak edo amodiozko grina bildumako hamazazpigarren liburukia, L. B.
es
Para todos estos puntos intrincados véase el libro decimoséptimo de mis Fundamentos de sexología o la Pasión amorosa que el Doctor L. B.
fr
Concernant tous ces sujets problématiques lis le dix-septième livre de mes Fondamentaux de Sexologie ou la Passion amoureuse qui d'après le Docteur L.B.
en
For all these knotty points see the seventeenth book of my Fundamentals of Sexology or the Love Passion which Doctor L.B.
eu
doktoreak urteko arrakasta dela dioena.
es
dice es el éxito del año.
fr
est le livre sensation de l'année.
en
says is the book sensation of the year.
eu
Badituk beste batzuk, esate baterako, mugimendu automatikoak dituztenak.
es
Aún hay otros, por ejemplo, cuyos movimientos son automáticos.
fr
D'aucuns, à titre d'exemple, il y en a encore dont les mouvements sont automatiques.
en
Some, to example, there are again whose movements are automatic.
eu
Erreparatu.
es
Repara.
fr
Remarque.
en
Perceive.
eu
Hori ditek beren eguzki egokia.
es
Ese es su sol apropiado.
fr
C'est là son soleil approprié.
en
That is his appropriate sun.
eu
Gautxoria gaueguzkia gauauzoa.
es
Pajaronocturno solnocturno barrionocturno.
fr
Oiseaudenuit soleildenuit belledenuit.
en
Nightbird nightsun nighttown.
eu
Aupa, Charley, heldu horri!
es
¡Que te zurzan, Charley!
fr
Suivez-moi, jeune homme !
en
Chase me, Charley!
eu
(Bloomi belarrira putz egiten dio) Kontu frexkoa!
es
(le sopla a Bloom en el oído) ¡Bla!
fr
(Il souffle dans l'oreille de Bloom.) Bourdonne !
en
(He blows into bloom's ear) Buzz!
aurrekoa | 524 / 421 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus