Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 415 orrialdea | hurrengoa
eu
Hago pixka batean.
es
Espera un momento.
fr
Attends un peu.
en
Wait a moment.
eu
Segundo bat besterik ez.
es
Espera un segundo.
fr
Attends une seconde.
en
Wait a second.
eu
Madarika bedi tipo horren zarata kalean.
es
Maldito sea el centro del mundo de ese tío.
fr
Que le diable emporte ce type et son bruit dans la rue.
en
Damn that fellow's noise in the street.
eu
Izan ere, zer hori baita berez ezinbestean izatera aurrebaldintzatuta zegoena.
es
Ese mismo en que ello mismo estaba ineluctablemente precondicionado a convertirse.
fr
Soi que lui-même était inéluctablement préconditionné à devenir.
en
Self which it itself was ineluctably preconditioned to become.
eu
Ecco!
es
Ecco!
fr
Ecco !
en
Ecco!
eu
LYNCH
es
LYNCH
fr
Lynch
en
LYNCH:
eu
(isekazko irrintzi-barre bat eginda, imintzio burlati bat egiten die Bloomi eta Zoeri) A zer hitzaldi ikasia, e!
es
(con un relinchido burlón sonríe burlonamente a Bloom y a Zoe Higgins) Qué discurso más culto ¿eh?
fr
(Avec un hennissement de rire moqueur sourit à Bloom et à Zoe Higgins.) Quel discours érudit, hein ?
en
(With a mocking whinny of laughter grins at Bloom and Zoe Higgins) What a learned speech, eh?
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(bizi-bizi) Jainkoak gorde diezaiola buru hori, horrek gehiago dauka buruan zuk ahaztua duzun guztia baino.
es
(animadamente) Que Dios te conserve la cabeza, ése sabe más de lo que tú has olvidado.
fr
(Vivement.) Que Dieu vous vienne en aide, il en sait plus que vous n'en avez oublié.
en
(Briskly) God help your head, he knows more than you have forgotten.
eu
(Florry Talbotek ergelkeria obesoz begiratzen dio Stepheni).
es
(Con estupidez obesa Flony Talbot contempla a Stephen)
fr
(Florry Talbot regarde Stephen avec une obèse stupidité.)
en
(With obese stupidity Florry Talbot regards Stephen.)
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
Azken-judizioko eguna uda honetan omen da.
es
Dicen que el último día llega este verano.
fr
On dit que le dernier jour est pour cet été.
en
They say the last day is coming this summer.
eu
KITTY
es
KITTY
fr
Kitty
en
KITTY:
eu
Ka!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
ZOE
es
ZOE
fr
Zoe
en
ZOE:
eu
(algaraka lehertuz) Jainko handi bidegabea!
es
(estalla en risa) ¡Santo Dios injusto!
fr
(Éclate de rire.) Injuste ciel !
en
(Explodes in laughter) Great unjust God!
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(muturturik) Ba, aizan, Antikristoari buruzko paperetan zagon.
es
(ofendida) Pues venía en los periódicos sobre el Anticristo.
fr
(Offensée.) C'est que c'était dans les journaux sur l'Antéchrist.
en
(Offended) Well, it was in the papers about Antichrist.
eu
Ai, azkura dinat oinean.
es
Ay, me pica el pie.
fr
Oh, mon pied me chatouille.
en
O, my foot's tickling.
eu
(Kazeta-mutil zarpailak, astinduka dabilen kometa bati tirakadak emanez, oin-zunburrun motela eraginez pasatzen dira oihuka).
es
(Harapientos gaceteros descalzos, dando tirones de una cometa queda coletazos, pasan perneando sordamente, voceando)
fr
(Des crieurs de journaux pieds nus et en haillons, tirant sur un cervolant hochequeue, passent à petits pas, glapissant.)
en
(Ragged barefoot newsboys, jogging a wagtail kite, patter past, yelling.)
eu
KAZETA-MUTILAK
es
LOS GACETEROS
fr
Les Crieurs de Journaux
en
THE NEWSBOYS:
eu
Azken orduko edizioa!!!
es
Edición de última hora.
fr
Dernière édition.
en
Stop press edition.
eu
Zaldi kulunkarien lasterketen emaitzak!
es
Resultados de las carreras de caballitos de balancín.
fr
Résultat des courses de chevaux à bascule.
en
Result of the rockinghorse races.
eu
Itsas sugea Errege Kanalean!
es
Serpiente de mar en el canal real.
fr
Serpent de mer dans le canal royal.
en
Sea serpent in the royal canal.
eu
Antikristoa onik iritsi da!
es
Llega ileso el Anticristo.
fr
Antéchrist arrivé sain et sauf.
en
Safe arrival of Antichrist.
eu
(Stephen jiratzen da, eta Bloom ikusten du).
es
(Stephen se vuelvey ve a Bloom)
fr
(Stephen se retourne et aperçoit Bloom.)
en
(Stephen turns and sees Bloom.)
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
Stephen
en
STEPHEN:
eu
Epe bat, epeak eta epe erdia.
es
Un tiempo, y tiempos y medio tiempo.
fr
Un temps, des temps, et la moitié d'un temps.
en
A time, times and half a time.
eu
(Reuben J Antichrist, judu alderraia, esku atzikor bat zabaldua bizkarrean, estropezuka hurbiltzen da.
es
(Reuben J Anticristo, judío errante, una mano zar, posa abierta sobre el lomo, avanza agarrotado.
fr
(Reuben J. Antéchrist, juif errant, une serre ouverte dans son dos, avance en trébuchant.
en
(Reuben I Antichrist, wandering jew, a clutching hand open on his spine, stumps forward.
eu
Gerritik zintzilik erromes-poltsa bat darama, nondik ageri baitira zor-agiriak eta faktura ordaindu gabeak.
es
Rodeándole las fiadas le cae en bandolera una burjaca de peregrino de la que sobresalen pagarés y facturas no pagadas.
fr
À ses reins est suspendu un bissac de pèlerin d'où émergent des billets à ordre et des traites déshonorées.
en
Across his loins is slung a pilgrim's wallet from which protrude promissory notes and dishonoured bills.
eu
Sorbaldaren gainetik goi-goian arrantza-kanabera bat darama, bere seme bakar Liffeyko uretatik salbatuaren tropoilo zikina duena galtzen atzealdetik zintzilik.
es
En alto sobre el hombro lleva un bichero largo de cuyo gancho cuelga la masa empapada y apilada de su único h~o, salvado de las aguas del Liffey, por la culera de los calzones.
fr
Haut sur son épaule il porte une grande perche de barque au crochet de laquelle la masse trempée tassée de son fils unique, sauvé des eaux de la Liffey, est suspendue par le fond de sa culotte.
en
Aloft over his shoulder he bears a long boatpole from the hook of which the sodden huddled mass of his only son, saved from Liffey waters, hangs from the slack of its breeches.
eu
Iratxo bat, Punch Costelloren irudi petoa dirudiena, aldaka-okerra, bizkar-bihurria, hidrozefalikoa, prognatikoa, kopeta-desagertua eta Ally Sloperen sudurra dituena, itzulipurdika dabil iluntasun gero eta itxiagoan).
es
Un trasgo, viva estampa de Ponche Costello, diastrófzco, jorobado, hidrocefálico, prognato defrente huidizay nariz a lo Ally Sloper, da vueltas de campana por la oscuridad que se amontona.)
fr
Un gobelin ressemblant à Punch Costello, éhanché, bossu, hydrocéphale, prognathe au front fuyant avec un gros nez à la Ally Sloper, capote en galipettes dans les ténèbres qui s'épaississent.)
en
A hobgoblin in the image of Punch Costello, hipshot, crookbacked, hydrocephalic, prognathic with receding forehead and Ally Sloper nose, tumbles in somersaults through the gathering darkness.)
eu
GUZTIAK
es
TODOS
fr
Tous
en
ALL:
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
IRATXOA
es
EL TRASGO
fr
Le Gobelin
en
THE HOBGOBLIN:
eu
(masail-hezurrak kliski-klaska, hara-hona jauzika, begiak jirabiraka, garrasika, kanguru-saltoka besoak luzaturik heltzeko prest, gero bat-batean bere aurpegi ezpaingabea aurrerantz jaurtitzen du aldaken kakoaren artetik) Il vient!
es
(la mandíbula castañeteándole, cabriola adelantey atrás, mirando con ojos saltones, dando chillidos, brinca como canguro con brazos extendidos zarposos, luego de repente mete la cara sin labios por la entrepierna) IZ vient!
fr
(Mâchoires claquantes, cabriole ici et là, roule des yeux, avec des cris aigus, des bondskangourous bras écartés pour saisir, puis tout d'un coup fait jaillir sa face sans lèvres dans la fourche de ses cuisses.) Il vient !
en
(His jaws chattering, capers to and fro, goggling his eyes, squeaking, kangaroohopping with outstretched clutching arms, then all at once thrusts his lipless face through the fork of his thighs) Il vient!
eu
C'est moi!
es
Cest moi!
fr
C'est moi !
en
C'est moi!
eu
L'homme qui rit!
es
L homme qui rít!
fr
L'homme qui rit !
en
L'homme qui rit!
eu
L'homme primigene (derbixe-uluak eginez jarraitzen du jirabiraka lekuz aldatu gabe).
es
L homme primigéne!
fr
L'homme primigène !
en
L'homme primigene!
eu
Sieurs et dames, faites vos jeux!
es
(gira dando vueltas y vueltas con berridos de derviche) Sieurs et dames, faites vos jeux!
fr
(Il tourne et tournoie sur lui-même avec des hurlements de derviche.) Sieurs et dames, faites vos jeux !
en
(He whirls round and round with dervish howls) Sieurs et dames, faites vos jeux!
eu
(malabarismoak eginez kukubilkatzen da.
es
(Se agazapa haciendo malabarismos.
fr
(Il s'accroupit en jonglant.
en
(He crouches juggling.
eu
Erruletako planeta ñimiñoek ihes egiten diote eskuetatik) Les jeux son faits!
es
Planetas ruletas minúsculos vuelan de sus manos.) Les jeux sont faits!
fr
De minuscules planètes de roulette s'échappent de ses mains.) Les jeux sont faits !
en
Tiny roulette planets fly from his hands.) Les jeux sont faits!
eu
(Planetak batera hasten dira abiadura bizitzen, sekulako kraskada-zaratekin) Rien va plus!
es
(los planetas se lanzan todos juntos, soltando restallidos crebitantes) Ríen va plus!
fr
(Les planètes foncent toutes ensemble, avec des craquements crépitants.) Rien ne va plus !
en
(The planets rush together, uttering crepitant cracks) Rien va plus!
eu
(Planetak, buxika arinak, puztu, eta urrunerantz hegatzen dira.
es
(Los planetas, globos boyantes, se elevan y alejan hinchados navegando.
fr
(Les planètes, légers ballons, se gonflent et s'envolent au loin.
en
(The planets, buoyant balloons, sail swollen up and away.
eu
Iratxoak hutsera jauzi egiten du).
es
El salta al vacío)
fr
Il bondit dans le vide.)
en
He springs off into vacuum.)
eu
FLORRY
es
FLORRY
fr
Florry
en
FLORRY:
eu
(modorrotasunean hondoratuz, ezkutuan aitaren eginez) Munduaren azkena!
es
(hundiéndose en torpor, santiguándose secretamente) ¡El fin del mundo!
fr
(S'enfonçant dans la torpeur, se signe en secret.) La fin du monde !
en
(Sinking into torpor, crossing herself secretly) The end of the world!
eu
(Emakume-hats epel bat dario.
es
(Tibio efluvio de mujer se escapa de ella.
fr
(De tièdes effluves féminines suintent d'elle.
en
(A female tepid effluvium leaks out from her.
eu
Iluntasun lausotsu batek betetzen du espazioa.
es
Una oscuración nebulosa ocupa el espacio.
fr
Une obscurité nébuleuse occupe l'espace.
en
Nebulous obscurity occupies space.
eu
Laino iheskorraz harantzago, gramofonorik gabe marru egiten du eztul-hots eta oin-xarrastaden gainetik nabarmenduz).
es
Afuera por entre la niebla a la deriva el gramófono berrea por encima de toses y arrastre de pies)
fr
Dans le brouillard qui passe dehors le gramophone trompette et couvre toux et pas traînants.)
en
Through the drifting fog without the gramophone blares over coughs and feetshuffling.)
eu
GRAMOFONOA
es
EL GRAMÓFONO
fr
Le Gramophone
en
THE GRAMOPHONE:
aurrekoa | 524 / 415 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus