Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Nonbait norbaiti hire ahots-doinurik gozoenean.
es
En algún lugar para alguien con tu voz más enflautada.
fr
Un jour à quelqu'un de ta voix la plus mélodieuse.
en
Somewhere to someone in your flutiest voice.
eu
Cloyneko apezpiku onak bere buru kapeladunetik atera zian tenpluko oihala:
es
El buen obispo de Cloyne sacó el velo del templo de su cabeza ensombrerada:
fr
Le bon évêque de Cloyne tira le voile du temple de son chapeau de prélat :
en
The good bishop of Cloyne took the veil of the temple out of his shovel hat:
eu
espazio-oihala, ikur koloretsuak dituena marra-lausotuta bere eremuan.
es
velo de espacio con coloreados emblemas grabados en toda su extensión.
fr
voile de l'espace, emblèmes colorés hachurant le champ.
en
veil of space with coloured emblems hatched on its field.
eu
Geldi hor, ikusiko duk.
es
Quieto.
fr
Attends voir.
en
Hold hard.
eu
Koloretuak planoan:
es
Coloreado sobre un plano:
fr
Colorés sur le plat :
en
Coloured on a flat:
eu
bai, egia.
es
sí, así es.
fr
oui, c'est bien cela.
en
yes, that's right.
eu
Planoan ikusten diat, gero distantziaz gogoeta, hurbil, urrun, planoan ikusten diat, ekialdea, itzulera.
es
Plano veo, luego piensa distancia, cerca, lejos, plano veo, este, atrás.
fr
Le plat je vois, ensuite pense distance, près, loin, plat je vois, à l'est, retour.
en
Flat I see, then think distance, near, far, flat I see, east, back.
eu
Ai, begira orain!
es
¡Ah, ya lo ves!
fr
Ah, je vois maintenant :
en
Ah, see now!
eu
Lehengo lekuan, ikuspegi estereoskopiko finkatua, berriro batbatean.
es
Cae para atrás repentinamente, helado en estereoscopio.
fr
Revient soudain en place, arrêt sur image stéréoscopique.
en
Falls back suddenly, frozen in stereoscope.
eu
Klik baten kontua duk trikimailua.
es
¡Chas! y ya está.
fr
Faut le déclic.
en
Click does the trick.
eu
Ilun deritzek nire hitzei.
es
Encuentras mis palabras oscuras.
fr
Vous trouvez mes mots bien obscurs.
en
You find my words dark.
eu
Geure ariman diagu iluntasuna, ez?
es
La oscuridad está en nuestras almas ¿no crees?
fr
L'obscurité, elle est dans nos âmes, non ?
en
Darkness is in our souls do you not think?
eu
Doinu gozoagoan oraindik.
es
Más enflautada.
fr
En plus mélodieux.
en
Flutier.
eu
Geure arimak, geure bekatuengatik lotsa-zaurituak, estuago atxikitzen zaizkiguk, emakume bat bere maitaleari nola, zenbat eta gehiago, atxikiago.
es
Nuestras almas, ruboferidas por nuestros pecados, se agarran a nosotros aún más, mujer agarrándose a su amante, más y más.
fr
Notre âme, mortifiée par nos péchés, s'accroche davantage encore à nous, femme qui s'accroche à son amant, plus et encore.
en
Our souls, shamewounded by our sins, cling to us yet more, a woman to her lover clinging, the more the more.
eu
Nitaz fidatzen duk emakumea, leuna dik eskua, luzeak begiak.
es
Ella confia en mí, su mano delicada, los ojos pestañosos.
fr
Elle a confiance, la main douce, ses yeux aux longs cils.
en
She trusts me, her hand gentle, the longlashed eyes.
eu
Orain nora arraio eraman oihalaz harago?
es
¿Y ahora adónde diablos la estoy trayendo más allá del velo?
fr
Et maintenant nom de bleu où est-ce que je l'entraîne derrière le voile ?
en
Now where the blue hell am I bringing her beyond the veil?
eu
Ikusgarritasun saihetsezinaren modalitate saihetsezinaren barrualdera.
es
A la ineluctable modalidad de la ineluctable visualidad.
fr
Dans l'inéluctable modalité de l'inéluctable visualité.
en
Into the ineluctable modality of the ineluctable visuality.
eu
Bera, bera, bera.
es
Ella, ella, ella.
fr
Elle, elle, elle.
en
She, she, she.
eu
Nor da bera?
es
¿Qué ella?
fr
Quelle elle ?
en
What she?
eu
Hodges Figgisko erakusleihoko birjina, hik idatzi beharreko alfabeto-liburu haietako baten bila astelehenean barrura begira.
es
La virgen del escaparate de Hodges Figgis el lunes que entró a buscar uno de los libros alfabéticos que tú ibas a escribir.
fr
La vierge à la vitrine de la librairie Hodges Figgis lundi à la recherche de l'un de ces livres alphabets que tu devais écrire.
en
The virgin at Hodges Figgis' window on Monday looking in for one of the alphabet books you were going to write.
eu
Zehatz-mehatz arakatu huen begiradaz.
es
Penetrante mirada le echaste.
fr
Regard insistant que tu lui as donné.
en
Keen glance you gave her.
eu
Eskumuturra guardasolaren begizta txirikordatuaren barruan.
es
Con la muñeca por la correa trenzada de su parasol.
fr
Poignet passé dans l'entrave tressée de son ombrelle.
en
Wrist through the braided jesse of her sunshade.
eu
Leeson Parken bizi duk, bere maitasunetik eta ur garbitik, andre ikasia.
es
Vive en Leeson Park con un dolor y fruslerías, dama de letras.
fr
Elle vit à Leeson park, baignant dans son chagrin entourée de bibelots, femme de lettres.
en
She lives in Leeson park with a grief and kickshaws, a lady of letters.
eu
Ziri hori sartu beste norbaiti, Stevie:
es
Cuéntale eso a alguien más, Stevie:
fr
Raconte ça à d'autres, Stevie :
en
Talk that to someone else, Stevie:
eu
emakume erraz bat.
es
una pingona.
fr
style suivez-moi-jeune-homme.
en
a pickmeup.
eu
Lepoa egingo nikek kortse madarikatu horietako bat daramala liga-euskarri eta guzti, eta galtzerdi horiak, artile lodizko hariz josiak.
es
Apuesto a que lleva uno de esos malditos corsés ligueros y medias amarillas, zurcidas con hilaza.
fr
Parie qu'elle porte un de ces bons dieux de corset, porte-jarretelles et bas jaunes reprisés avec des gros bouts de laine.
en
Bet she wears those curse of God stays suspenders and yellow stockings, darned with lumpy wool.
eu
Hitz egin hostorezko txapin sagardunez, piuttosto.
es
Háblale de buñuelos de manzana, piuttosto.
fr
Parle beignets aux pommes, piuttosto.
en
Talk about apple dumplings, piuttosto.
eu
Ez al hintzen ba hain azkarra?
es
¿Dónde está tu chispa?
fr
Et ton intelligence, t'en as fait quoi ?
en
Where are your wits?
eu
Ukidazu.
es
Tócame.
fr
Touche-moi.
en
Touch me.
eu
Begi gozoak.
es
Ojos suaves.
fr
Doux regard.
en
Soft eyes.
eu
Esku leun-leun-leuna.
es
Mano suave suave suave.
fr
Douce douce douce main.
en
Soft soft soft hand.
eu
Bakarrik nago hemen.
es
Estoy tan solo aquí.
fr
Ma grande solitude ici.
en
I am lonely here.
eu
Ai, ukitu, arin.
es
Venga, tócame pronto, ahora.
fr
Oh, touche-moi vite, maintenant.
en
O, touch me soon, now.
eu
Zein da gizon guztientzat ezaguna den hitza?
es
¿Cuál es esa palabra que todos los hombres conocen?
fr
Quel est ce mot connu de tous les hommes ?
en
What is that word known to all men?
eu
Hemen nago bakarrik isil-isilik.
es
Estoy tan silencioso aquí solo.
fr
Je suis tranquille ici solitaire.
en
I am quiet here alone.
eu
Triste ere bai.
es
Y tan triste.
fr
Triste aussi.
en
Sad too.
eu
Ukitu, ukitu arren.
es
Toca, tócame.
fr
Touche, touche-moi.
en
Touch, touch me.
eu
Stephen luze-luze etzan zen harkaitz zorrotzen gainean, ohar zirrimarratua eta lapitza poltsikoan gordeta, kapela begi gainerantz sartua zuela.
es
Se estiró cuan largo era sobre las rocas picudas, metiendo apretadamente la nota garabateada y el lápiz en un bolsillo, el sombrero caído sobre los ojos.
fr
Il se laissa retomber complètement en arrière sur les rochers acérés, bourrant notes griffonnées et crayon dans une poche, le chapeau rabattu devant les yeux.
en
He lay back at full stretch over the sharp rocks, cramming the scribbled note and pencil into a pock his hat. His hat down on his eyes.
eu
Horrela egiten zian Kevin Eganek lo-kuluska, sabbatheko atsedenaldia hartuta, eta nik ere gauza bera.
es
Ese movimiento que hice es el de Kevin Egan, cabeceando una siesta, sueño sabático.
fr
C'est l'attitude de Kevin Egan que j'ai prise, piquant un roupillon, repos du sabbat.
en
That is Kevin Egan's movement I made, nodding for his nap, sabbath sleep.
eu
Et vidit Deus.
es
Et vidit Deus.
fr
Et vidit Deus.
en
Et vidit Deus.
eu
Et erant valde bona.
es
Et erant valde bona.
fr
Et erant valde bona.
en
Et erant valde bona.
eu
Kaixo!
es
¡Hla, Hla!
fr
Hlo !
en
Alo!
eu
Bonjour, ongi etorri, maiatzean loreak bezala.
es
Bonjour.
fr
Bonjour.
en
Bonjour.
eu
Bisera azpitik pauma-isatsa bezain betile dardartien artetik begiratu zion eguzkiari, eguerdirantz hurbildua baitzen.
es
Bienvenido sea como las flores de mayo. Bajo el ala observó por entre titilantes pestañas pavoabanicantes el austrante sol.
fr
Par-dessous la visière, perçant la parade des cils éventail mobile, il fixe le soleil au zénith.
en
Welcome as the flowers in May. Under its leaf he watched through peacocktwittering lashes the southing sun.
eu
Eszena kiskalgarri horretan harrapatua nauk.
es
Estoy atrapado en esta escena abrasadora.
fr
Je suis pris dans cette scène où tout s'embrase.
en
I am caught in this burning scene.
eu
Panen ordua, faunoaren arratsaldea.
es
La hora de Pan, el mediodía faunado.
fr
L'heure de Pan, le midi d'un faune.
en
Pan's hour, the faunal noon.
eu
Erretxinaz kargatutako landare sugekaraz, fruitu esne-jarioz inguraturik, ur orbel-koloreen gainean hostoak zabal-zabal dautzan lekuan.
es
Entre serpentanas degomaplenas, frutas lacteorrezumantes, donde sobre las aguas leonadas flotan hojas a lo ancho.
fr
Au milieu de plantes-serpents, lourdes de résine, de fruits exsudant leur lait, là où sur l'onde fauve les feuilles reposent étales.
en
Among gumheavy serpentplants, milkoozing fruits, where on the tawny waters leaves lie wide.
eu
Penak urrun dituk.
es
La pena está lejos.
fr
Loin est la douleur.
en
Pain is far.
eu
Eta ez baztertu gehiago gogoeta egitera.
es
Y no te apartes y le des vueltas.
fr
Ne te détourne plus ni ne rumine.
en
And no more turn aside and brood.
eu
Bota mutur-zabaletan pausatu zen haren begirada, Buckek bazterrera boteak, nebeneinander.
es
Su mirada se abismaba en las botas sobradas, desechos de un buco, nebeneinander.
fr
Rumination de son regard s'oubliant sur les larges bouts des brodequins, vieilles hardes de bouc, nebeneinander.
en
His gaze brooded on his broadtoed boots, a buck's castoffs, nebeneinander.
aurrekoa | 524 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus