Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(damuz) Eskopetarik gabe ateratakoan, erbia nonahi.
es
(con pesar) Cuando uno va sin escopeta la de fiebres que saltan.
fr
(Avec regret.) Quand on sort sans son arme.
en
(Regretfully) When you come out without your gun.
eu
VIRAG
es
VIRAD
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
Marka guztiak jar zitzakeagu hire eskura, leunak, erdi-parekoak eta sendoak.
es
Podemos ofrecerte todas las marcas, suave, media y fuerte.
fr
On peut vous faire toutes les qualités, doux, moyen et fort.
en
We can do you all brands, mild, medium and strong.
eu
Ordain ezak, eta heuk aukeratu.
es
Paga, y elige.
fr
Passez la monnaie, faites votre choix.
en
Pay your money, take your choice.
eu
Bai ederki pasatuko hukeela edozeinekin...
es
Qué bien lo pasarías con cualquiera...
fr
Comme tu pourrais être heureux avec l'une ou l'autre...
en
How happy could you be with either...
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Norekin...?
es
¿Con...?
fr
Avec ?
en
With...?
eu
VIRAG
es
VIRAD
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(mingaina gorantz bihurrikatuta) 'Ño!
es
(encrespando la lengua hacia arriba) ¡Lyum!
fr
(La langue bouclant vers le haut.) Lyum !
en
(His tongue upcurling) Lyum!
eu
Begira.
es
Mira.
fr
Regarde.
en
Look.
eu
Gerrialde sendoa dik.
es
Es ancha de caderas.
fr
Elle a de larges baux.
en
Her beam is broad.
eu
Gantz-geruza ere badik, eta ez nolanahikoa.
es
Está recubierta de una capa de grasa bastante considerable.
fr
Elle est recouverte d'une considérable couche de graisse.
en
She is coated with quite a considerable layer of fat.
eu
Ugaztun begi-bistakoa bularraren pisuaren arabera, konturatuko haiz aurrealdean ondo irtenak dituela bi protuberantzia tamaina dezentekoak, eguerdiko zopa-plateran sartzeko joera dutenak, eta atzealdearen behealdean, berriz, beste bi protuberantzia emendiozko dituela, ipurteste zabala iradokitzen dutenak eta haztatzean puzten direnak, bat ere kexarik gabeak, ez bada trinkotasun aldetik.
es
Obviamente mamífera por el peso del pecho observa que tiene delante bien hacia delante dos protuberancias de muy respetables dimensiones, con tendencia a meterse en el plato de sopa del mediodía, mientras que en la parte trasera más abajo hay dos protuberancias adicionales, que sugieren un recto potente y son tumescentes al tacto, que no dejan nada que desear salvo compacidad.
fr
De toute évidence mammaire d'après le poids de la poitrine tu remarqueras qu'elle porte à l'avant habilement exposées deux protubérances de dimensions respectables, ayant tendance à tremper dans la soupe du déjeuner, tandis qu'à sa poupe un peu plus bas se trouvent deux protubérances supplémentaires, suggérant un puissant rectum, et tumescentes pour la palpation, qui ne laissent rien à désirer sinon la fermeté.
en
Obviously mammal in weight of bosom you remark that she has in front well to the fore two protuberances of very respectable dimensions, inclined to fall in the noonday soupplate, while on her rere lower down are two additional protuberances, suggestive of potent rectum and tumescent for palpation, which leave nothing to be desired save compactness.
eu
Elikadura arretatsuaren ondorio dituk horrelako alde mamitsuak.
es
Tales partes carnosas son producto de una crianza esmerada.
fr
Des parties aussi charnues sont le produit d'une alimentation bien choisie.
en
Such fleshy parts are the product of careful nurture.
eu
Indarrean gizenarazitakoan, tamaina elefantinoa hartzen dik gibelak.
es
Cuando se las engorda en caponeras el hígado se les pone de tamaño elefantino.
fr
Quand on les engraisse en cageot leur foie atteint une taille éléphantesque.
en
When coopfattened their livers reach an elephantine size.
eu
Ogi egin berriaren apurrak fenugrekoarekin eta benjuiarekin te berdezko edabeez jaitsarazteak balea-gantzezko almohadatxo natural eskergaz hornitzen ditik beren bizialdi laburrean halakoak.
es
Migas de pan reciente con fenogreco y benjuí empapuzadas en pociones de té verde las dota durante su breve existencia de almohadillas naturales de grasa de ballena muy colosales.
fr
Des boulettes de pain frais avec du fenugrec et de la gommebenjoin bien rincées de potions de thé vert les dotent pendant leur brève existence de pelotes naturelles au lard colossal.
en
Pellets of new bread with fennygreek and gumbenjamin swamped down by potions of green tea endow them during their brief existence with natural pincushions of quite colossal blubber.
eu
Balio al dik horrek, e?
es
Te vale eso ¿eh?
fr
Ça te va comme un gant, hein ?
en
That suits your book, eh?
eu
Egiptoko haragi-eltzekaden inbidiatan egoteko.
es
Ollas calientes de carne de Egipto que añorar.
fr
Les marmites de chairchaude débordant d'Egypte à convoiter.
en
Fleshhotpots of Egypt to hanker after.
eu
Iraulka hadi horretan.
es
Revuélcate en eso.
fr
Vautre-toi là-dedans.
en
Wallow in it.
eu
Likopodioa.
es
Licopodio.
fr
Lycopode.
en
Lycopodium.
eu
(zintzurraldea uzkurtzen zaio) Zaplazt!
es
(se contrae la garganta) ¡Bofetán!
fr
(Sa gorge frémit.) Et pof !
en
(His throat twitches) Slapbang!
eu
Horra berriro.
es
Ya está ése otra vez.
fr
Le revoilà.
en
There he goes again.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
Bekaratxoa ez zait gustatzen.
es
El orzuelo no me gusta.
fr
C'est l'orgelet que n'aime pas.
en
The stye I dislike.
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(bekainak makotzen ditu) Hurbildu urrezko eraztun bati, hala ziotek.
es
(arquea las cejas) Acércalo a un anillo de oro, dicen.
fr
(Hausse les sourcils.) Contact avec une bague d'or, dit-on.
en
(Arches his eyebrows) Contact with a goldring, they say.
eu
Argumentum ad feminam, Erroma zaharrean eta Grezia antzinakoan Diplodokoren eta Iktiosauroren kontsulaldian esan ohi genuen bezala.
es
Argumentum adfeminam, como decíamos en la vieja Roma y la antigua Grecia durante el consulado de Diplodoco e Ictiosauro.
fr
Argumentum ad feminam, comme nous disions dans la Rome antique et l'ancienne Grèce sous le consulat de Diplodocus et Ichtyosauros.
en
Argumentum ad feminam, as we said in old Rome and ancient Greece in the consulship of Diplodocus and Ichthyosauros.
eu
Gainerakoetarako, Ebaren erremedio paregabea.
es
Para el resto el remedio soberano de Eva.
fr
Quant au reste le remède souverain d'Eve.
en
For the rest Eve's sovereign remedy.
eu
Ez zagok salgai.
es
No está en venta.
fr
Pas à vendre.
en
Not for sale.
eu
Alokatzeko soilik.
es
Alquiler sólo.
fr
Uniquement en location.
en
Hire only.
eu
Higanota.
es
Hugonote.
fr
Quichenotte-huguenotte.
en
Huguenot.
eu
(uzkurtuz) Hots bitxia duk.
es
(se contrae) Tiene un sonido gracioso.
fr
(Il tressaute.) Ça fait un drôle de bruit.
en
(He twitches) It is a funny sound.
eu
(eztul gogo-pizgarria egiten du) Baina karatxo bat besterik ez duk agian.
es
(tose alentadoramente) Pero posiblemente sea sólo una verruga.
fr
(Il tousse de façon encourageante.) Mais peut-être n'est-ce qu'une verrue.
en
(He coughs encouragingly) But possibly it is only a wart.
eu
Uste diat gogoratua izango haizela gai honetaz nik erakutsitakoaz?
es
¿Supongo que te habrás acordado de lo que húbete enseñado en ese sentido?
fr
Je suppose que tu te seras souvenu de ce que je t'aurai appris à ce sujet ?
en
I presume you shall have remembered what I will have taught you on that head?
eu
Ogirina, eztia eta intxaur muskatua.
es
Harina de trigo con miel y nuez moscada.
fr
Farine de froment avec du miel et de la muscade.
en
Wheatenmeal with honey and nutmeg.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(pentsakor) Ogirina, likopodioa eta silabaxia.
es
(rejkxionando) Harina de trigo con licopodio y silabaje.
fr
(Réfléchissant.) Farine de froment avec du lycopode et du syllabax.
en
(Reflecting) Wheatenmeal with lycopodium and syllabax.
eu
Bilaketa jasanezin hau.
es
Esta búsqueda insufrible.
fr
Cette rigoureuse épreuve.
en
This searching ordeal.
eu
Gutxitan bezalako egun neketsua izan da gaurkoa, istripu-errenkada bat.
es
Ha sido un día inusualmente agotador, una serie de desgracias.
fr
La journée a été exceptionnellement fatigante, un chapitre d'accidents.
en
It has been an unusually fatiguing day, a chapter of accidents.
eu
Itxaron.
es
Espera.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Zera, karatxo-odolak karatxoak zabaltzen ditu, esan duzu...
es
Quiero decir la sangre de verruga propaga las verrugas, tú decías...
fr
Je veux dire, sang de verrue répand verrues, tu as dit...
en
I mean, wartsblood spreads warts, you said...
eu
VIRAG
es
VIRAG
fr
Virag
en
VIRAG:
eu
(zorrotz, sudurra oso konkorturik, begi ezkelaz keinu eginez) Utzi zersuma egoteari, eta nekatu burua. Ikusten?
es
(severamente, la nariz muy ganchuda, guiñando el ojo estrábico) Deja de rascarte la barriga y devánate los sesos.
fr
(Avec sévérité, nezbossu, fait de l'?il en coin.) Arrête de te tourner les pouces et fais travailler ton cherveau.
en
(Severely, his nose hardhumped, his side eye winking) Stop twirling your thumbs and have a good old thunk.
eu
Ahaztu zaik.
es
Ves, te has olvidado.
fr
Tu vois, tu as oublié.
en
See, you have forgotten.
eu
Landu mnemoteknia.
es
Ejercita tu mnemotécnica.
fr
Fais travailler ta mnémotechnie.
en
Exercise your mnemotechnic.
eu
La causa è santa.
es
La causa è santa.
fr
La causa e santa.
en
La causa è santa.
eu
Tara.
es
Tara.
fr
Tsointsoin.
en
Tara.
eu
Tara.
es
Tara.
fr
Tsointsoin.
en
Tara.
eu
(bere kolkorako) Oroituko duk, bai, oroituko denez.
es
(aparte) Se acordará con toda seguridad.
fr
(À part.) Il va certainement s'en souvenir.
en
(Aside) He will surely remember.
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM: