Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 416 orrialdea | hurrengoa
eu
GRAMOFONOA
es
EL GRAMÓFONO
fr
Le Gramophone
en
THE GRAMOPHONE:
eu
Jerusalem!
es
¡Jerusalén!
fr
Jérusalem !
en
Jerusalem!
eu
Ireki zure ateak eta kanta Hosanna...
es
Abre tus puertas y canta Hosanna....
fr
Ouvre tes portes et chante Hosanna...
en
Open your gates and sing Hosanna...
eu
(Kohete bat igotzen da zerura abantadan, eta lehertu egiten da.
es
(Un cohete se dispara hacia el cielo y estalla.
fr
(Une fusée file dans le ciel et explose.
en
(A rocket rushes up the sky and bursts.
eu
Izar zuri bat erortzen da handixek, gauza guztien akabera eta Eliasen bigarren etorrera aldarrikatuz.
es
Una estrella blanca cae de eZ proclamando la consumación de todas las cosas y la segunda venida de Elías.
fr
Une étoile blanche en tombe, proclamant la consommation de toutes choses et le second avènement d'Elie.
en
A white star fills from it, proclaiming the consummation of all things and second coming of Elijah.
eu
Zenithetik nadirreraino luzatzen den soka lasai amaigabe batean zehar, Munduaren Azkena, bi buruko olagarro bat, eskoziar kilt bat, laino artean jirabiraka dabil, larruzko txanoa eta tartanezko gonak jantzita, aztoraturik eta pozarren, Giza Hanka Hirukoitzaren eitea harturik).
es
A lo largo de una infinita cuerda Aja invisible tendida desde el cenit al nadir el Fin del Mundo, un pulpo bicéfalo con kilt de escocés, gorro de piely faldas de tartán, gira por entre las tinieblas, como tabardillo, con forma de las Tres Piernas de Man)
fr
Le long d'une corderaide infinie invisible tendue du zénith au nadir la Fin du Monde, pieuvre à deux têtes en kilt de clan, colback et jupontartan, tournoie dans l'épaisse obscurité, cul par-dessus tête, dans la forme des Trois Jambes de l'Homme de Man.)
en
Along an infinite invisible tightrope taut from zenith to nadir the End of the World, a twoheaded octopus in gillie's kilts, busby and tartan filibegs, whirls through the murk, head over heels, in the form of the Three Legs of Man.)
eu
MUNDUAREN AZKENA
es
EL FIN DEL MUNDO
fr
La Fin Du Monde
en
THE END OF THE WORLD:
eu
(azentu eskoziarrez) Nork dantzatuko du ikazkinen soinua, ikazkinen soinua, ikazkinen soinua?
es
(con acento escocés) ¿Quién bailará al son de la saloma, saloma, saloma?
fr
(Avec l'accent écossais.) Qui vient danser le cap aux cygnes ; le cap aux cygnes, le cap aux cygnes ?
en
(with a Scotch accent) Wha'll dance the keel row, the keel row, the keel row?
eu
(Burrundarari eta eztulen hotsari gailenduta, Eliasen ahotsak, adar kraskatuarena bezain lakarra baita, marraka egiten du goietan.
es
(Por encima de la corriente en tropel y de toses ahogadas, la voz de Elías, áspera como la de una carraca, vibra disonante en las alturas.
fr
(Dominant les dunumides et étouffant les souffletoux, la voix d'Elie, aussi rauque qu'un râle des genêts, criaille dans les hauteurs.
en
(Over the possing drift and choking breathcoughs, Elijah's voice, harsh as a corncrake's, jars on high.
eu
Lihozko kanpai-erako besoekiko eliza-atorra lasai bat soinean duela izerditan ikusten dute Elias, sakristau-aurpegiz, bandera amerikarraz tapizaturiko tribuna batean.
es
Transpirando en una sobrepelliz amplia de linón con mangas de campana es visto, con cara de sacristán, encima de una tribuna tapizada con la enseña de las viejas glorias.
fr
Transpirant dans un large surplis de linon à manches entonnoir on aperçoit sa face de bedeau par-dessus les rostres autour desquels est drapée la bannière étoilée.
en
Perspiring in a loose lawn surplice with funnel sleeves he is seen, vergerfaced, above a rostrum about which the banner of old glory is draped.
eu
Parapetoan danbatekoa ematen du).
es
Aporrea el parapeto)
fr
Il frappe le parapet.)
en
He thumps the parapet.)
eu
ELIAS
es
ELÍAS
fr
Élie
en
ELIJAH:
eu
Aski dugu marruz, mesedez, txabola honetan.
es
Nada de gañidos, si les parece, en este chozo.
fr
On cesse de dégoiser, je vous en prie, dans cette baraque.
en
No yapping, if you please, in this booth.
eu
Jake Crane, Creole Sue, Dove Campbell, Abe Kirschner, egizue eztul, mesedez, ahoak itxita.
es
Jake Crane, Creole Sue, Dove Campbell, Abe Kirschner, tosed con la boca cerrada.
fr
Jake Crane, Creole Sue, Dove Campbell, Abe Kirschner, toussez la bouche fermée.
en
Jake Crane, Creole Sue, Dove Campbell, Abe Kirschner, do your coughing with your mouths shut.
eu
Aizue, ni naiz lerro honen kapitaina.
es
Venga, yo controlo este bloque de líneas.
fr
Dites donc, c'est moi qui dirige sur toute la ligne.
en
Say, I am operating all this trunk line.
eu
Mutilak, ekin berehala.
es
Chicos, ahora es el momento.
fr
Allez, les gars, tout de suite.
en
Boys, do it now.
eu
12:25 dira xuxenxuxen. Esan amari hemen egongo zaretela.
es
Es la hora fetén las 12:25. Decidle a vuestras madres que estaréis allí.
fr
L'heure de Dieu c'est 12.25. Dites à maman que vous serez là.
en
God's time is 12.25. Tell mother you'll be there.
eu
Egin zeuen eskariak berehala, eta karta paregabe bat eskuratuko duzue, ziur.
es
Haced vuestro pedido en seguida y podréis sacar un as.
fr
Placez votre commande tout de suite et vous aurez un sacré atout.
en
Rush your order and you play a slick ace.
eu
Eman izena hementxe.
es
Apuntaos aquí mismo.
fr
Inscrivez-vous de suite !
en
Join on right here.
eu
Erreserba egin eternitatearen bidegurutzeraino, geldiunerik gabe.
es
Reservad hasta el empalme con la eternidad, trayecto sin paradas.
fr
Un aller simple pour le triage de l'éternité, parcours sans arrêts.
en
Book through to eternity junction, the nonstop run.
eu
Azken hitz bat.
es
Sólo una palabra más.
fr
Encore un mot.
en
Just one word more.
eu
Jainkoak zarete, ala artaburu baboak?
es
¿Sois dioses o unos patanes de mierda?
fr
Êtes-vous un dieu ou un rustaud, un âne bâté ?
en
Are you a god or a doggone clod?
eu
Bigarren etorrera iritsiko balitz Coney Islandera, prest al gaudeke?
es
Si llegara el segundo adviento a Coney Island ¿estaríamos preparados?
fr
Si le second avènement visitait Coney Island sommes-nous prêts ?
en
If the second advent came to Coney Island are we ready?
eu
Florry Kristo, Stephen Kristo, Zoe Kristo, Bloom Kristo, Kitty Kristo, Lynch Kristo, zuen baitan dago indar kosmiko hori sumatzea.
es
Florry Cristo, Stephen Cristo, Zoe Cristo, Bloom Cristo, Kitty Cristo, Lynch Cristo, de vosotros depende notar esa fuerza cósmica.
fr
Florry Christ, Stephen Christ, Zoe Christ, Bloom Christ, Kitty Christ, Lynch Christ, c'est à vous de sentir cette force cosmique.
en
Florry Christ, Stephen Christ, Zoe Christ, Bloom Christ, Kitty Christ, Lynch Christ, it's up to you to sense that cosmic force.
eu
Kosmosaren zera horrekin uzkur al gabiltza?
es
¿Estamos acoquinados con lo del cosmos?
fr
On aurait froid aux yeux devant le cosmos ?
en
Have we cold feet about the cosmos?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Egon aingeruen aldean.
es
Poneos del lado de los ángeles.
fr
Mettez-vous du côté des anges.
en
Be on the side of the angels.
eu
Izan zaitezte prisma.
es
Sed un prisma.
fr
Soyez prismatiques.
en
Be a prism.
eu
Zer hori duzue zeuen baitan, nortasun goitarrago hori.
es
Tenéis ese algo tan especial dentro, el yo superior.
fr
En vous se trouve quelque chose, le moi suprême.
en
You have that something within, the higher self.
eu
Ez diozue inbidiarik inori, ez Jesus bati, ez Gautama bati, ez Ingersoll bati.
es
Podéis codearos con un Jesús, un Gautama, un Ingersoll.
fr
Vous pouvez frayer avec un Jésus, un Gautama, un Ingersoll.
en
You can rub shoulders with a Jesus, a Gautama, an Ingersoll.
eu
Uhin horretan al zaudete denok?
es
¿Estáis todos en la onda?
fr
Êtes-vous tous un dans cette vibration ?
en
Are you all in this vibration?
eu
Nik baietz diotsuet.
es
Yo digo que sí.
fr
Je dirais que oui, vous l'êtes.
en
I say you are.
eu
Hori behin hartzen baduzue, anai-arrebok, alde ederrean gelditzen da zerurako bost soseko bidaia.
es
Una vez que lo cojáis, mis amados fieles, una carrera por el espacio hasta el cielo es cosa de coser y cantar.
fr
Si vous avalez ça, paroissiens, un tour à dix sous jusqu'au paradis devient du passé.
en
You once nobble that, congregation, and a buck joyride to heaven becomes a back number.
eu
Ulertzen?
es
¿Me seguís?
fr
Vous pigez ?
en
You got me?
eu
Bizipoz-emailea da, ziur.
es
Es un reconstituyente para la vida, os lo aseguro.
fr
C'est un pharedevie, pour sûr.
en
It's a lifebrightener, sure.
eu
Sekula sortu den zerik indartsuena, akabua.
es
Lo mejor del mundo. Es un pastel de nata y merengue.
fr
Ça, je vous le dis, le nec plus ultra. C'est du nanan, avec du miel dessus en plus.
en
The hottest stuff ever was. It's the whole pie with jam in.
eu
Munduko tartarik gozoena, marmelada eta guzti.
es
Es lo más morrocotudo que ha salido.
fr
Vous êtes bons sur toute la ligne, bons pour le départ.
en
It's just the cutest snappiest line out.
eu
Bikaina da, neurrigabea, superluxuzkoa.
es
Es estupendo, supermagnífico.
fr
C'est immense, supersomptueux.
en
It is immense, supersumptuous.
eu
Biziberritu egiten du.
es
Restaura.
fr
Ça restaure.
en
It restores.
eu
Dardara eragiten du.
es
Vibra.
fr
Ça vibre.
en
It vibrates.
eu
Ondotxo dakit, eta neu ez naiz dardargailu makala.
es
Lo sé muy bien, yo que soy un buen vibrador.
fr
Je le sais, et je suis un sacré vibrateur.
en
I know and I am some vibrator.
eu
Berriketak alde batera utzita, eta fundamentuzko gauzak esatearren, A. J. Christ Dowie eta filosofia harmoniala, ulertu duzue?
es
Fuera bromas y, yendo al grano, A. J. Cristo Dowie y la filosofia armonial ¿lo habéis captado?
fr
Blague à part et, parlons peu parlons bien, A.J. Christ Dowie et la philosophie harmoniale, vous pigez ?
en
Joking apart and, getting down to bedrock, A. J. Christ Dowie and the harmonial philosophy, have you got that?
eu
Ederki. Mendebaldea hirurogeita hamazazpi, hirurogeita bederatzigarren kalean.
es
O.K. El setentaisiete de West Sixtyninth Street.
fr
O.K. Soixantedixsept soixanteneuvième rue ouest.
en
O. K. Seventyseven west sixtyninth street.
eu
Ulertzen?
es
¿Me habéis captado?
fr
Vous y êtes ?
en
Got me?
eu
Horixe da.
es
Eso es.
fr
C'est ça.
en
That's it.
eu
Deitu eguzkifonoz nahi duzuenean.
es
Llamadme por soléfono a cualquier hora.
fr
Un coup de fil solaire quand vous voulez.
en
You call me up by sunphone any old time.
eu
Edale amorratuak, gorde zuen zigiluak.
es
Partida de ajumados, ahorraos los sellos.
fr
Carambouilleurs, gardez vos jetons.
en
Bumboosers, save your stamps.
eu
(oihu egiten du) Eta orain gure aintza-kanta.
es
(grita) Y ahora nuestra canción de gloria.
fr
(Il braille.) Et maintenant notre chant de gloire.
en
(He shouts) Now then our glory song.
eu
Guztiek bat egiten dute gogotsu kantuan.
es
Unios todos con fuerza en el canto.
fr
Tout le monde s'y met de tout son c?ur.
en
All join heartily in the singing.
eu
Encore!
es
Encore!
fr
Encore !
en
Encore!
eu
(berak kantatzen du) Jeru...
es
(canta) Jeru....
fr
(Il chante.) Jéru...
en
(He sings) Jeru...
aurrekoa | 524 / 416 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus